義子楚,譚福民
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
《夜色溫柔》是菲茨杰拉德繼《了不起的蓋茨比》之后創(chuàng)作的一本長(zhǎng)篇小說(shuō),以一個(gè)出身寒微但才華出眾的青年迪克·戴弗與妻子尼克爾·華倫和當(dāng)紅女影星瑪麗·霍伊特之間的三角戀愛(ài)關(guān)系,以及圍繞這種關(guān)系所產(chǎn)生的各種復(fù)雜矛盾沖突為主線,敘述了主人公對(duì)富有夢(mèng)幻色彩的理想的追求以及最終如何失敗、變得頹廢消沉的故事[1]195?!兑股珳厝帷穼⒎拼慕芾伦约旱膶?shí)際生活、切身體會(huì)以及對(duì)一戰(zhàn)后“迷惘的一代人”的深刻理解融入作品中,描繪了年輕一代對(duì)“爵士樂(lè)時(shí)代”社會(huì)背景下“美國(guó)夢(mèng)”的幻滅所表現(xiàn)出的彷徨、失落,批判這個(gè)混亂無(wú)序、冷淡無(wú)情、上層階級(jí)主宰的物質(zhì)社會(huì)[1]34。
接受美學(xué)又稱接受理論,作為一種研究文學(xué)接受與影響的新方法,興起于20世紀(jì)60年代的歐美,其創(chuàng)始人漢斯·羅伯特·姚斯的《文學(xué)史作為文學(xué)科學(xué)的挑戰(zhàn)》是接受美學(xué)成為獨(dú)立學(xué)派的宣言[2]。接受美學(xué)最大的突破點(diǎn)在于顛覆傳統(tǒng)的文學(xué)研究格局,不再以作者和作品為中心,而是強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,譯者成為原文和目的語(yǔ)讀者的橋梁,最終達(dá)到幫助讀者理解的目的。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)接受美學(xué)翻譯理論的研究主要有兩部分,一部分集中在譯者、讀者和作者之間的主體性翻譯接受研究上,一部分主要探討文學(xué)翻譯的接受研究[3]。讀者很大程度上依賴于通過(guò)作品人物形象特點(diǎn)來(lái)理解文學(xué)作品,而菲茨杰拉德的作品尤其鐘愛(ài)以對(duì)話的方式來(lái)表現(xiàn)人物心理。為使讀者盡可能沉浸于人物之間的對(duì)話,譯者在翻譯對(duì)話的過(guò)程中應(yīng)盡量“透明”,讓讀者站在不同角度賞析譯文所呈現(xiàn)的原文內(nèi)容,從而詮釋譯文的真正美。在接受美學(xué)視角下,對(duì)小說(shuō)中人物形象的對(duì)話翻譯,更需要譯者從多維度去理解原文所表達(dá)的意義和所蘊(yùn)含的感情,填補(bǔ)“視域差”,預(yù)測(cè)讀者的接受能力,通過(guò)原文意義闡釋進(jìn)行再創(chuàng)造,以滿足讀者期待視野。
接受美學(xué)認(rèn)為原文本的字義并不能完全傳遞作者意圖,中間隱藏著很多閱讀空白,造成讀者和原文的“視域差”,需要讀者自行進(jìn)行想象闡釋,而譯者通過(guò)翻譯來(lái)填補(bǔ)視域差,以使讀者的期待視野和原文的文本視域逐漸融合[4]。菲茨杰拉德通過(guò)描寫(xiě)尼科爾的瘋癲狀態(tài)諷刺上流社會(huì),語(yǔ)句中常有隱含信息。賈譯本采用補(bǔ)譯的翻譯策略將這些信息清晰傳達(dá)給讀者,以減少讀者的閱讀障礙,使文章對(duì)話通順。
例1:“That was a mistake…afterbeggingme to come and see her, she gave mea good snubbing.She looked at me as if I were rotted.” Excited, she dida little laugh,as with two fingers high in scales.“Let people come to you.”[5]128
譯文:“那可真是個(gè)錯(cuò)誤……她要求我來(lái)見(jiàn)她,結(jié)果卻對(duì)我嗤了嗤鼻子。她望著我的那副模樣,仿佛我已經(jīng)腐朽了似的?!彼?dòng)得笑了兩聲,聲音高得仿佛在琴鍵上錯(cuò)彈了兩度,“讓人們來(lái)找你吧!”[6]81
長(zhǎng)期患病讓尼科爾形成了從被害者視角來(lái)看待問(wèn)題的習(xí)慣,一旦遇到不順心的事情或者受到刺激,她往往會(huì)喪失理性。這段對(duì)話通過(guò)尼科爾的神態(tài)描寫(xiě)來(lái)體現(xiàn)她的瘋癲。“excited”“a little laugh”寫(xiě)出了她怒極而笑的丑態(tài),譯者將“a little”量化為“兩聲”,與后句“錯(cuò)彈了兩度”恰好對(duì)應(yīng)。“two fingers high in scale”本義為兩指之間的音高,如果直譯,讀者無(wú)法理解突然出現(xiàn)的音高和笑聲之間的關(guān)系,造成閱讀障礙。譯者處理為“在琴鍵上錯(cuò)彈了兩度”,不僅形象化了尼科爾的笑聲——如鋼琴的高音鍵一樣尖銳,聲音超出常見(jiàn)分貝,也暗示了尼科爾失去自我控制,偏離了正軌。譯者通過(guò)補(bǔ)譯顯化文本信息來(lái)彌補(bǔ)讀者與原文本的視域差。
例2:“It’s you!” she cried, “—it’s you come to intrude on the only privacy I have in the world—with your spread with red blood on it.I’ll wear it for you—I’m not ashamed, though it wassuch a pity.On All Fools’ Day, we had a pretty on the Zurichsee, andall the fools were there, and I wanted to come dressed in a spread but they wouldn’t let me—”[5]176
譯文:“你!”她哭喊道,“……是你闖進(jìn)了我在世界上唯一能保留自己隱私的地方——而且還是帶著沾有鮮血的床單闖進(jìn)來(lái)的。我要把它披在身上讓你看——我一點(diǎn)兒也不覺(jué)得羞恥,盡管是這么可憐。愚人節(jié)的時(shí)候,我們給蘇黎世人開(kāi)過(guò)晚會(huì),所有的傻瓜都去了,我當(dāng)時(shí)想披上一張床單,可是人家不允許……”[6]112
該片段的背景是一位黑人死在了迪克和羅斯瑪麗幽會(huì)的房間里,迪克將尚未處理的沾有黑人鮮血的床單拿進(jìn)了尼科爾的房間里。精神病人的思維很敏感,而尼科爾本身是因?yàn)楸桓赣H強(qiáng)奸導(dǎo)致的精神疾病,這一塊血跡讓她想到了她失身的那個(gè)夜晚。這段對(duì)話是她對(duì)迪克的控訴,尼科爾精神病發(fā)作時(shí)的瘋癲與驚恐是本段對(duì)話的特點(diǎn)。瘋癲作為一種疾病,不只意味著病理上的折磨與痛苦,更象征著精神、文化上的缺席、沉默和抗拒[7]。這里將原文意義的空白進(jìn)行了合理的補(bǔ)充,譯者將“it”補(bǔ)譯為“帶著沾有鮮血的床單”,使原文和譯文在意義上保持一致,并用一個(gè)“闖”將尼科爾無(wú)助絕望的心情表達(dá)出來(lái)?!皃ity”譯為“可憐”,是尼科爾對(duì)自己遭遇的心境,她將所有人視為不理解她的“傻瓜”。作者在此處的翻譯將一位瘋癲女子最突出的特征一一表達(dá)了出來(lái),同時(shí)又考慮到讀者的接受度,將原文中隱含的信息傳達(dá)出來(lái),更進(jìn)一步促進(jìn)讀者對(duì)原文的理解。
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者主體地位,作為文本和讀者的中間者,譯者應(yīng)在理解原著的基礎(chǔ)上通過(guò)采取一定的策略來(lái)處理文化差異,以實(shí)現(xiàn)更好的視域融合[8],在此過(guò)程中譯者需要具有讀者意識(shí),預(yù)測(cè)目標(biāo)讀者的接受能力,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,為讀者發(fā)揮主動(dòng)性提供空間。賈譯本在構(gòu)造麥克基斯科的愚蠢形象時(shí),多采用歸化策略,使用俗語(yǔ)和生活化詞語(yǔ)來(lái)貼近漢語(yǔ)讀者的閱讀視域。
例3:“I’m leaving everything in an awful mess,” he called.“I don’t know how Violet will get back to America.I don’t carry anyinsurance.I nevergot around to it.”[5]74
“I never finish my novel.That’s what makes me so sore… I should have tried to beat him up, butit’s donenow.I’ve let myself be drawn into something that I had no right to be.”[5]74
譯文:“我的東西是一團(tuán)糟,”他大聲說(shuō),“我不知道瓦奧萊特怎么回美國(guó)。我沒(méi)有辦理人壽保險(xiǎn),老沒(méi)功夫辦?!盵6]43
“我的小說(shuō)再也寫(xiě)不完了,我就是為這個(gè)難過(guò)……我本該揍他一頓就算了,可是現(xiàn)在生米已經(jīng)煮成熟飯了,我讓自己給扯進(jìn)本來(lái)沒(méi)有權(quán)利做的事里去了。”[6]43
麥克基斯科在和巴班正式?jīng)Q斗的前一天晚上,精神徹底崩潰了,這段對(duì)話是他正向羅斯瑪麗哭訴他的不幸。麥克基斯科是一位作家,應(yīng)具有一定的文字功底,說(shuō)話得體文雅,但譯者此處的翻譯更像是反向?yàn)橹?,“一團(tuán)糟、老沒(méi)功夫辦”這些口語(yǔ)化表達(dá),更像出自一個(gè)粗鄙的莽夫之口。作者采取歸化策略,將insurance翻譯為人壽保險(xiǎn),還使用了“生米煮成熟飯”這種耳熟能詳?shù)男笳Z(yǔ)。這一方面為麥克基斯科的抱怨增添了更多的生活氣息,更貼近讀者生活;另一方面符合麥克基斯科徒有虛名的作家的身份,傳達(dá)出原作者想表達(dá)的諷刺含義。沒(méi)有主見(jiàn)是懦弱的第一體現(xiàn),作品常用反復(fù)語(yǔ)句來(lái)體現(xiàn),具有此類特征的人往往眼界低、知識(shí)儲(chǔ)備少,因此話語(yǔ)也會(huì)更偏生活化,譯者抓住了此特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
例4:“Of course even now I can just leave or sit back and laugh at a whole thing—but I don’t think Violet wouldever respectme again.”[5]74
“No—you don’t know Violet.She’s very hard when she gets an advantage over you…We bothplayed around on the side a little, nothing serious but drifting apart—she called me a coward out there tonight.”[5]74-75
譯文:“當(dāng)然,就是現(xiàn)在我也可以退出,或者坐下來(lái)把這事兒當(dāng)作開(kāi)個(gè)玩笑算了——可我覺(jué)得要是這么做的話,瓦奧萊特就會(huì)小瞧我的。”[6]44
“不——你不了解瓦奧萊特,要是讓她占了上風(fēng),她可兇著哪!……后來(lái)你知道怎么著,我倆有點(diǎn)面和心不和了,倒沒(méi)什么大矛盾,可就是慢慢疏遠(yuǎn)了——今天夜里她在那兒罵我是個(gè)懦夫。”[6]44
在與巴班決斗之前,麥克基斯科不愿面對(duì)第二天的對(duì)決,想將“這事兒”當(dāng)個(gè)玩笑。譯者補(bǔ)充條件狀語(yǔ)“要是這么做的話”,令譯文更通順,加深了讀者的閱讀理解。原文使用“ever”的陳述句來(lái)強(qiáng)化人物態(tài)度,但譯者將“respect”(尊重)改譯為“小瞧”,褒義轉(zhuǎn)化為貶義,使含否定意義的陳述句直接轉(zhuǎn)化為無(wú)否定意義的肯定句,暗示麥克基斯科的自恃自大。第二段對(duì)話譯者同樣用口語(yǔ)化詞匯來(lái)體現(xiàn)麥克基斯科胸?zé)o點(diǎn)墨,含有譏諷的意味?!癝he’s very hard when she gets an advantage over you”平鋪直敘,而譯者翻譯為感嘆句來(lái)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,從讀者的角度看,是麥克基斯科害怕夫人的責(zé)罵,他懦弱無(wú)能,全然沒(méi)有男性氣質(zhì)?!皃lay around on the side”原意是在一旁玩耍,譯者也同樣采取了歸化策略,用口語(yǔ)“面和心不和”來(lái)表達(dá)。采取歸化策略的優(yōu)點(diǎn)是能營(yíng)造出一種原作者直接與讀者對(duì)話的氛圍,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。
從接受美學(xué)的角度來(lái)看,翻譯的跨文化語(yǔ)際轉(zhuǎn)換為譯者風(fēng)格的介入提供了空間,譯者在轉(zhuǎn)換原文時(shí)會(huì)融入自己的風(fēng)格。在此譯本中,譯者根據(jù)自己對(duì)原文的理解進(jìn)行翻譯,令譯文更符合受眾的審美情趣。在塑造迪克前期的紳士特點(diǎn)時(shí),譯者通過(guò)巧妙地轉(zhuǎn)換形容詞褒貶性質(zhì)并增加適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣詞來(lái)豐富人物形象。
例5:“I think it’sill advised,” she said, “I am not sure I truly understand your motives.”
“Don’t be unpleasant…that doesn’t give you the right to be unpleasant.” It irrigated Dick that he knew so much that he could not tell her.“Nicole’s rich, butthat doesn’t make me an adventurer.”
“That’s just it,’ complained Baby stubbornly, “Nicole is rich.”
“You seehow silly this is? I’d rather talk to some man in your family…”[5]246
譯文: “我看這是個(gè)餿主意,”她說(shuō)道,“我沒(méi)有真正弄懂你的意圖?!?/p>
“別搞得大家都不愉快……你犯不著為此覺(jué)得不愉快?!钡峡烁械綈阑?,因?yàn)樗滥敲炊嗲闆r,卻不能對(duì)她講,“不錯(cuò),尼科爾富有,我可不是為這個(gè)來(lái)投機(jī)的?!?/p>
“正是這樣,”貝貝頑固地一口咬定,“尼科爾富有。”[6]159
“你看出這有多無(wú)聊了吧?我想與你家的一個(gè)男人談?wù)劇盵6]159-160
生活在上層階級(jí)的貝貝對(duì)待所有事物都是物質(zhì)的看法,她認(rèn)為迪克的真心不過(guò)是騙取天真的尼科爾的幌子,在此處翻譯用“餿主意”表達(dá)人物的不屑與輕蔑。結(jié)婚不久的迪克還未完全被資本洗腦,他認(rèn)為尼科爾是個(gè)資本主義上流社會(huì)的受害者,他同情、可憐她,認(rèn)為她只是受到了淺薄無(wú)情的上層階級(jí)影響,寧愿荒廢自己的醫(yī)學(xué)事業(yè)來(lái)照顧她[9],所以此時(shí)的迪克面對(duì)貝貝言語(yǔ)上的輕視,一直維持著他禮貌君子的形象,不屑與低俗的沃倫家族同流合污?!皊illy”意為“愚蠢的”,含有強(qiáng)烈的貶義,而譯者翻譯為“無(wú)聊的”,轉(zhuǎn)換為中性詞,削弱了情感色彩,更符合迪克自視清高的特點(diǎn)?!拔铱刹皇菫檫@個(gè)來(lái)投機(jī)的”,譯者將名詞adventurer轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,增加一個(gè)“可”字,增強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì),把感情抒發(fā)得淋漓盡致,透露出主人公的不耐煩。這段譯文將一個(gè)抵抗金錢(qián)誘惑,時(shí)刻保持紳士風(fēng)度的主人公形象傳達(dá)給了讀者。
接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,從接受美學(xué)視角出發(fā),譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),應(yīng)充分融入讀者的思想感受,表達(dá)原文的真情實(shí)感,令人物形象更加生動(dòng)豐滿。譯者通過(guò)對(duì)菲茨杰拉德作品《夜色溫柔》中人物對(duì)話進(jìn)行精心翻譯,所構(gòu)建出的人物形象讓讀者具有強(qiáng)烈的代入感,從而使讀者能夠更加細(xì)膩地感受小說(shuō)中人物的情感和心理變化,為讀者勾勒出迪克、尼科爾、麥克基斯科的立體人物形象。賈譯本《夜色溫柔》對(duì)話對(duì)人物形象的塑造,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:在詞匯層面,盡量使用口語(yǔ)化、形象化的詞匯,根據(jù)不同的人物性格特點(diǎn)對(duì)原文詞匯采用不同方式的翻譯,從而凸顯出更合場(chǎng)景的語(yǔ)言特征,更能體現(xiàn)讀者意識(shí),使讀者能夠?qū)π≌f(shuō)中的人物有更加細(xì)致的情感體會(huì)和生動(dòng)的人物形象解讀;在句子層面,盡量與原文結(jié)構(gòu)保持一致,邏輯清晰,簡(jiǎn)潔明了,且能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用原文修辭,使得譯文生動(dòng)形象,提高了譯文的審美價(jià)值;在文化層面,采取歸化、異化策略進(jìn)行翻譯,既最大限度地保持了原文本韻味,使其更好地貼近讀者生活,又使讀者根據(jù)自己的文化知識(shí),最大限度地了解原文文化內(nèi)涵,滿足了讀者的“期待視野”,填補(bǔ)了“閱讀空白”。
邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年6期