陳夏臨
西利爾·白之(Cyril Birch,1925)是著名美國翻譯家、漢學(xué)家、東方學(xué)研究者,畢業(yè)于倫敦大學(xué),是英國著名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)的學(xué)生。白之于1960 年來到美國,曾任加州大學(xué)伯克利分校東亞系教授、人文學(xué)院院長(zhǎng),他精通漢語、日語、滿語等東方語言,對(duì)宋明話本研究深入,有大量中國文學(xué)研究論著。白之的中國文化研究領(lǐng)域極廣,涉及中國古典詩歌、小說、戲劇與中國現(xiàn)代文學(xué),其中對(duì)元明劇本的翻譯已被學(xué)界列為經(jīng)典。尤其是繼英國漢學(xué)家、歷史學(xué)家、詩人哈羅德·阿克頓(Harold Acton,1904—1994)在《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly,1935—1941)翻譯《春香鬧學(xué)》折子戲后,白之后續(xù)對(duì)劇本《牡丹亭》進(jìn)行了全本翻譯,既注重譯文辭采、又兼顧漢語語境與文化典故,成為英語世界中國戲劇譯本高校通用教材。
阿克頓和陳世驤、白之三人合作,完成了英語世界第一部《桃花扇》譯本的翻譯工作。阿克頓在20世紀(jì)30年代北大英文系執(zhí)教期間的學(xué)生陳世驤(Ch’en Shih-hsiang,1912—1971),與白之曾共同供職于加州大學(xué)伯克利分校。陳世驤對(duì)白之有知遇之恩,二人既在學(xué)術(shù)上相互補(bǔ)益,亦引以為知己。因長(zhǎng)年遠(yuǎn)離中國的阿克頓和陳世驤都向往“故國”,遂決定以翻譯清初著名劇作家孔尚任的經(jīng)典昆曲劇本《桃花扇》,以寄托去國之思,并作譯筆上的還鄉(xiāng)之旅。在陳世驤因病去世后,白之與阿克頓繼續(xù)保持密切合作,最終將這部滿載著阿克頓與陳世驤“故鄉(xiāng)情結(jié)”的作品,圓滿地帶入英語文學(xué)世界。1973 年,《桃花扇》(The Peach Blossom Fam)英譯本由阿克頓和白之最終校對(duì)完成,交付加利福尼亞大學(xué)出版社(the University of California Press),并于1976年出版。
《桃花扇》英譯本也是白之漢學(xué)著作中的代表作,在三人力求精湛的譯筆磨合下,《桃花扇》的翻譯實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)典英譯的理想境界,為英語世界讀者了解中國經(jīng)典劇作開拓了眼界。白之與阿克頓也保持了終生友誼,白之將阿克頓定位為一位充滿智慧的跨文化翻譯者,并從阿克頓的文化身份自我定位、阿克頓的譯本甄選傾向等因素,對(duì)阿克頓跨文化翻譯成就進(jìn)行了評(píng)價(jià)。
1984 年,白之曾為阿克頓寫了一篇回憶文章(Harold Acton as a Translator from the Chinese),為其慶祝八十歲壽辰,將阿克頓的主要成就,定位為一位卓越的跨文化翻譯家。對(duì)阿克頓的詩歌成就、小說與散文創(chuàng)作成就,及其歷史學(xué)成就,白之卻并未提及,因?yàn)榘字鳛橐晃毁Y深漢學(xué)家、翻譯家,對(duì)于阿克頓的漢學(xué)研究成果較為關(guān)注。
白之與阿克頓二人曾有過兩次密切的漢學(xué)合作,白之對(duì)《牡丹亭》的英譯,就是對(duì)阿克頓首次英譯《牡丹亭》漢學(xué)工作的延續(xù),并取得了極高的學(xué)術(shù)聲譽(yù)?!啊赌档ねぁ纷钤绲挠⑽淖g本是阿克頓(H.Acton)選譯的《牡丹亭·春香鬧學(xué)》,載《天下月刊》第8 卷1939 年4 月號(hào)。美國加利福尼亞大學(xué)教授白之(Cyril.Birch)于1965 年在《中國文學(xué)選讀》中選譯了《牡丹亭》的部分場(chǎng)次,并于1980 年在印第安那大學(xué)出版社出版了全譯本?!盵1]
據(jù)白之在哈羅德·阿克頓80歲壽辰中為阿克頓所做的傳記,阿克頓是一位通過“學(xué)術(shù)遠(yuǎn)游”規(guī)避政治激流的智者。在白之對(duì)阿克頓的傳述中,阿克頓是一位政治嗅覺敏感的漢學(xué)家,總能敏銳地感知政局變化,并堅(jiān)守學(xué)術(shù)理想。白之認(rèn)為,阿克頓是純粹學(xué)術(shù)研究者的代表,其學(xué)術(shù)生涯孤獨(dú)且唯美,終生都在為唯美主義文化思想尋求理論注腳。阿克頓出色的歷史感知力與政治敏感性,使其在不同時(shí)期得以感知形勢(shì)變化、規(guī)避戰(zhàn)局,從而全心投入學(xué)術(shù)研究。阿克頓的歷史研究經(jīng)歷,賦予他沉靜厚重的歷史意識(shí)與卓越的史感,使得阿克頓的漢學(xué)研究呈現(xiàn)出理性客觀的學(xué)術(shù)視角。在戰(zhàn)爭(zhēng)頻發(fā)的緊張氣氛里、甚至在戰(zhàn)火紛飛的淪陷區(qū),阿克頓沉穩(wěn)地實(shí)踐純粹唯美主義漢學(xué)思想,揚(yáng)棄新文化運(yùn)動(dòng)為中國文壇所帶來的狂熱傾向。
白之認(rèn)為,阿克頓對(duì)于中國文化的評(píng)介方式,既不乏唯美感性,又兼有冷靜客觀。阿克頓在選擇譯本與研究對(duì)象時(shí),以嚴(yán)苛的審查標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選擇,所以阿克頓得以規(guī)避中國文壇上迅速居于主導(dǎo)地位的左翼政治勢(shì)力,尤其是小說作家與新興的西式“口語戲劇”作家。在古典文學(xué)與文化方面,阿克頓尊重中國經(jīng)典文化傳統(tǒng),欣賞并提攜年輕多才的新詩創(chuàng)作者。雖然當(dāng)時(shí)的中國新詩中,較為激進(jìn)與形式主義的發(fā)展趨向并不為阿克頓所認(rèn)同,但是阿克頓對(duì)中國新詩創(chuàng)作者中的青年一代,展現(xiàn)出了作為一名詩歌創(chuàng)作藝術(shù)先行者的智慧與仁愛,《中國現(xiàn)代詩選》中即錄用了大量嶄露頭角的新詩人作品。
白之提及,除了白話新詩,阿克頓對(duì)中國古典戲劇產(chǎn)生了一種激情,并將此種愛好堅(jiān)持了下去。阿克頓在北京期間,經(jīng)常去戲園子里看京劇,由最初的不適應(yīng)、到成為一名資深票友,在中國北京居留的8 年期間,他幾乎天天逛戲園子。在《天下月刊》上,阿克頓陸續(xù)發(fā)表了翻譯的三折昆曲折子戲:1939年4 月,阿克頓在《天下月刊》第八卷第四期上,發(fā)表了昆曲《牡丹亭》中的《春香鬧學(xué)》一折,文題為CH'UN-HSIANG NAO HSUEH,A K'un-chu Light Comedy,from the Ming Dynasty Play;1939 年8 月,阿克頓在《天下月刊》第九卷第一期上,發(fā)表了昆曲《獅吼記》中的《跪池》一折;1939 年9 月,阿克頓在《天下月刊》第9 卷第2 期上,發(fā)表了昆曲《林沖夜奔》。阿克頓又與美國戲劇家L.C.阿靈頓合作編撰并翻譯了《中國名劇》(Famous Chinese Plays(with L.C.Arlington),Peiping,Henri Vetch,1937),對(duì)中國京劇西傳做出重大貢獻(xiàn)。
白之認(rèn)為,阿克頓來到中國,正值第一次世界大戰(zhàn)后英國的文化衰落期,他的情緒中有許多消極避世的情結(jié),但更多的是尋找理想寄托?!八谝粋€(gè)幽雅的中國庭院的窗格后面,從精致的物件中尋覓,并最終從他在中國結(jié)識(shí)的新友人身上找到了精神慰藉。盡管他們對(duì)阿克頓本人所代表的西方文化如癡如醉,但至少還保留著一些傳統(tǒng)的‘東方智慧’?!盵2]面對(duì)盲目膜拜西方文化的風(fēng)潮,阿克頓為自己準(zhǔn)備了抵御文化泡沫的良方,“在旅途中,阿克頓閱讀了道家詩人、哲學(xué)家莊子的著作,還有德高望重的漢學(xué)家理雅閣(Legge)和由亞瑟·韋利翻譯的令人興奮的中世紀(jì)詩歌。”[3]
白之在回憶文章中,指出了阿克頓對(duì)中國新詩西譯的貢獻(xiàn),即1936 年,阿克頓與北京大學(xué)英文系的學(xué)生陳世驤合譯的《中國現(xiàn)代詩選》(Modern Chinese Poetry),這部譯作名為中國新詩翻譯合集,實(shí)際上反映了阿克頓在北京的心路歷程。以詩人、歷史學(xué)家進(jìn)行自我定位的阿克頓,一開始并未料到將涉足漢學(xué),他在初來中國的1932年,集中興趣在收集中國藝術(shù)品和體驗(yàn)中國風(fēng)物。但1932年,阿克頓與返英的漢考特·史密斯夫婦同游中國東南部與南亞諸國后,阿克頓將思索文化差異與文化交融的目光定格在北京。與1932年的上海、廣州、香港等中國大城市相比,北京保留了中國經(jīng)典文化韻味,且是中國文化思潮蓬勃興起、中西文學(xué)碰撞與合璧的據(jù)點(diǎn)。
在與卞之琳、李廣田、陳世驤等20 世紀(jì)30 年代中國最具有天賦的年輕新詩人的交往中,阿克頓計(jì)劃與新詩詩人、北大學(xué)子合作,將中國新詩最優(yōu)成果譯介到西方?!?0 世紀(jì)早期,許多中國古詩被翻譯成英文,引發(fā)了美國所謂的‘中國風(fēng)’……艾克頓便傾向于挑選那些風(fēng)貌上更接近中國古詩的現(xiàn)代中國詩?!盵4]阿克頓所選取的詩人,并非當(dāng)時(shí)主流白話詩人代表胡適、劉半農(nóng)等,因反對(duì)空泛依從西方詩歌的形式與傳統(tǒng),阿克頓所甄選對(duì)象,是被稱為“北方系”新生代詩人。阿克頓選取了大部分新詩探索初期的經(jīng)典詩人作品,如戴望舒、卞之琳、徐志摩、何其芳、聞一多、林庚、陳夢(mèng)家、周作人、馮廢名、李廣田、郭沫若、邵洵美、俞平伯、沈從文和孫大雨等。阿克頓研究對(duì)象的創(chuàng)作者,大多由阿克頓的學(xué)生陳世驤向他引薦,他們通過陳世驤、借助課余與聚會(huì)的場(chǎng)合,將詩作呈現(xiàn)給阿克頓,并頻繁參與阿克頓家中舉行的文化沙龍。
白之在回憶錄中指出,《中國現(xiàn)代詩選》這部詩集選取詩歌的視角,以幾十年后的文學(xué)眼光回望,依舊不乏卓越的洞察力和審美性。對(duì)于一味迎合西方詩歌的新詩藝術(shù)與形式探索,阿克頓更注重詩歌抒情傳統(tǒng)與文辭上的韻味,他并不反對(duì)中西方詩歌創(chuàng)作中的互相借鑒。比如卞之琳詩歌對(duì)西方詩歌傳統(tǒng)與英語詩歌語言的“中西合璧”的精致嘗試,就深得阿克頓認(rèn)同,“詩總富于懷舊、懷遠(yuǎn)的情調(diào)……總喜歡表達(dá)我國舊小說的‘意境’或者西方所說的‘戲劇性處境’,也可以說是傾向于小說化,典型化,非個(gè)人化,甚至偶爾用出了戲擬(parody)”。[5]然而,阿克頓更傾向于在東方與西方文化互補(bǔ)中,“重拾”中國文化傳統(tǒng)。“艾克敦這個(gè)取向,其實(shí)可歸因于兩個(gè)基本因:一是他抱持艾略特式的‘傳統(tǒng)觀’,以為有成就的詩人必與傳統(tǒng)互動(dòng),既取資于傳統(tǒng),又創(chuàng)新以豐富傳統(tǒng)。中國新詩除了承受西方的影響以外,還得活化傳統(tǒng)故舊,以建立現(xiàn)代的風(fēng)格”。[6]
白之的回憶錄中,記述了阿克頓對(duì)中國新詩主流作家的一些尖銳批判意見。阿克頓本人就是一位詩歌創(chuàng)作者,他在牛津期間創(chuàng)作了大量詩歌,是20 世紀(jì)20 年代牛津詩歌改革的重要參與者。他的閱讀與創(chuàng)作經(jīng)歷,使他敏銳地捕捉到20 世紀(jì)30 年代,中國新詩創(chuàng)作者對(duì)西方詩歌的尷尬“直白”借鑒。作為自省,新詩開創(chuàng)者之一俞平伯,也曾提出與阿克頓相似的說法,“返觀新詩壇……我們所有的,所習(xí)見的無非是些古詩的遺蛻、譯詩的變態(tài);至于當(dāng)?shù)闷稹靶略姟边@個(gè)名稱而沒有愧色的,實(shí)在是少……這種偷竊模仿底心習(xí),支配了數(shù)千年的文人,決不能再讓它來支配我們……我們固然要斬除荊棘,但我們更需要花草的栽培,這不是空口說白話所能辦的,且也不是東偷一鱗、西偷一爪所能辦的?!盵7]
白之與阿克頓持相同觀點(diǎn),二人在評(píng)價(jià)徐志摩詩對(duì)西方詩歌的“借鑒”時(shí)達(dá)成一致。阿克頓雖然肯定徐志摩等新詩人的創(chuàng)作天賦,但提及他對(duì)西方詩人的“借鑒”時(shí)極不客氣,甚至直接陳列詩人創(chuàng)作與“原創(chuàng)”。比如徐志摩《雪花的快樂》,使人極容易聯(lián)想到濟(jì)慈(Keats)的詩歌《燦爛的星》;邵洵美模仿史文朋(Swinburne)和道森(Dowson)。而且阿克頓毫不避諱地指出,“在此之前,還沒有人指出,聞一多最著名的一首詩《死水》,其令人囑目的意象幾乎全都出自埃德娜·圣文森特·米萊(Edna St.Vincent Millay)的《十四行詩·西里》(Sonnet xliii)和《我仍將在生長(zhǎng)的地方收獲美麗》(Still will I harvest beauty where it grows)”。[8]阿克頓編譯《中國現(xiàn)代詩選》時(shí),距1920年的白話文運(yùn)動(dòng)已過十余載,但三十年代中國新詩依舊在探索創(chuàng)作階段,呈現(xiàn)出了新詩創(chuàng)作門派林立、章法不全的亂象。在《中國現(xiàn)代詩選》的導(dǎo)言中,阿克頓羅列了白話文新詩創(chuàng)作之初的一些失敗作品,并犀利地總結(jié)“他們無視技藝,可以連篇累牘地寫,但他們沒有任何根基”。[9]
關(guān)于徐志摩詩忠實(shí)地“借鑒”濟(jì)慈詩歌一事,白之在論文《徐志摩詩歌的英語式節(jié)奏與漢語式節(jié)奏》中,也以徐志摩的《落葉小唱》和濟(jì)慈的《無情女朗》(La Belle Dame Sans Merci)為例,比對(duì)了二者之間的承襲與借鑒關(guān)系。相較阿克頓不客氣的揭批,白之則描述得更為隱晦,認(rèn)為徐志摩的才情與題材上皆有創(chuàng)新之處,但他又忍不住拋出真心話,“我已說過《落葉小唱》在題材上和詩情上都與《無情女郎》相去甚遠(yuǎn)。但徐志摩的另一首詩《海韻》再造了濟(jì)慈詩的意境?!稛o情女郎》促使徐志摩寫了至少二首完全不同的詩,一首借其節(jié)奏,一首借其詩情,這倒是詩歌創(chuàng)作研究的好材料”。[10]
然而,最為白之所贊譽(yù)的,是阿克頓與陳世驤的精致譯筆,使《中國現(xiàn)代詩選》在眾多譯本中鶴立雞群。在跨文化翻譯中,詩歌是最難以被譯筆傳達(dá)精髓的文體,對(duì)譯者的學(xué)識(shí)與寫作水平均是重大考驗(yàn)。所幸阿克頓在編譯《中國現(xiàn)代詩選》前,就已是一名成功詩人,在對(duì)詩句的打磨上,阿克頓秉承“以詩譯詩”標(biāo)準(zhǔn),力求將原詩內(nèi)涵通過英文忠實(shí)地傳達(dá)出來。而陳世驤的中國詩歌素養(yǎng)則更為驚人,莊信正回憶他在伯克利授課時(shí),應(yīng)景詩句信手拈來,滿腹典故,而陳世驤的英文功底也非常深厚,英文表達(dá)能力極好。師生二人對(duì)文學(xué)的造詣,使得“在翻譯方面,這部選集兼具中西合譯、詩人譯詩、與作者溝通等諸多優(yōu)勢(shì),翻譯質(zhì)量得到了最大程度的保證?!吨袊F(xiàn)代詩選》的翻譯和出版,及時(shí)將當(dāng)時(shí)歷史尚不足20年的中國新詩推向了英語世界,對(duì)于中國詩歌英譯以及世界詩歌交流都具有重大的歷史意義?!盵11]
白之在回憶錄中提到,阿靈頓和阿克頓合譯的《中國名劇》非常有趣。一方面,這部譯著生動(dòng)描述了中國古典戲劇在其繁盛時(shí)期的最新景象;另一方面,它證明了阿克頓作為一名世界文學(xué)學(xué)者對(duì)中西文學(xué)的兼容并包。白之提到,阿克頓是京劇院的???,就如A.C.司各特(A.C.Scott)一樣,在北京期間阿克頓成了資深票友,逛戲園子成為他最重要的休閑活動(dòng)。
但阿克頓的審美品味,并非一開始就從西方戲劇切換成中國京劇。阿克頓1932年初到中國時(shí),他對(duì)京劇的反感,與一般西方訪客并無二致?!爸挥兄袊藢?duì)噪音的偏愛讓我無法住進(jìn)南方大酒店(Great Southern Hotel)……中國劇院的刺耳嗓音令人吃驚。我在尖細(xì)的假嗓與現(xiàn)實(shí)之間稀里糊涂,即使現(xiàn)然是經(jīng)濟(jì)蕭條,也沒影響到唱腔的高亢?!盵12]而接受無數(shù)次京劇洗禮后,阿克頓對(duì)京劇的印象有了全然相反的革新,“中國人的熱鬧音樂,是娛樂生活的必要伴奏,在這群以大米為食的人中,熱鬧成為了一種必備的辛辣佐料,為原本寡淡的生活增添了無窮樂趣?!盵13]阿克頓認(rèn)為京劇喧鬧的開場(chǎng),特別是那“砰”的一聲,令人無比振奮愉悅,迅速將觀者帶入情境。
白之回憶醉心于中國京劇藝術(shù)的阿克頓,最喜才子佳人、文官武將等演員,以夸張絢爛的戲劇形式,向觀眾演繹中國歷史故事。舞臺(tái)色彩鮮明、場(chǎng)景華麗,且被當(dāng)時(shí)處于全盛時(shí)代的京劇演員賦予了生命。使得阿克頓對(duì)京劇產(chǎn)生濃厚興趣的,不僅只是中國地方色彩,而是它在世界戲劇領(lǐng)域暫未被重視與提及的特殊成就,以其象征表現(xiàn)手法的價(jià)值。阿克頓津津有味地,讓自己淪陷在京劇藝術(shù)經(jīng)典中,在北京大戲園子里度過中國生活的精彩片段。他懷著浪漫的愿景,期待將歷史研究與文化交流的雙重目的,都傾注在對(duì)京劇的英譯中。阿克頓對(duì)于中國戲劇翻譯,在處理高潮部分時(shí),將主人公緊張狀態(tài)進(jìn)行細(xì)節(jié)化突出,并加以詳盡點(diǎn)染,譯筆極富渲染力。
20世紀(jì)30年代,因受殖民主義與歐洲中心論影響,中國戲劇在西方戲劇界被長(zhǎng)期邊緣化甚至無視。阿克頓以京劇對(duì)沖突的處理為例,論證他經(jīng)常引用作注腳的西方戲劇,將中國京劇與古希臘戲?。╟lassical Greek)、雅各賓(Jacobean)以及其它戲劇形式的類比。阿克頓認(rèn)為,京劇不僅啟發(fā)了梅爾霍德(Meyerhold)在導(dǎo)演生涯中的靈感,也為西方現(xiàn)代戲劇巨擘斯特林堡和布萊希特在劇作的構(gòu)思上提供了重要參考,使得西方戲劇在自然主義崛起的過程中,加快了演化與進(jìn)步的進(jìn)度。
白之認(rèn)為阿克頓對(duì)京劇的態(tài)度充滿了樂觀主義的倔強(qiáng),阿克頓認(rèn)為總有一天,英國文學(xué)世界將以平等的姿態(tài),接納中國文學(xué)這顆耀眼的明星。他“感覺自己是傳播中國思維模式的媒介、中介,并希望即使按照超現(xiàn)實(shí)主義標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)選擇中國作品,也能被英國讀者正常接受……他自信地認(rèn)為自己選擇的中國作品是歐洲文化中需要的”。[14]雖然阿克頓的京劇翻譯理想至今不能完全兌現(xiàn),但文學(xué)交流的史實(shí),還是給勤勉者以公允的回饋。阿克頓的文學(xué)作品與學(xué)術(shù)研究,雖然居于小眾,但他的文化直覺與對(duì)唯美主義的堅(jiān)持,使其審美眼光呈現(xiàn)出經(jīng)典化的傾向。
1948年,阿克頓對(duì)在伯克利執(zhí)教的陳世驤進(jìn)行了一次漫長(zhǎng)拜訪。以借譯筆懷鄉(xiāng)為由,二人決定再次合譯一部昆曲劇本。他們選擇了孔尚任的昆曲劇本《桃花扇》,“以1959年人民文學(xué)出版社的《桃花扇》為底本,其中前三十四折由陳世驤、阿克頓合作進(jìn)行翻譯,由白之加以潤(rùn)色整理”。[15]這部作品的翻譯也伴隨著懷鄉(xiāng)悲劇,阿克頓與陳世驤合作翻譯了40個(gè)戲劇場(chǎng)景中的34個(gè)(含楔子共計(jì)35個(gè)),翻譯工作持續(xù)到1971年,陳世驤59歲猝發(fā)心臟病去世。在陳世驤離世以后,他的摯友、伯克利大學(xué)東方學(xué)院的同事西利爾·白之,繼續(xù)完成了這部譯作的后七章。在為《桃花扇》所做的前言中,阿克頓將這部譯著作為對(duì)陳世驤沉痛的紀(jì)念。
阿克頓在中國居留期間,曾四次在《天下月刊》上向英語世界譯介昆曲劇本,但都限于獨(dú)立的折子戲。阿克頓以笙笛伴奏的昆曲為博雅藝術(shù),認(rèn)為昆曲通過細(xì)膩的情感與音樂、體態(tài)相結(jié)合對(duì)戲劇進(jìn)行詮釋的演繹手法,是極富詩意化的中國藝術(shù)表達(dá)形式。雖昆曲譯介不啻一次文學(xué)歷險(xiǎn),但師生二人素有向文字逆境歷險(xiǎn)的勇氣,憑借現(xiàn)代英語,力求翻譯出昆曲的神韻。
阿克頓、陳世驤和白之三人的合譯,亦是英語世界首次將《桃花扇》這部文筆與結(jié)構(gòu)兼美的劇作進(jìn)行翻譯,編譯者的甄選眼光與譯介者的文學(xué)素養(yǎng),都使這部作品具有極高的審美價(jià)值。這部《桃花扇》英譯本,亦成為白之翻譯作品代表作,受到了學(xué)界的普遍認(rèn)可與廣泛推崇。“該譯本被認(rèn)為是中國古典戲劇中最出色之英譯本……《先聲》一折被選入梅維恒主編的《哥倫比亞屮典文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature)”。[16]
白之認(rèn)為,由于譯介初衷就是非功利性的,因此譯作的文學(xué)價(jià)值被放在翻譯首位。它融匯了三人國學(xué)底蘊(yùn)、詩化語言、戲劇理論,與漢學(xué)研究的精深、唯美、純粹、規(guī)范的特點(diǎn),作為第一部真正完整的和令人滿意的“南方風(fēng)格”英語譯本,可稱得上是英語世界中對(duì)中國古典戲劇翻譯之最出色者。白之盛贊“像阿克頓這樣的詩句,使所有中國文學(xué)愛好者都虧欠了他一個(gè)公允的美譽(yù)。然而,這把《桃花扇》只是他從中國帶回的寶貴歲月中的又一件遲來的厚禮?!盵17]
白之是元明戲劇英譯的專家,他在對(duì)昆曲劇本的翻譯上,不僅講究意譯,而且講求還原戲劇演唱過程本身的美感,這點(diǎn)與阿克頓的戲劇翻譯觀不謀而合。在《牡丹亭》的翻譯過程中,“白之聽了張充和女士這一段的昆唱錄音,他對(duì)照錄音又譯了三稿……對(duì)于昆劇翻譯的專家來說,翻譯出能夠配樂演唱的曲詞至今仍然是一件可望而不可及的事?!盵18]雖然將譯稿與昆曲的演繹過程完美結(jié)合的效果,對(duì)劇本翻譯是難以企及的高度,但白之力主將劇本翻譯與演繹過程中的美感相結(jié)合,終極的翻譯目標(biāo)是,譯語與母語都可在戲劇演繹的環(huán)節(jié)達(dá)到類似美感。
白之借鑒了阿克頓“以詩譯詩”的筆法,在兼顧中文詩意的前提下,用英語詩歌的語言加強(qiáng)原有詩意表達(dá),“以詩譯詩”對(duì)白之后續(xù)翻譯帶來重大啟發(fā)。白之借鑒姜夔詞配樂的案例,認(rèn)為需要綜合考慮戲劇的音樂與語言間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),“如果好好利用這個(gè)關(guān)系,我想我們可以取得最佳的效果,既得到原音樂,同時(shí)既不犧牲英語詩的節(jié)奏美,又能讓人聽得懂?!盵19]
經(jīng)由《桃花扇》翻譯,白之汲取了與阿克頓的譯介經(jīng)驗(yàn),繼續(xù)投入《牡丹亭》全本翻譯。雖1996年美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen,1946-)也出版了類似譯本,如《諾頓中國文學(xué)選集:初始至1911》中《牡丹亭》的《驚夢(mèng)》《玩真》《幽媾》三折,但白之的《牡丹亭》英譯本,以其風(fēng)格變異的卓越翻譯技巧,依舊是英語世界戲劇研究者與讀者的首選。白之的《牡丹亭》英譯本與大衛(wèi)·霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本,被并列為中國戲劇與中國小說漢譯的“雙璧”,“西里爾·白之《牡丹亭》英譯全本的出現(xiàn)在英語世界引起巨大反響,它基本成為湯顯祖《牡丹亭》在英美文化系統(tǒng)的象征?!盵20]
在白之的定位中,作為一名“愛美家”,阿克頓的學(xué)術(shù)研究路數(shù)與漢學(xué)思想,看似隨意感性。但實(shí)質(zhì)上,唯美主義思路讓阿克頓的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,從一開始就規(guī)避了政治變動(dòng)與戰(zhàn)爭(zhēng)亂象,不至于陷入狂熱的學(xué)術(shù)思維與非理性的文化風(fēng)潮。事實(shí)上,阿克頓是以一己之力實(shí)踐唯美主義的漢學(xué)路徑,客觀上捍衛(wèi)了漢學(xué)研究的純粹與理性。在白之對(duì)阿克頓的回憶中,雖然也提及自己與阿克頓在對(duì)中國新詩選取上的些許不同意見,但主體充滿了對(duì)這位學(xué)術(shù)前輩、文化友人的贊賞。
阿克頓的漢學(xué)思想,暗通了中國傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作的“詩言志”精神,充滿了中國文士的清奇氣質(zhì)。與其說阿克頓在仿效中國士人,更不如說,他在中國的文化場(chǎng)域下,重拾了與生俱來的中國文士風(fēng)范。阿克頓曾在他的回憶錄中提到,來到了中國,他仿佛找到了靈魂上了家園,他的文化血緣與精神氣脈,只有在踏入中國時(shí),才得到了融匯與綻放。
注釋:
[1]王燕飛:《〈牡丹亭〉的傳播研究》,上海戲劇學(xué)院博士論文,2005年。
[2][3]Edward Chaney and Neil Ritchie.Oxford China and Italy.London:Thames and Hudson Ltd Press,1941:37、38.
[4]卞東波:《〈中國現(xiàn)代詩選〉:最早翻譯到西方的中國現(xiàn)代詩集》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2014年第3期。
[5]卞之琳:《雕蟲紀(jì)歷》,北京:人民文學(xué)出版社,1979年,第3頁。
[6]陳世驤:《中國文學(xué)的抒情傳統(tǒng)》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015年,第13頁。
[7]俞平伯:《讀〈毀滅〉》,《小說月報(bào)》1923年8期。
[8]Edward Chaney and Neil Ritchie.Oxford China and Italy.London:Thames and Hudson Ltd Press,1941:39.
[9][英]阿克頓著,北塔譯:《〈中國現(xiàn)代詩選〉導(dǎo)言》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2010年第4期。
[10][19][美]西利爾·白之:《白之比較文學(xué)論文集》,微周等譯,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1987年,第95、98頁。
[11]趙云龍:《中國新詩在英語世界的翻譯與接受(1936-2017)——基于英語世界“引進(jìn)”與中國官方“外推”活動(dòng)的對(duì)比研究》,《中國比較文學(xué)》2019年第2期。
[12][13]Acton,Harold Mario Mitchell.Memoris of an anaesthete,London:Methuen,1948:311、293.
[14]蔣秀云:《中國古典戲劇在20世紀(jì)英國的傳播與接受》,福建師范大學(xué)碩士論文,2011年。
[15]王若婷:《〈桃花扇〉在英語世界的翻譯與研究》,北京外國語大學(xué)碩士論文,2019年。
[16]陳仕國:《〈桃花扇〉接受史研究》,山西師范大學(xué)博士論文,2015年。
[17]Edward Chaney and Neil Ritchie.Oxford China and Italy.London:Thames and Hudson Ltd Press,1941:44.
[18]朱玲:《昆曲翻譯的多模態(tài)視角探索——以〈牡丹亭〉英譯為例》,蘇州大學(xué)博士論文,2015年。
[20]段仁婷:《〈牡丹亭〉海外傳播研究——以英美日韓為例》,浙江師范大學(xué)碩士論文,2019年。