国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的地方文化外宣英譯探究
——以池州齊山景區(qū)為例

2023-01-24 04:22何姍姍吳啟雨
銅陵學(xué)院學(xué)報 2022年5期
關(guān)鍵詞:翠微池州譯者

何姍姍 吳啟雨 陳 倩

(池州學(xué)院,安徽 池州 247100)

一、引言

池州齊山是安徽省南部風景名勝區(qū),素有“與九華之勝,并擅江南”的美譽,其摩崖石刻是省級文物保護單位。自唐代以來,齊山經(jīng)歷代營建,其文化底蘊日漸深厚,留下卷帙浩繁的詩詞賦文獻和獨特的山志文獻。黨的十八大以來,國家不斷提出促進中國文化“走出去”的政策?!巴庑庇欣谙蛲庑麄鹘榻B中國文化,讓國際社會全面、深刻地了解中國文化。如何通過“外宣”讓“池州齊山”文化走出去,讓國外旅客更好地了解“池州齊山”文化,這是外宣翻譯者需要思考并解決的問題。根據(jù)中國知網(wǎng)檢索結(jié)果,有關(guān)池州齊山的研究僅有13篇論文,且主要側(cè)重對齊山的詩歌、游記、摩崖石刻的調(diào)查與研究,有關(guān)池州齊山文化外宣的論文寥寥無幾。

本文兼顧池州地方文化外宣的實踐與理論探討,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為視角,從語言、文化、交際三個維度對池州齊山景區(qū)外宣翻譯文本進行梳理,對英譯文本進行實例分析,以助力池州地方文化的對外傳播。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的池州齊山景區(qū)的翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)是由北京清華大學(xué)國際交流語用學(xué)教授胡庚申于21世紀初提出,在其《生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋》中有詳細的論述。此理論基于達爾文進化論中的“自然選擇”即“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,運用“適應(yīng)/選擇”學(xué)說來描述和解釋翻譯現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學(xué)以生物進化論中“自然選擇學(xué)說”為基本原理,以生態(tài)整體主義為依據(jù),結(jié)合“天人合一”等中國古代哲學(xué)為特征的東方生態(tài)智慧,形成“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。旅游外宣翻譯的過程是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)翻譯學(xué)的基本方法是語言維、文化維、交際維的“三維轉(zhuǎn)換”。旅游外宣材料因其自身的生態(tài)環(huán)境,使得旅游外宣翻譯具有了“跨地域、跨文化、跨社會、跨心理”的特點[2]。翻譯生態(tài)翻譯學(xué)對旅游外宣翻譯既有理論指導(dǎo)意義,又對旅游翻譯實踐提供方法指導(dǎo),在現(xiàn)有翻譯的基礎(chǔ)上進一步提升池州齊山景區(qū)外宣材料的翻譯準確度,促進景區(qū)文化對外傳播,優(yōu)化景區(qū)的跨文化交際效果。

三、池州齊山旅游外宣翻譯譯文分析及校改策略

筆者收集了池州齊山旅游外宣翻譯資料,基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角,分析目前池州齊山旅游外宣翻譯譯文中的各種需要修改的問題,運用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”——語言維、文化維、交際維翻譯方法,運用增、減、編、述、縮、并和改等多種翻譯技巧,深入探討池州齊山旅游文化對外譯介的譯文策略。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的轉(zhuǎn)換是語言的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,譯者在外宣翻譯過程中將源語與目的語之間的相互轉(zhuǎn)換。這一轉(zhuǎn)換過程要求譯者使用的語言符合外宣生態(tài)環(huán)境,即在翻譯過程中,要選擇目的語受眾適應(yīng)的語言形式[3]。

實現(xiàn)語言維的目標既需要譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,也需要國家層面就語言文字規(guī)范化的政策支持。2017年12月1日正式實施了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準(以下簡稱《規(guī)范》),旨在規(guī)范語言文字標準,提高對外開放服務(wù)水平,增強“一帶一路”軟聯(lián)通實效,提升我國文化軟實力和國際形象[4]?!兑?guī)范》對旅游外宣翻譯有指導(dǎo)作用,有利于進一步規(guī)范旅游外宣翻譯。

例1:原文:不可回收

原譯文:organism/bukehuishou

改譯譯文:Non-Recyclables

原譯文分析:這個例子的原譯文基本上是按照漢語的語序進行直譯的,用詞不夠嚴謹,而且沒有厘清詞組間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致譯文翻譯不符合規(guī)范。

校改策略:改譯譯文要符合語法規(guī)則,如詞匯的選擇及固定搭配的用法,以達到規(guī)范譯文翻譯。在景區(qū)的垃圾桶上,印有“不可回收”的標志,譯文有2種organism/bukehuishou。第一種譯文用“organism”翻譯“不可回收”,通過查證牛津高階英漢雙解詞典,organism(a living thing,especially one that is extremely small;a system consisting of parts that depend on each other)[5],一詞有“生物,有機體,有機組織”等含義,不能很好的表達出“不可回收”的含義,根據(jù)通則(GB/T30240.1--2013)中通用類公共服務(wù)信息中功能設(shè)施信息英文譯法示例,不可回收物翻譯成“Non-Recyclables”,符合原語語境。

例2:原文:池州市環(huán)境優(yōu)美,生態(tài)優(yōu)良。境內(nèi)氣候溫暖濕潤,江河水系發(fā)達,森林覆蓋率達57%,是中國第一個生態(tài)經(jīng)濟示范區(qū)。是中國優(yōu)秀旅游城市之一,是全國旅游競爭力百強城市,是安徽省旅游資源最集中,品級最高的“兩山一湖”(黃山,九華山,太平湖)區(qū)域的重要組成部分,也是游客進入“兩山一湖”的重要出入口。

原譯文:Chizhou beautiful environment,excellent ecology.In warm wet weather,river water system developed,forest coverage rate reached 57%,is China’s first ecological economic demonstration zone,is one of China’s excellent tourism city,is the national top city tourism competitiveness,are the most important,the highest grade of tourism resources in anhui province“one-lake”two mountain(Huangshan mountain,Jiuhua mountain,taiping lake),an important part of the area,and tourists to enter the important gateway“two mountain one lake”region.

改譯譯文:Chizhou boasts beautiful environment and excellent ecology.It is the first ecological economy demonstration zone in China,which has warm and humid climate,developed river systems and 57% forest coverage.It is one of the excellent tourism cities and one of the top 100 cities with tourism competitiveness in China.Chizhou is also an important part of"Two Mountains and One Lake"(Huangshan Mountain,Jiuhua Mountain,Taiping Lake),the region with the highest grade and the most concentrated tourism resources in Anhui Province,and an important access to“Two Mountains and One Lake”for tourists.

原譯文分析:這是“池州市概況”英譯文本的部分內(nèi)容。原譯文主要有兩大問題。一是譯者對原文結(jié)構(gòu)框架分析不夠清晰,翻譯是按照原文的順序來直譯的,缺乏條理性。接受者抓不住重點。其二,在譯文中出現(xiàn)了很多語法錯誤。例如第一句譯文沒有謂語,第二句譯文出現(xiàn)了兩次系動詞“is”,卻沒有找到句子的主語或是形式主語,接受者容易混淆主語;一句話中既出現(xiàn)了系動詞“is”,又出現(xiàn)了系動詞“are”,且沒有連接詞,導(dǎo)致句子的主謂不一致。再者,所有的山名、湖名也都沒有規(guī)范性的大寫等。

校改策略:筆者團隊認真研讀“池州市概況”英文譯本,在校改過程中就原文的句式結(jié)構(gòu)根據(jù)意義做了重組,以適應(yīng)英語表達結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯連貫的特點,符合英語表達習慣。將原譯文分譯成四個單句。第一句譯文在原譯文的基礎(chǔ)上增加了謂語“boasts”。第二句,筆者團隊將“池州是中國第一個生態(tài)經(jīng)濟示范區(qū)”處理成主句,“境內(nèi)氣候溫暖濕潤,江河水系發(fā)達,森林覆蓋率達57%”是對主句的具體解釋,翻譯時處理成為從句。在處理最后一句譯文“安徽省旅游資源最集中,品級最高的”時,將它作為“兩山一湖”的定語從句來翻譯,會讓從屬關(guān)系變得更分明。“重要入口”和“組成部分”為同層次的兩個功能,所以用“and”并列起來會比較合適,符合英語表達習慣。

例3:其內(nèi)“忠廉堂”有包拯全身塑像,高2米許。其堂內(nèi)有包拯治池圣跡圖數(shù)幅。

原 譯 文:Its“Zhong lian hall”has bao zheng whole body statue,high 2 meters xu.The hall contains BaoZhenZhi ChiSheng trace figure number.

改譯譯文:In the Zhonglian Hall,symbol of loyalty and incorruptibility,there lies a statue of Bao Zheng about 2 meters high and several pictures describing his efforts in governing Chizhou as well.

校改策略:其一,增加一些信息。這里僅從“增”譯視角討論齊山“忠廉堂”的翻譯:“忠廉”指誠心無私,源自《晏子春秋·雜上十八》:“寡君獻地,忠廉,曷為不盡受?”用來指人為官誠實、廉潔,此座建筑命名為“忠廉堂”,以此來紀念包拯“忠誠廉潔”的高尚情操。簡單地將其音譯為“Zhong lian hall”會讓國外游客不知所云,他們很難將“Zhong lian hall”和包拯的優(yōu)秀品質(zhì)“忠誠廉潔”聯(lián)想在一起,故建議“忠廉堂”譯文后需要增加信息,Zhonglian Hall,symbol of loyalty and incorruptibility。其次,段落中有很明顯的語法錯誤,如主謂不一致,沒有“Its has”這樣的搭配方式。“高2米許”中的“許”是大約的意思,譯者直接拼音直譯成“xu”不符合原文語境,建議改成“about”。最后,語意理解偏差?!捌涮脙?nèi)有包拯治池圣跡圖數(shù)幅”是主謂賓結(jié)構(gòu),作者對賓語“包拯治池圣跡圖數(shù)幅”理解有偏差,在這個賓語中,定語是“包拯治池”是“包拯治理池州”的意思。譯者將“包拯治”單獨譯成人名,導(dǎo)致后面的翻譯也出現(xiàn)了誤譯。筆者團隊將這兩句話合成一句話,用“There be”句型表達“有”的含義,用連接詞“and”連接前后兩個句子。后半句中,筆者團隊先翻譯賓語“several pictures”,然后用現(xiàn)在分詞“describing his efforts in governing Chizhou”作后置定語來處理。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言,跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)[6]。譯者需要考慮跨文化因素,在翻譯過程中要充分考慮語言背后的文化信息,因為沒有相同的文化背景,把中文譯成英語且讓受眾者完全理解是件很難的事。需要譯者對譯文有意識地進行文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,符合譯語生態(tài)環(huán)境,達到兩種語言的文化生態(tài)平衡。

例4:原文:杜牧曾任池州知府,并寫下著名的《清明》詩。歷代名人陶淵明,蘇軾,岳飛,陸游等都曾駐足池州,并留下寶貴的文化珍品。

原譯文:Du muzeng served as governor of chizhou,and wrote the famous“Qingming”poem.Famous figures in the past dynasties,such as tao yuanming,su shi,yue fei and lu you,have stopped in chizhou and left valuable cultural treasures.

改譯譯文:Du Mu(803–852),a leading Chinese poet of the late Tang Dynasty,wrote the famous poem Qingming(The Mourning Day)when he served as governor in Chizhou.Lots of famed figures of all ages,such as Tao Yuanming,Su Shi,Yue Fei,Lu You etc.,once visited Chizhou and left valuable cultural relics.

原譯文分析:原譯文中主要有以下問題。一是句子語言不夠精煉,人名沒有大寫。二是缺少文化信息的補充。一些歷史人物未作具體介紹和時間斷代,會讓接收者對文化信息的了解大打折扣。

校改策略:筆者在改譯過程中應(yīng)用釋義增詞技巧,在譯文中增加缺少的信息。 首先用主句加狀語的方式,將兩句并成一句,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯嚴密,條理清楚,句意分明。其次將人名按格式規(guī)范寫好。最后,對缺失的歷史背景信息做補償處理,補充人物的生卒年月和朝代斷代,使接受者更深刻地了解文化信息。

例5:原文:位于大門“池陽勝境”坊上百米。雕像高3.9米(寓岳飛39歲殉難之意),神采奕奕,手系戰(zhàn)驥,立于前方,表示英雄軍務(wù)在身,急于趁月光歸去之情。其后巨巖上刻有“還我河山”四個大字。

原譯文:It is located in the gate of“the scenic spot of Chiyang”and imitates hundreds of meters.The statue is 3.9 meters high(the meaning of Yue Fei’s 39 year old martyrdom).It is full of energy.It is tied to a war horse and stands in front of it.It shows that the hero is in charge of military affairs and is eager to return in the moonlight.After that,there are four characters on the giant rock:“repay me”.

改譯譯文:Yue Fei’s square is 100-odd meters from the memorial archway of“Chi Yang Sheng Jing”(the wonderful scenery of Chiyang).[Yue Fei(March 24,1103–January 28,1142)was a Chinese military general who lived during the Southern Song Dynasty,known for leading Southern Song forces in the wars in the 12th century between Southern Song and the Jurchen-ruled Jin Dynasty in northern China.]Yue Fei’s statue is 3.9 meters high(implying his death at the age of 39).He keeps upright on the front with his countenance full of vim and vigor and hands gripping on the reins which indicates that the hero is eager to return to his motherland as he gets the military affairs to handle.Four Chinese characters“還、我、河、山”(restore our lost territories)are inscribed on the huge rock behind him.

原譯文分析:譯員主要采用直譯的方式,沒有對景區(qū)的歷史文化進行深入考察。例如“‘池陽勝境’坊上百米”,“坊”原義指的是里巷,多用于街巷的名稱,這里引申為“舊時標榜功德的建筑物”。譯文中“imitates”一詞翻譯不當。

首先,查證《牛津高階英漢雙解詞典》可知,“imitates”的含義是“to copy sb or sth,to copy the way a person speaks or behaves,in order to amuse people”[5],主要是“模仿,仿效”的含義,此“坊”非彼“仿”。很明顯譯者對“坊”的文化信息理解有誤,造成原語文本內(nèi)容與譯語文本內(nèi)容產(chǎn)生偏差,是明顯的誤譯。

其次,由于譯員缺乏對文化差異的認識,譯文出現(xiàn)理解偏差。譯員對“神采奕奕,手系戰(zhàn)驥,立于前方”的主語理解有誤?!癐t is full of energy.It is tied to a war horse and stands in front of it.”原譯文用“It”來代指雕塑,但是原文中省略的主語是“Yue Fei”。

再者,由于譯員沒有深入考證典故故事,岳飛的生平介紹,也沒有提及岳飛為什么在池州齊山停留的歷史信息。這位偉大的歷史人物的信息介紹得很少,會導(dǎo)致國外游客不了解為什么齊山上要建立岳飛廣場來紀念岳飛。原文中包含豐富的歷史文化故事,如南宋紹興四年,岳飛自鄂州(湖北)奉命出師池州,扎營齊山,曾于月夜登翠微亭,并留下《池州翠微亭》詩。例如岳飛巨巖上刻有“還我河山”四個大字的細節(jié)。原譯文中“repay me”其實省略了賓語“河山”,結(jié)合上下文,原語讀者很容易就能明白,但是外國游客不一定理解,所以河山翻譯成“l(fā)ost territories”有利于接受者的理解。因此譯文中需要注解相關(guān)背景,并正確翻譯“還我河山”(restore our lost territories)。

校改策略:“增”是指增加相關(guān)信息,其方式“可分為釋、評、寫三種?!盵7]增的技巧強調(diào)譯者在翻譯過程中對原文相關(guān)的內(nèi)容要進一步闡釋,增加的信息要與原文的內(nèi)容之間要有一定的相關(guān)性,同時加注必要的解釋信息?!胺弧钡囊饬x、“還我河山”的歷史,譯語讀者很可能不熟悉這些文化知識。 因此針對“岳飛”“還我河山”等表達,筆者在改譯時補充了省略的歷史背景,解釋并補償了歷史朝代信息,使接收者更好地理解歷史文化信息。

例6:原文:登臨可覽池城市井,江湖帆影。歷代騷客,志士,名宦臨池州,登齊山,必詠翠微亭。

原譯文:Board the city well of table pool,all corners sail shadow.Ancient poets,zhishi,the name eunuch linchizhou,mount qi,will yong cuiwei pavilion.改譯譯文:Standing in the Cuiwei Pavilion,you can feast your eyes on the glorious marketplace of Chizhou and the shadow of sails scattered on the rivers and lakes.The poem Cuiwei Pavilion of Chizhou would be chanted by poets,patriots,and famous officials in all ages once they visited Chizhou and climbed up Qishan Mountain.

原譯文分析:這句話的譯文有很多問題,如錯譯詞匯、單復(fù)數(shù)問題、句式雜亂,有嚴重的語言性翻譯錯誤。譯者對于古文的含義理解不夠深刻,采用拼音直譯和機械性翻譯。如第一句話中“市井”譯者翻譯成“well of table pool”。第二句中的“志士”,直接用中文拼音“zhishi”來替代,名宦機械翻譯成“the name eunuch”。更重要的是涉及到文化層面的信息,譯者沒有深入展開,例如譯者對“江湖帆影”和“必詠翠微亭”中信息的理解僅流于表面。句子結(jié)構(gòu)方面出現(xiàn)了謂語用漢語拼音代替的情況,名宦臨池州中的“臨”直接翻譯成 “l(fā)in”,必詠翠微亭中的 “詠”翻譯成“yong”,這是明顯的誤譯。這會影響目的語受眾對原文信息的了解甚至是誤解。

校改策略:“必詠翠微亭”的含義,譯語讀者可能不熟悉。“必詠翠微亭”,詠的是《池州翠微亭》。翠微亭在齊山之巔小九華峰上,唐會昌年間,杜牧任池州刺史時,曾于重陽日在此登高建亭,取李白秋浦詩中“開簾當翠微”句,命名翠微亭。南宋岳飛在池州齊山留下《池州翠微亭》詩。所以這句話中的翠微亭是一首詩名,不是字面意義的“翠微亭”。這段譯文中包含豐富的歷史典故和地方文化,筆者團隊在改譯時增加了省略的歷史文化背景,同時糾正了原譯文中如“市井”、“名宦”的不當表達,使接受者對地方歷史和齊山旅游文化有更深刻的理解。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的轉(zhuǎn)換是指譯者應(yīng)以交際為目的來進行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,這里的交際便是跨文化交際。翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[6]。為達到有效的交際效果,譯者應(yīng)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,對譯文進行一定的調(diào)整和重組,來實現(xiàn)交際意圖。因此,譯者要適應(yīng)交際維度生態(tài)環(huán)境,以實現(xiàn)交際維的翻譯目的。

例7:原文:齊山

原譯文:

Qi Shan Mountain(齊山景區(qū)游覽圖)

Qi Mountain(齊山景區(qū)簡介)

Qi Shan(“齊山”摩崖石刻景點)

統(tǒng)一譯文:Qishan Mountain

原文:翠微亭

原譯文:

Pavilion of the Shady Retreat(齊山景區(qū)翠微亭介紹)

Leisure Pavilion(齊山文化景區(qū)標識)

統(tǒng)一譯文:Cuiwei Pavilion

原譯文分析:在《規(guī)則》通用類公共類服務(wù)信息詞語的選用和拼寫方法5.3.3同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致[4]。以上實例的原譯文皆反映出專有名詞有“一名多譯,譯名不統(tǒng)一”的問題,從側(cè)面反映出翻譯標準缺乏規(guī)范性,相關(guān)部門機構(gòu)審校和監(jiān)管景區(qū)翻譯譯本不夠嚴格。提到齊山,目前在全國有2個齊山比較出名,一個是淄博市以齊文化為主題的風景區(qū),一個是池州的齊山。池州的“齊山”二字本身到底應(yīng)該如何翻譯?筆者查閱了多個旅游局對外宣傳網(wǎng)站和相關(guān)外宣資料發(fā)現(xiàn),目前齊山名字的翻譯有3種:Qishan Mountain(齊山景區(qū)游覽圖)、Qi Mountain(齊山景區(qū)簡介)、Qi Shan(“齊山”摩崖石刻景點)。第一種譯法是字對字翻譯,簡稱直譯;第二種譯法是音譯,這兩種譯本出現(xiàn)在黃山的各個宣傳網(wǎng)站和其他宣傳資料中。得到廣泛認可的是“Qi Shan Mountain”,追溯齊山得名淵源筆者發(fā)現(xiàn)有2種說法:一是齊山名字最早記載于唐代,齊山有十余座小山巒,其高幾乎相等,十分整齊,故而得名;二是唐貞觀年間齊映任池州刺史時,常游這座秀美玲瓏的無名小山,后因他“有惠政于池,后人仰其功德,以其姓而命山名”。而對于國外受眾來說,他們很難從“Qi Mountain”的譯本中了解到池州齊山得名的淵源。再者,齊山作為池州的出名景點之一,目前沒有一個統(tǒng)一的對外宣傳譯本,這不利于齊山文化的外宣。就“翠微亭”景點名稱的翻譯而言,譯名Pavilion of the Shady Retreat遵循歸化翻譯策略,采用了直譯的翻譯方法,但Shady(成蔭的)Retreat(休息場所)單詞使用不當;而譯名Leisure Pavilion遵循了異化的翻譯策略,采取意譯的翻譯方法。

校改策略:《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則(GB/T30240.1--2013)中5.1就“場所和機構(gòu)名稱”的譯寫方法和要求,規(guī)定了“專名”和“通名”的譯寫規(guī)范。根據(jù)譯寫方法和要求,“專名一般使用漢語拼音拼寫。如:同仁醫(yī)院Tongren Hospital”。通名一般使用英文翻譯。如Hualian Supermarket,但是專名是單音節(jié)時,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用英文重復(fù)翻譯,如“豫園Yuyuan Garden”[4]?!褒R山”的翻譯完全符合這一要求,因此將“齊山”改譯成“Qishan Mountain”,簡潔明了,凸顯地方文化特色,便于游客記憶。

例8:原文:垃圾不亂扔,舉止顯文明。

原譯文:Don’t litter and behave civilly.

改譯譯文:No littering.

原文:提倡健康娛樂。抵制封建迷信活動,拒絕黃,賭,毒。

原譯文:Promote healthy entertainment.Resisting feudal superstition activities,rejecting yellow,gambling,and poisoning.

改譯譯文:Promoting healthy entertainment.Superstition activities,pornography,gambling,and drug abuse prohibited.

原譯文分析:譯者對譯文的理解有誤,譯文是機械地逐字翻譯,沒有實現(xiàn)語言對等,沒有達到忠實于原文的效果,“黃,賭,毒”直接翻譯成“yellow,gambling,and poisoning”?!皔ellow”傳達出“黃”的字面意思,但是比較隱諱,對外交流可能會引起誤解,不能很好的實現(xiàn)傳播效果。而“毒”翻譯成“poisoning”是誤譯,會引起譯語讀者誤解,誤以為旅游區(qū)的游客素質(zhì)不高,有投毒的行為。這樣的譯文會極大地影響旅游區(qū)形象,嚇退游客的腳步??梢娬`譯很可能會對語篇的交際功能造成難以挽回的影響。

校改策略:原文傳遞的是限令禁止信息。根據(jù)GB/T30240.1——2013中5.2.4.2的譯寫要求,禁止性事項譯作“Do Not...”或“No-ing”或“...Not Allowed”[4]。采用縮譯翻譯技巧,保持譯文簡潔,使所要指示的信息一目了然,讓譯語讀者樂于接受。

經(jīng)過以上改譯實踐可以得知,譯者翻譯時需要從語言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換的角度,根據(jù)具體文本的內(nèi)容對翻譯策略進行具體分析。

四、結(jié)語

旅游外宣材料緊密關(guān)聯(lián)著景區(qū)景點和游客、作者和譯者、原語和譯語,關(guān)系著旅游業(yè)的生存與發(fā)展[8]。地方文化的特殊性在于文化具有地方特色,因此翻譯出地方特色既是重點也是難點。一方面,翻譯既要忠實于原文,另一方面又要實現(xiàn)其預(yù)期功能。據(jù)此看來,譯介池州齊山文化以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),需要譯者從語言、文化、交際三個維度探討齊山文化對外譯介的英譯策略,在多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇中不斷調(diào)整,探索適應(yīng)選擇度最高的譯文,最大程度保留原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上翻譯出池州齊山歷史人文信息特色且兼具傳播效果的譯文。提高池州齊山景區(qū)的英譯文在國外受眾中的可讀性和可接受性,可以實現(xiàn)有效傳播的目的,從而助力池州地方文化的有效傳播,進而促進地方經(jīng)濟社會的可持續(xù)發(fā)展。

猜你喜歡
翠微池州譯者
一個基于[Cu4(μ2-OH)2N12]的10-連接3D配合物的合成、結(jié)構(gòu)和光催化性質(zhì)
論新聞翻譯中的譯者主體性
登翠微峰
池州武儺文化研究
“翠微”其實是山腰
“翠微”其實是山腰
池州印象
英文摘要
英文摘要
英文摘要
屯昌县| 侯马市| 绥棱县| 邵武市| 古田县| 克什克腾旗| 搜索| 荣昌县| 绥棱县| 仙桃市| 丰镇市| 安多县| 和龙市| 马龙县| 两当县| 延吉市| 白山市| 东阳市| 寿宁县| 蓬莱市| 德昌县| 百色市| 绥宁县| 云和县| 搜索| 湘潭市| 淮安市| 裕民县| 河南省| 读书| 义乌市| 隆子县| 南靖县| 曲松县| 开鲁县| 连江县| 东兰县| 岑溪市| 壤塘县| 永宁县| 洱源县|