李秀秀
(大連財經(jīng)學(xué)院,遼寧 大連 116000)
在當(dāng)今時代,英語的重要性不言而喻,對于社會各行各業(yè)來說,打開國際市場,推動企業(yè)朝著國際化領(lǐng)域不斷進軍,創(chuàng)造國內(nèi)國外雙重的產(chǎn)品優(yōu)勢是十分重要的目標(biāo)。服裝行業(yè)是一項比較特殊的行業(yè),不僅僅涉及人們的生活需求,同時,在藝術(shù)上的發(fā)展也有服裝領(lǐng)域一席之地。對于服裝行業(yè)來說,打開國際化市場尤為重要,這對英語翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn),對于英語翻譯工作的應(yīng)用也是服裝行業(yè)的重要關(guān)注點。為了進一步促進服裝行業(yè)在國際市場的拓展,有必要對服裝英語翻譯工作和策略進行細(xì)致的研究,這對服裝行業(yè)的發(fā)展有著重要的意義。
我們平時所理解的翻譯工作,表面上是一種語言翻譯成另一種語言,但實質(zhì)上可以看作是對另一個民族思想、文化上的認(rèn)知?,F(xiàn)在的人喜歡看韓劇、日劇或是美劇。對于外語層次不高的人群,通過別人的語音或者字幕的翻譯,在一些情況下可能無法真正體會到人物當(dāng)時的心理活動,或者對某一種表達十分不解。這是因為聽到語音或者看到字幕,但是不了解這句話出現(xiàn)的文化背景和語言情境。所以翻譯一定要在立足于一個民族的文化上去了解對方的風(fēng)俗習(xí)慣、信仰等要素,這是翻譯工作非常重要的環(huán)節(jié)。如果對他國的歷史文化無法全面認(rèn)識,那么很難做到文化與文化的交融,談話也無法進一步深入。很多人從小就開始學(xué)英語,但其中大部分人只是會說簡單的英語口語,進行表面的英漢互譯,但是英語和漢語的閱讀順序和閱讀習(xí)慣是不同的,還有一些特定語句,所以很多時候英文語句是不能直接按照漢語的語序翻譯成漢語的。這種情況由于沒有深入了解英語的語言文化,也沒有一個很好的了解語言文化的環(huán)境。現(xiàn)在在各國交際中,不僅英語要翻譯,還有其他很多語言需要進行翻譯工作,甚至對于一些古代漢語也是要翻譯的。中國文化有五千年歷史,我們對于古文言理解起來也是很吃力的,有些詞句跟現(xiàn)代的意思大不相同,所以也要專業(yè)的人士來進行翻譯??梢哉f,翻譯工作在這個時代中已經(jīng)變得越來越重要,中國翻譯產(chǎn)業(yè)在全球化的背景下迎來了新機遇,很多專業(yè)語言翻譯公司也逐漸發(fā)展起來,這樣更加速了中國翻譯人才隊伍的培養(yǎng)[1]。
對于服裝行業(yè)來講,與世界時裝領(lǐng)域和生產(chǎn)領(lǐng)域進行國際化的交流是十分重要的。當(dāng)前時代是全球化的時代,世界上國家與國家的聯(lián)系越來越緊密,交流越來越密切,在這樣的時代背景下,世界領(lǐng)域內(nèi)各個國家的交流顯得更加重要。英語是國際通用語言,在世界范圍內(nèi)的交流與英語有著密切的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上,英語翻譯工作就成為國際交流不可或缺的重要工作內(nèi)容。如今,數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展越來越成熟,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的運用對于服裝行業(yè)的發(fā)展具有重要的意義。在服裝領(lǐng)域的發(fā)展中,需要依靠互聯(lián)網(wǎng)打造電商平臺,以此來打開消費者市場,拓展業(yè)務(wù)渠道,還要借助互聯(lián)網(wǎng)進行高級服裝的宣傳和推廣。英語是互聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)的主要工作語言,而服裝英語作為專業(yè)英語的種類之一,不僅僅在服裝電商平臺打造的過程中應(yīng)用廣泛,在高級服裝宣傳方面也多有應(yīng)用,這是因為服裝英語的使用能夠進一步展現(xiàn)服裝的高級審美的表現(xiàn)形式,符合當(dāng)前時代的媒體特征和產(chǎn)品需要。與此同時,在藝術(shù)時尚領(lǐng)域,也需要服裝英語來擴展市場,因為當(dāng)前以歐美為代表的多個國家在服裝時尚領(lǐng)域有更高的代表力和發(fā)言權(quán),國內(nèi)高級時裝要想進軍國際市場就必須依靠服裝英語。因此,服裝英語翻譯有了更加廣闊的發(fā)展空間。
服裝英語是一門專業(yè)性較強的英語分支,屬于專業(yè)領(lǐng)域的英語種類。其主要表現(xiàn)是不具備太多的感情色彩,取而代之的是較高的專業(yè)訴求。服裝英語翻譯需要具有較高的專業(yè)性,以此來保證工作的客觀性、準(zhǔn)確性。將服裝行業(yè)的原文進行精準(zhǔn)的表達是服裝翻譯工作的中心,服裝行業(yè)的生產(chǎn)和營銷當(dāng)中會涉及眾多的專業(yè)名詞,無論是在材料、手法還是在結(jié)構(gòu)、款式、色彩等方面都具有較高的專業(yè)詞匯要求,并且在日常使用的一些詞匯中,也有一些在服裝領(lǐng)域被賦予了不同的含義。因此在服裝英語翻譯的過程中要注重不同詞匯在不同語境的表現(xiàn)形式和含義,避免出現(xiàn)不專業(yè)的錯誤,影響服裝企業(yè)的業(yè)務(wù)開展[2]。
服裝行業(yè)涉及眾多的專有名詞,在正常的英語體系中,采用不同的單詞組合成一個全新的合成詞是擴展詞匯領(lǐng)域的主要方式,對于服裝行業(yè)也是如此。在服裝業(yè)經(jīng)常會使用大量的合成詞來進行相關(guān)含義的表達,這是為了更加精準(zhǔn)地表現(xiàn)服裝企業(yè)在產(chǎn)品和做工上面的描述。除此之外,合成詞的廣泛應(yīng)用也可以方便記憶和使用,減少了專業(yè)詞匯的數(shù)量要求,更加有利于業(yè)務(wù)的開展。
在服裝英語翻譯工作中,要注重文化差異的相互轉(zhuǎn)換,這也是服裝英語翻譯工作的必要工作。現(xiàn)代服裝文化具有極強的包容性,在服裝語言的使用上也具有較強的多元性。服裝文化的包容性主要是指不同國家的不同時期具有不同的服裝表現(xiàn)形式,不同地區(qū)的服裝也蘊含著濃郁的歷史氣息和文化氣息,在服裝設(shè)計理念上、品牌文化展示上、服裝表現(xiàn)形式上都具有不同的特色,這是服裝行業(yè)發(fā)展過程中在不同文化的熏陶下逐漸形成的。服裝語言的多元性主要是指,在當(dāng)前服裝行業(yè)的發(fā)展中,與國際進行深度交流,與其他國家的文化元素進行碰撞產(chǎn)生全新的設(shè)計形式和表現(xiàn)形式是服裝行業(yè)發(fā)展的主要趨勢之一,在這個過程中,不同語言的應(yīng)用和交流就成為必然環(huán)節(jié),服裝行業(yè)的國際化必然導(dǎo)致服裝應(yīng)用語言的多元化,這是對翻譯工作的重要挑戰(zhàn)[3]。因此,在服裝語言的翻譯過程中就必然要考慮到文化差異的轉(zhuǎn)化,在翻譯具有明顯地域特色的語言時需要注重不同區(qū)域之間文化差異的轉(zhuǎn)換。
在服裝行業(yè)中,不僅僅是要注重經(jīng)濟方面的發(fā)展,還要注意藝術(shù)方面的發(fā)展。與其他行業(yè)不同的是,服裝行業(yè)是一個多元化復(fù)合型的行業(yè),人們除了關(guān)注一個服裝品牌的市場競爭力,還關(guān)注這個品牌在國際時尚領(lǐng)域方面的造詣和水準(zhǔn)。從某種程度上來講,服裝品牌的市場競爭力和影響力會受到該品牌在時尚領(lǐng)域的發(fā)展程度,例如廣為人知的香奈兒、LV、紀(jì)梵希等服裝品牌,正因為這些品牌在時尚領(lǐng)域占有重要的地位,才會在服裝行業(yè)市場上占領(lǐng)大量的份額比例。所以對于服裝行業(yè)來講,藝術(shù)與審美和經(jīng)濟之間是息息相關(guān)的。所以在翻譯工作中要體現(xiàn)服裝的高級審美以及藝術(shù)性,做好語言藝術(shù)與審美藝術(shù)的雙重結(jié)合,這樣才能讓人們在接觸不同地區(qū)的相同品牌時有同樣的觀感,不影響品牌本身的表現(xiàn)能力[4]。
在服裝英語廣泛應(yīng)用的背景下,要想新一步提升服裝英語翻譯工作的水平,應(yīng)該對服裝英語的翻譯形式作出更加深層次的研究。鑒于服裝英語是專業(yè)英語方向,因此在翻譯工作的進行過程中,要注意服裝英語翻譯的方式變化。為了進一步提升服裝英語翻譯的準(zhǔn)確度,可以直譯方式為主,更新傳統(tǒng)的服裝英語翻譯方式。作為專業(yè)英語,服裝英語不像傳統(tǒng)英語口語具有較強的感情色彩,反而更加需要翻譯的準(zhǔn)確度和直觀性。直譯方式則是在原文基礎(chǔ)上,做到句式、詞語、結(jié)構(gòu)不發(fā)生變化的直接翻譯,這樣是為了保證翻譯出來的語句能夠與原文構(gòu)成完全一致,確保翻譯之后的語句能夠快速被觀看者理解,更好的對照原文。除此之外,采用直譯方式還能夠保證原文的邏輯性不受影響,讓使用者能夠結(jié)合直觀的翻譯詞匯進行原文位置的定位,更加有利于校對錯誤,保證翻譯語句的客觀性和適用性[5]。
在保證直譯方式客觀性的前提下,還可以進一步以意譯方式作為輔助翻譯方法,進一步確保翻譯出來的語句能夠更快速地被使用者理解。意譯法是當(dāng)前翻譯工作運用的主要方法之一。意譯方式主要是指,在進行服裝英語相關(guān)文件和宣傳語的翻譯時,要進一步了解原文語言存在的相關(guān)文化背景和內(nèi)容主題,這主要是為了迎合原文語言的語言環(huán)境,更好地理解原文,避免對不同地區(qū)的同樣詞語做出錯誤的解讀。例如,在進行服裝英語翻譯時,面對同樣都是英語的不同地區(qū)的服裝,要做好不同地域的翻譯,同樣以英語作為通用語言,但是美國和加拿大的文化環(huán)境和語言習(xí)慣不同,所表現(xiàn)出來的意思也有所不同,這就需要具體情況具體分析,根據(jù)原文所用的語句的背景做出更加合理的翻譯,這是意譯方式的意義所在。但是采用意譯方式并不是要代替直譯方式,從某種程度上來說,服裝英語翻譯工作的意譯方式和直譯方式并不沖突,總的來說,就是要通過意譯的方式考慮到原文出現(xiàn)的背景和文化因素,對原文的意義作出具體準(zhǔn)確的解讀,然后再通過直譯的方式直接翻譯出來,這樣一來不僅僅能夠保證翻譯結(jié)果的客觀性和準(zhǔn)確性,還能夠提高翻譯的質(zhì)量和效率,也能給原文出處公司更好的觀感[6]。
無論是直譯還是意譯,從根本上來說都要依靠英語綜合能力。英語綜合能力是服裝英語翻譯工作的基礎(chǔ)和出發(fā)點。在英語綜合能力中,詞匯、語法、句法等要素的正確應(yīng)用,都是保證服裝英語翻譯效率和質(zhì)量的必然條件。服裝英語是專業(yè)英語范疇的組成部分,其在使用過程中對于實用性、準(zhǔn)確性、直觀性、知識交叉型具有極高的要求,在翻譯過程中,一旦某一項詞語出現(xiàn)問題就會導(dǎo)致原則性的錯誤,從而造成嚴(yán)重的經(jīng)濟損失。因此,為了保證服裝英語翻譯工作的要求,就必須加強翻譯工作人員的英語綜合水平,還要了解原文語言相關(guān)文化背景、歷史知識等等。在這樣的基礎(chǔ)上,對于英語基礎(chǔ)知識和綜合能力的提升就顯得尤為重要。在日常的工作過程中,翻譯工作人員要注意吸收相關(guān)知識,保證謙虛的心態(tài)和不斷學(xué)習(xí)的態(tài)度,優(yōu)化自身專業(yè)知識結(jié)構(gòu),增強自身專業(yè)能力,要對不斷地補充詞匯量,及時更新語言翻譯方法和技巧,促進自身翻譯能力水平的不斷提升[7]。
在全球經(jīng)濟一體化的背景下,服裝英語已成為服裝行業(yè)走向國際化、打開國際市場的重要應(yīng)用工具,對于服裝行業(yè)發(fā)揮著越來越重要的作用。為了能夠促進服裝英語翻譯的質(zhì)量,必須要加強優(yōu)秀人才的引進力度,與高校相關(guān)專業(yè)進行深度的合作與交流,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。在進行人才引進時,要加大人才的準(zhǔn)入門檻,確保人員的英語能力和基礎(chǔ)達到行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求。要定時對翻譯工作人員進行考核,給予工作人員一定壓力,督促翻譯工作人員不斷學(xué)習(xí),不斷優(yōu)化。還要提高翻譯工作人員的福利待遇,加強工作人員對于公司的認(rèn)可度和黏性,提高工作人員學(xué)習(xí)熱情和工作積極性,給予相關(guān)翻譯人員充足的提升空間,讓服裝英語翻譯工作成為能力提升的跳板,進一步促進員工工作能力的提升[8]。
服裝行業(yè)在發(fā)展過程中必然要以打開國際市場,提升服裝品牌在國際上的知名度和影響力作為重要目標(biāo)。而服裝英語翻譯工作承擔(dān)著服裝行業(yè)國際化交流的重要責(zé)任和使命。在此基礎(chǔ)上,努力提高服裝英語翻譯工作水平,促進服裝品牌向國際化邁進,對于服裝行業(yè)的未來發(fā)展有著重要的意義。