毛 海 燕
(哈爾濱師范大學(xué) 西語學(xué)院,哈爾濱 150025)
翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的目標(biāo)是培養(yǎng)社會(huì)需求的高層次語言服務(wù)人才,為服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)和促進(jìn)社會(huì)發(fā)展提供人才保障和智力支持。為實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),就要根據(jù)翻譯職業(yè)的規(guī)律,采用理論聯(lián)系實(shí)際的措施和方法,提供真實(shí)的翻譯服務(wù)場(chǎng)景,為學(xué)生進(jìn)入社會(huì)奠定基礎(chǔ),因此政校行企一體化聯(lián)合培養(yǎng)是必由之路。但目前的翻譯專業(yè)學(xué)位研究生聯(lián)合培養(yǎng)存在供需雙方需求不匹配、與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展耦合度不高的問題;聯(lián)合培養(yǎng)存在于協(xié)議層面,產(chǎn)學(xué)研融合的層次較淺,沒有形成深度合作的長效機(jī)制;翻譯專業(yè)的實(shí)踐性特點(diǎn)沒有落實(shí)到研究生培養(yǎng)的整個(gè)過程,研究生服務(wù)意識(shí)不強(qiáng),實(shí)踐能力不足,難以滿足國家對(duì)外宣傳和地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。因此,翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育應(yīng)該更新觀念,在專業(yè)學(xué)位研究生聯(lián)合培養(yǎng)方面尋求創(chuàng)新突破。
本文以哈爾濱師范大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育教學(xué)改革為例,從立足地方的辦學(xué)定位出發(fā),充分利用現(xiàn)有的教育教學(xué)資源,尋求人才培養(yǎng)與服務(wù)社會(huì)相結(jié)合、政府-高校-行業(yè)-企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)的轉(zhuǎn)型發(fā)展之路,進(jìn)行有益的實(shí)踐探索。本文運(yùn)用行動(dòng)研究法,通過“計(jì)劃-行動(dòng)-觀察-反思”的研究步驟,提出基于合作翻譯項(xiàng)目的翻譯專業(yè)學(xué)位研究生聯(lián)合培養(yǎng)策略,希望為同類型院校提供具有借鑒意義的樣本。
高校的翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育要把握國家和地方發(fā)展的戰(zhàn)略機(jī)遇,順勢(shì)改革創(chuàng)新,尤其要關(guān)注我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù),立足本省、面向全國、輻射周邊,明確翻譯專業(yè)研究生的人才培養(yǎng)目標(biāo),面向國家和地方單位,培養(yǎng)翻譯人才,服務(wù)國際傳播戰(zhàn)略和地方經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展需求。
1.服務(wù)國際傳播的國家戰(zhàn)略
習(xí)近平總書記在十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利的外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。要廣泛宣介中國主張、中國智慧、中國方案,在全球事務(wù)中發(fā)揮更大作用,同各國一道為解決全人類問題作出更大貢獻(xiàn)。翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育要順應(yīng)國家對(duì)國際傳播能力建設(shè)的需求,面向世界培養(yǎng)高層次翻譯人才,通過翻譯來講好中國故事,增強(qiáng)國際話語權(quán)[1]。
地方文化的傳播是國家文化傳播的有機(jī)組成部分,翻譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)應(yīng)從講好地方文化故事入手,推動(dòng)地方文化走出去,進(jìn)而講好中國故事,推動(dòng)中華文化走出去。翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育可以對(duì)準(zhǔn)這一國家和社會(huì)文化宣傳的需求,與各種博物館等建立翻譯志愿服務(wù)基地,設(shè)計(jì)合作翻譯項(xiàng)目,承擔(dān)解說詞翻譯和英語解說員培訓(xùn)等任務(wù),形成文字或視頻等與地方文化宣傳相關(guān)的優(yōu)秀作品。與各地宣傳、外事、文旅、外宣等部門單位建立合作關(guān)系,承擔(dān)地方文化資源外宣的任務(wù),為地方文化的國際傳播貢獻(xiàn)專業(yè)力量。依托這些項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)地方特色文化的傳承與傳播。
通過合作翻譯項(xiàng)目將中國特色戰(zhàn)略傳播的站位和格局,以及中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)等目的融入學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo),以服務(wù)國家和地方經(jīng)濟(jì)的責(zé)任和使命為引領(lǐng),鼓勵(lì)學(xué)生積極推動(dòng)中華文化、地方文化走出去,著力提高文化感召力和形象親和力,助力我國國際傳播的時(shí)代需求。
2.服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求
翻譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)偏重應(yīng)用和實(shí)踐,要將人才培養(yǎng)和服務(wù)社會(huì)緊密結(jié)合,秉持服務(wù)地方的理念,立足地方、面向地方、服務(wù)地方,尋求人才培養(yǎng)和服務(wù)地方的最佳結(jié)合點(diǎn),助力區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。
翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育應(yīng)該深入考察高校的地緣優(yōu)勢(shì)、資源優(yōu)勢(shì)和經(jīng)濟(jì)文化交流的優(yōu)勢(shì),主動(dòng)融入地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化發(fā)展,積極聯(lián)系地方商務(wù)、貿(mào)促會(huì)等部門,通過商務(wù)翻譯、旅游翻譯、文化翻譯、外宣翻譯等載體,建立合作關(guān)系,設(shè)計(jì)合作項(xiàng)目,服務(wù)外事交往和文化交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)、博覽會(huì)、國際性會(huì)展或節(jié)慶活動(dòng)等,在助力地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),培養(yǎng)文化、教育、旅游等方面的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型翻譯人才。堅(jiān)持人才培養(yǎng)與服務(wù)社會(huì)有機(jī)結(jié)合的發(fā)展路徑,準(zhǔn)確把握地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì),明確翻譯專業(yè)學(xué)位研究生人才培養(yǎng)目標(biāo),積極提升社會(huì)服務(wù)能力,利用自身專業(yè)優(yōu)勢(shì),主動(dòng)融入地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,發(fā)揮辦學(xué)特色的輻射作用,對(duì)于地區(qū)性的發(fā)展更具有重要的戰(zhàn)略意義與現(xiàn)實(shí)需求。
翻譯行業(yè)的發(fā)展需要政府有關(guān)部門和語言服務(wù)類公司積極參與翻譯教育。教育部和人社部(2013)提出,鼓勵(lì)培養(yǎng)單位加大校企合作力度,按照“優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、資源共享、互利共贏、協(xié)同創(chuàng)新”的原則,選擇具備一定條件的行(企)業(yè)開展聯(lián)合招生和聯(lián)合培養(yǎng),構(gòu)建人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù)等多元一體的合作培養(yǎng)模式[2]?!督逃筷P(guān)于加強(qiáng)專業(yè)學(xué)位研究生案例教學(xué)和聯(lián)合培養(yǎng)基地建設(shè)的意見》(2015)提出,加強(qiáng)專業(yè)學(xué)位研究生聯(lián)合培養(yǎng)基地建設(shè),以深化專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式改革,提高培養(yǎng)質(zhì)量。依托行業(yè)企業(yè),建立聯(lián)合培養(yǎng)基地,進(jìn)行校企聯(lián)合培養(yǎng)是當(dāng)前中國高校培養(yǎng)專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐能力的主要渠道。聯(lián)合培養(yǎng)是翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的重要環(huán)節(jié),是專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的保障[3]。聯(lián)合培養(yǎng)的兩個(gè)難點(diǎn)是經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的平衡問題,以及合作的具體形式問題。針對(duì)這兩個(gè)問題,應(yīng)協(xié)調(diào)四方主體的利益平衡,形成合作共贏的長效機(jī)制。
1.協(xié)調(diào)四方主體
隨著信息化的到來以及市場(chǎng)對(duì)人才需求的變化,學(xué)校作為唯一教育主體的時(shí)代已經(jīng)宣告結(jié)束。教育主體的多元化與企事業(yè)單位合作多樣化成為其重要特色[4]。社會(huì)情境進(jìn)入校園或?qū)W生進(jìn)入社會(huì)實(shí)踐成為培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)手能力的必然條件。
翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育自身應(yīng)用型和實(shí)踐性特點(diǎn)要求其人才培養(yǎng)必須由政府、行業(yè)企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)等多方參與支持,協(xié)同培養(yǎng)[5]。由于各方分屬不同性質(zhì)的組織,利益需求差異較大,目前的環(huán)境下,聯(lián)合培養(yǎng)缺乏有效的利益驅(qū)動(dòng)機(jī)制,導(dǎo)致目前社會(huì)力量各主體參與研究生培養(yǎng)的內(nèi)在動(dòng)力不足,研究生培養(yǎng)主體單一。因此,協(xié)調(diào)四方主體,均衡各利益相關(guān)者的利益需求,才能確保利益相關(guān)者對(duì)專業(yè)學(xué)位研究生教育的持久參與與合作。通過合作翻譯項(xiàng)目的方式,四方主體的需求和利益都得到了保障。
在翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育中,相關(guān)的政府部門,例如外事、文旅或商務(wù)部門等,對(duì)翻譯服務(wù)有需求,還有資金和政策等資源優(yōu)勢(shì),在政校合作中滿足了對(duì)翻譯技術(shù)、人才的需求,得到了翻譯服務(wù),使國際傳播和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等國家和社會(huì)需求得以滿足。
行業(yè)代表,如翻譯協(xié)會(huì),有維護(hù)翻譯工作者的合法權(quán)益的需求,依托其職業(yè)信息的資源優(yōu)勢(shì),在整合社會(huì)需求之后,在行校合作中起到橋梁和協(xié)調(diào)作用,完成了其為提高翻譯質(zhì)量、改進(jìn)翻譯服務(wù)、促進(jìn)翻譯行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展的使命。
翻譯公司等企業(yè)的最大需求就是人才和經(jīng)濟(jì)效益,依托其職場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)資源優(yōu)勢(shì),與高校的教學(xué)資源相結(jié)合,在校企合作中,通過社會(huì)服務(wù)和高校人才培養(yǎng),提前了解潛在的未來職場(chǎng)后備力量,滿足其參與職業(yè)培訓(xùn)的愿望,也滿足自身獲取經(jīng)濟(jì)收益的需求。
在高校這一方,一方面,翻譯專業(yè)學(xué)位研究生對(duì)翻譯知識(shí)、實(shí)踐技能、職場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和服務(wù)社會(huì)等有著學(xué)業(yè)上的需求,有知識(shí)和勞動(dòng)力等資源優(yōu)勢(shì),在合作翻譯項(xiàng)目中,不僅提高了技能,還體驗(yàn)到了付出勞動(dòng)收到薪酬的獲得感。在真實(shí)的翻譯項(xiàng)目中,學(xué)生進(jìn)入職場(chǎng)情境,有真實(shí)的用戶需求,有了服務(wù)意識(shí)和真實(shí)的職業(yè)體驗(yàn)。在來自社會(huì)需求的原創(chuàng)翻譯實(shí)踐中,提升職業(yè)勝任力,促進(jìn)學(xué)業(yè)與就業(yè)的有效銜接。另一方面,高校的專業(yè)翻譯教師,有培養(yǎng)學(xué)生、開展科研、參與行業(yè)實(shí)踐和服務(wù)社會(huì)的需求,有知識(shí)和教育資源優(yōu)勢(shì),在合作項(xiàng)目中與職場(chǎng)對(duì)接,獲得了一手翻譯案例資料,實(shí)現(xiàn)教學(xué)科研和職業(yè)體驗(yàn)的融通。通過合作項(xiàng)目,更加了解社會(huì)需求,從而明確培養(yǎng)目標(biāo),有利于將人才培養(yǎng)與地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展深度結(jié)合。與此同時(shí),也更加了解行業(yè)規(guī)范,使教育教學(xué)更加與行業(yè)接軌,將人才培養(yǎng)和科學(xué)研究與行業(yè)需求結(jié)合,在產(chǎn)學(xué)研結(jié)合中提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。
高校與其他三方建立聯(lián)合培養(yǎng)基地,合作完成翻譯項(xiàng)目,解決了高校單一主體難以妥善應(yīng)對(duì)一流拔尖應(yīng)用人才實(shí)踐創(chuàng)新、與社會(huì)需求接軌、知識(shí)能力躍升問題。這一合作方式平衡了各方利益,滿足了各方需求,促進(jìn)了四方主體之間達(dá)成共同目標(biāo),職責(zé)分明,各取所需,相互助力,形成了多贏共贏的局面。
2.完善聯(lián)合培養(yǎng)的合作機(jī)制
經(jīng)過三輪行動(dòng)研究,探索出以下合作的方式:高校多渠道搭建實(shí)踐創(chuàng)新平臺(tái)基地,政府、企事業(yè)單位委托翻譯任務(wù),翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)系對(duì)接項(xiàng)目,翻譯公司承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯專業(yè)學(xué)位研究生完成基礎(chǔ)翻譯,高校指導(dǎo)教師完成審校,企業(yè)導(dǎo)師對(duì)譯文質(zhì)量把關(guān),學(xué)生通過譯文比對(duì)和案例分析提升翻譯能力,產(chǎn)出翻譯作品,基于真實(shí)的翻譯任務(wù)完成翻譯實(shí)踐報(bào)告(畢業(yè)論文)。在實(shí)施合作的過程中,相關(guān)各方充分互動(dòng),資源共享,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),發(fā)揮各自的作用。
在翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育中,相關(guān)政府部門負(fù)責(zé)在政校合作中為研究生培養(yǎng)搭建平臺(tái),提供政策法規(guī)保障和資金支持,確保產(chǎn)學(xué)研合作各方的合法權(quán)益。在頂層設(shè)計(jì)、宏觀理論指導(dǎo)方面,為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)工作提供智力支持,助力高校培養(yǎng)具有跨文化素養(yǎng)、傳播思維的翻譯人才。
行業(yè)代表,如翻譯協(xié)會(huì),在行校合作中起到橋梁作用,整合社會(huì)需求之后,做好產(chǎn)教之間的需求對(duì)接,搭建合作關(guān)系,確保經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)得到高校提供的穩(wěn)定的語言服務(wù)人才資源。同時(shí),更多接觸翻譯人才培養(yǎng)單位,從而開展翻譯研究和交流,促進(jìn)高校人才培養(yǎng)和隊(duì)伍建設(shè)。推進(jìn)政府各企事業(yè)部門對(duì)接教育需求,同時(shí)服務(wù)教育,提供教育場(chǎng)所,推動(dòng)人才培養(yǎng)的社會(huì)化,為高校的翻譯教育提供必要的參考指導(dǎo)。
翻譯公司等企業(yè)在校企合作中承攬翻譯項(xiàng)目,提供社會(huì)服務(wù),深度參與高校人才培養(yǎng)。在市場(chǎng)需求和教育需求之間做溝通對(duì)接,為社會(huì)提供翻譯服務(wù),通過分包翻譯項(xiàng)目,為高校研究生提供知識(shí)和技能培訓(xùn),按照學(xué)生承擔(dān)的工作量將一部分經(jīng)濟(jì)利益分享給學(xué)生。
在高校這一方,一方面,翻譯專業(yè)學(xué)位研究生以類似于“學(xué)徒”的“實(shí)習(xí)生”身份參與合作翻譯項(xiàng)目,完成基礎(chǔ)翻譯,在與企業(yè)導(dǎo)師互動(dòng)中完成翻譯作品的審校。接受外事部門、翻譯協(xié)會(huì)、貿(mào)促會(huì)和翻譯公司的指導(dǎo)教師的各種專業(yè)培訓(xùn),從涉外禮儀到保密原則,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)到行業(yè)規(guī)范,從翻譯審校到項(xiàng)目管理都得到實(shí)踐和訓(xùn)練。另一方面,高校的翻譯專業(yè)教師大多數(shù)沒有經(jīng)過專門的職業(yè)教育,只有借助企業(yè)導(dǎo)師,才能將行業(yè)現(xiàn)實(shí)引入到教學(xué)中。在合作項(xiàng)目中為學(xué)生提供理論指導(dǎo)和技巧培訓(xùn),通過對(duì)接職場(chǎng),獲得一手的翻譯案例資料,將翻譯項(xiàng)目中的典型部分引入課堂,成為教學(xué)素材,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的職業(yè)活動(dòng)場(chǎng)景,讓學(xué)生從案例分析中反思和拓展閱讀,體現(xiàn)了體驗(yàn)式教學(xué)、任務(wù)型情境、互動(dòng)式教學(xué)的優(yōu)勢(shì)。通過合作項(xiàng)目,提高學(xué)生解決問題的能力,改善學(xué)校培養(yǎng)與社會(huì)需求脫節(jié)的問題,實(shí)現(xiàn)教學(xué)科研和職業(yè)體驗(yàn)的融通。同時(shí),高校也更加了解企業(yè)對(duì)翻譯人才的要求,從而調(diào)整教育教學(xué)策略,將人才培養(yǎng)與企業(yè)需求深度結(jié)合。
合作翻譯項(xiàng)目給學(xué)生提供了真實(shí)的實(shí)踐環(huán)境,加大了校企合作力度,按照“優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、資源共享、互利共贏、協(xié)同創(chuàng)新”的原則,構(gòu)建人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù)等多元一體的合作培養(yǎng)模式,提高了專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)質(zhì)量[3]。
研究生創(chuàng)新實(shí)踐能力的培養(yǎng)是應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式改革的關(guān)鍵著力點(diǎn),而研究生實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)離不開真實(shí)的實(shí)踐環(huán)境。產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合培養(yǎng)是專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐訓(xùn)練的重要保證[5]。教育部和人社部(2013)要求專業(yè)學(xué)位“加大實(shí)踐性課程的比重……鼓勵(lì)研究生早實(shí)踐,多實(shí)踐,在實(shí)踐中提升職業(yè)勝任力”[2]。翻譯專業(yè)學(xué)位研究生的聯(lián)合培養(yǎng)要體現(xiàn)翻譯職業(yè)的規(guī)律與特點(diǎn),教學(xué)以學(xué)生為中心,以“實(shí)踐”為抓手,以任務(wù)和成果為導(dǎo)向,將社會(huì)需求和翻譯職業(yè)現(xiàn)實(shí)引入教學(xué)[4]。目前,翻譯專業(yè)學(xué)位研究生創(chuàng)新實(shí)踐能力不高,不能真正服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,很大的原因是課程標(biāo)準(zhǔn)與企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)脫節(jié),開設(shè)案例分析、實(shí)踐教學(xué)的比重較低,實(shí)用性不強(qiáng),職業(yè)導(dǎo)向性不足,教學(xué)方式和教學(xué)方法上缺少創(chuàng)新性,亟待改革。
產(chǎn)教融合、產(chǎn)學(xué)研結(jié)合是以市場(chǎng)和社會(huì)需求為導(dǎo)向的教育運(yùn)行機(jī)制,是以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和綜合素質(zhì)為重點(diǎn)的人才培養(yǎng)模式,是企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)相結(jié)合,科研、教育、生產(chǎn)不同社會(huì)分工在功能與資源優(yōu)勢(shì)上的協(xié)同與集成化。因此,以產(chǎn)學(xué)研教結(jié)合為背景,對(duì)目前高校翻譯專業(yè)學(xué)位研究生進(jìn)行協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制研究,具有特殊意義[6]。
“產(chǎn)學(xué)研教”的深度融合作為一種教育形式,充分利用高校與企業(yè)不同教學(xué)環(huán)境和教學(xué)資源以及在人才培養(yǎng)方面的各自優(yōu)勢(shì),把以課堂傳授知識(shí)為主的學(xué)校教育與直接獲取實(shí)際經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐能力為主的生產(chǎn)和科研實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來。
1.“產(chǎn)學(xué)結(jié)合”,提高學(xué)生實(shí)踐能力
翻譯專業(yè)學(xué)位研究生通過與企業(yè)合作翻譯項(xiàng)目,企業(yè)提供技術(shù)支持,從而產(chǎn)生效益;學(xué)生參與翻譯過程,取得一定報(bào)酬,這客觀上也為學(xué)生工讀結(jié)合、勤工儉學(xué)創(chuàng)造了條件,從而解決了利益分配問題,增強(qiáng)了企業(yè)參與教育的驅(qū)動(dòng)力,校企雙贏,共生共榮。學(xué)生在開展翻譯實(shí)踐的過程中,在雙導(dǎo)師的專業(yè)指導(dǎo)下,針對(duì)項(xiàng)目中遇到的真實(shí)復(fù)雜問題,綜合運(yùn)用翻譯專業(yè)的理論知識(shí),進(jìn)行文本類型特點(diǎn)分析、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的運(yùn)用、平行文本的查找、難點(diǎn)的提煉歸類、翻譯策略的提出及論證,最后撰寫案例分析和實(shí)踐報(bào)告,分工合作、討論分析,匯報(bào)和展示服務(wù)性學(xué)習(xí)的成果等。開展教學(xué)的步驟如下:
首先是譯前準(zhǔn)備,根據(jù)委托方的要求,學(xué)生在了解基地需求和感知項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,分析任務(wù)的語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),列舉影響翻譯的全部因素。學(xué)生確定小組分工合作的方式,確定項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和分組名單。負(fù)責(zé)人明確成果形式,分配項(xiàng)目任務(wù),各組成員制訂自己的項(xiàng)目目標(biāo)、計(jì)劃、進(jìn)度表和應(yīng)急預(yù)案。
在譯中階段,學(xué)生綜合應(yīng)用所學(xué)翻譯專業(yè)知識(shí)尋求解決問題的方案。該過程以學(xué)生自主探究、協(xié)同合作為主,翻譯公司的兼職導(dǎo)師和校內(nèi)導(dǎo)師擔(dān)任指導(dǎo)者、資源支持者、評(píng)估者的角色,收集學(xué)生的反饋信息,跟蹤項(xiàng)目的進(jìn)度與任務(wù)完成情況。學(xué)生每天上交階段性成果,導(dǎo)師根據(jù)學(xué)生的作品,指出錯(cuò)誤,引導(dǎo)學(xué)生查找平行文本,閱讀相關(guān)論文,查找理論書籍等方式,找出答案或做出判斷和決策。
在譯后階段,經(jīng)過學(xué)生的初譯和二校、校內(nèi)導(dǎo)師的三校、校外導(dǎo)師的審核和定稿、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的匯總,完成作品制作,根據(jù)委托方要求排版并上傳系統(tǒng)。學(xué)生根據(jù)翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問題和提出的解決策略,撰寫案例分析報(bào)告或翻譯實(shí)踐報(bào)告,并總結(jié)概括翻譯策略和方法,反思在問題解決過程中個(gè)人經(jīng)歷的困難、掌握的知識(shí)技能、獲得的專業(yè)成長等。
其次是學(xué)生展示和交流學(xué)習(xí)成果。學(xué)生根據(jù)翻譯實(shí)踐和案例分析,用書面和口頭匯報(bào)的形式分享或展示計(jì)劃、過程、成果、反思和收獲等。期間校內(nèi)外導(dǎo)師和學(xué)生相互提問、討論、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、升華知識(shí)。
最后,對(duì)任務(wù)的評(píng)價(jià),由校內(nèi)專業(yè)導(dǎo)師、校外行業(yè)導(dǎo)師和委托方做出多主體、多維度的綜合性評(píng)價(jià)。針對(duì)項(xiàng)目的探究過程、學(xué)生的合作過程、作品的質(zhì)量、案例分析報(bào)告等進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià)和總結(jié),學(xué)生也對(duì)本次項(xiàng)目式的學(xué)習(xí)和實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。
這種“實(shí)踐-學(xué)習(xí)-再實(shí)踐”的學(xué)習(xí)模式,更加注重實(shí)踐,綜合各種學(xué)習(xí)方式的精華,在學(xué)習(xí)中實(shí)踐,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。通過對(duì)翻譯項(xiàng)目自省式學(xué)習(xí),學(xué)生內(nèi)化了翻譯標(biāo)準(zhǔn),完成了從感性到理性的升華過程。真實(shí)的翻譯任務(wù)中包含著理論知識(shí),通過問題導(dǎo)向的互動(dòng),學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中理解、消化、總結(jié)、提高,發(fā)現(xiàn)問題、研究問題、解決問題的能力得到訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)知識(shí)理論到實(shí)際應(yīng)用的升華。真實(shí)的翻譯任務(wù)為學(xué)生的學(xué)習(xí)創(chuàng)設(shè)了真實(shí)的職場(chǎng)情境,通過形象直觀的實(shí)戰(zhàn)環(huán)境與過程,強(qiáng)化學(xué)生的體驗(yàn)式學(xué)習(xí)。學(xué)生以團(tuán)隊(duì)方式進(jìn)行翻譯是通過同伴互動(dòng)而提高自己的一種合作學(xué)習(xí)的過程,能夠提高團(tuán)隊(duì)合作精神。項(xiàng)目與課堂緊密銜接,激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造、創(chuàng)新的愿望和熱情,促進(jìn)學(xué)生的溝通表達(dá)能力、信息處理能力、資料查詢能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等實(shí)踐能力,提高了學(xué)生的綜合分析判斷能力、知識(shí)遷移能力、決策能力等情境實(shí)踐能力。
合作翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)下的教育是以市場(chǎng)和社會(huì)需求為導(dǎo)向的教育運(yùn)行機(jī)制,是以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和綜合素質(zhì)為重點(diǎn)的人才培養(yǎng)模式。行業(yè)企業(yè)深度參與高等教育,校企合作育人,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)需求更好地融入人才培養(yǎng)過程,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈、教育鏈和人才鏈的有機(jī)銜接,形成教育和產(chǎn)業(yè)統(tǒng)籌融合、良性互動(dòng)的發(fā)展格局。
2.產(chǎn)教融合,創(chuàng)新教學(xué)模式
通過“產(chǎn)教融合”,讓“產(chǎn)品生產(chǎn)”融入課堂教學(xué),促進(jìn)教學(xué)模式改革。充分借助高校從翻譯公司、翻譯協(xié)會(huì)、外事部門、經(jīng)貿(mào)企事業(yè)單位聘任兼職導(dǎo)師、共建實(shí)習(xí)實(shí)踐基地的契機(jī),與翻譯領(lǐng)域的行業(yè)專家合作翻譯項(xiàng)目,不但給學(xué)生提供了理論指導(dǎo)和技能培訓(xùn),而且將鮮活的行業(yè)實(shí)戰(zhàn)帶進(jìn)課堂,教學(xué)內(nèi)容更具有時(shí)效性和原創(chuàng)性,促進(jìn)教學(xué)任務(wù)項(xiàng)目化、教學(xué)過程情境化,讓學(xué)生真看、真學(xué)、真做,提升了課堂的活力。
基于合作翻譯項(xiàng)目的課堂,圍繞項(xiàng)目展開教學(xué),以項(xiàng)目的完成結(jié)果檢驗(yàn)和總結(jié)學(xué)習(xí)過程,能為學(xué)生提供體驗(yàn)翻譯實(shí)踐的情境和感悟問題的情境,提高學(xué)生的探究、實(shí)踐、思考、運(yùn)用、解決問題的能力。合作完成翻譯項(xiàng)目是以學(xué)生為中心的體驗(yàn)式教學(xué),圍繞翻譯意識(shí)、理論和能力等教學(xué)目標(biāo),把教學(xué)內(nèi)容活動(dòng)化、項(xiàng)目化處理,形成在一定時(shí)間壓力下的團(tuán)隊(duì)任務(wù),并通過體驗(yàn)活動(dòng)過程發(fā)生的現(xiàn)象來進(jìn)行深度反思,通過實(shí)踐與反思的結(jié)合領(lǐng)悟翻譯原理并應(yīng)用于實(shí)踐。在翻譯項(xiàng)目之前,教師起到指導(dǎo)作用,給予學(xué)生翻譯理論、技巧、涉外禮儀、譯者素養(yǎng)等方面的培訓(xùn),提供概念框架,幫助學(xué)生建構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的理解。在翻譯項(xiàng)目中,教師堅(jiān)持問題導(dǎo)向,以發(fā)現(xiàn)和提出翻譯問題為教學(xué)出發(fā)點(diǎn),以解決和回答翻譯問題為教學(xué)目標(biāo)。采用啟發(fā)式教學(xué),讓學(xué)生以小組討論的形式進(jìn)行案例分析,構(gòu)建理論框架,分析翻譯問題,得出翻譯策略。在翻譯項(xiàng)目結(jié)束后,組織學(xué)生反思、討論、總結(jié)和評(píng)價(jià),升華知識(shí),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),給出未來學(xué)習(xí)的建議。以啟發(fā)學(xué)生思維為核心,激發(fā)學(xué)生思考和創(chuàng)新的積極性和主動(dòng)性,培養(yǎng)批判式思維能力。
合作翻譯項(xiàng)目還給課堂教學(xué)提供了真實(shí)案例,催生了教學(xué)案例的形成,促進(jìn)了案例教學(xué)改革,推動(dòng)了翻譯案例庫的建設(shè)。經(jīng)過幾年的積累,目前已建立了經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)產(chǎn)品名稱術(shù)語庫和翻譯語料庫,并在學(xué)生的案例分析基礎(chǔ)上匯集成了案例庫,為校內(nèi)專業(yè)教師的課堂案例教學(xué)提供了真實(shí)可靠的教學(xué)素材。同時(shí),實(shí)現(xiàn)了思想政治教育目標(biāo)。通過對(duì)翻譯項(xiàng)目的意義和價(jià)值的討論,將學(xué)術(shù)規(guī)范和職業(yè)倫理教育納入課堂討論,增強(qiáng)學(xué)生的國家意識(shí)和社會(huì)責(zé)任意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷和職業(yè)精神,堅(jiān)定專業(yè)信念,實(shí)現(xiàn)專業(yè)認(rèn)同,培養(yǎng)學(xué)術(shù)誠信和科學(xué)精神。專職教師參與翻譯實(shí)踐,豐富了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升了教學(xué)水平,向雙師型教師目標(biāo)邁進(jìn)。
本研究選擇外事部門、翻譯協(xié)會(huì)、貿(mào)促會(huì)和翻譯公司四家實(shí)習(xí)實(shí)踐基地和聯(lián)合培養(yǎng)基地,采用合作翻譯項(xiàng)目的教學(xué)方法與學(xué)習(xí)方法,探索翻譯專業(yè)學(xué)位研究生聯(lián)合培養(yǎng)改革創(chuàng)新之路,經(jīng)過連續(xù)三年的摸索和實(shí)踐,經(jīng)過19級(jí)、20級(jí)和21級(jí)研究生的三輪行動(dòng)研究,取得了顯著成效,政府、行業(yè)協(xié)會(huì)、翻譯企業(yè)等實(shí)習(xí)基地和高校學(xué)生、教師多方主體在該項(xiàng)目中受益,成果頗豐,其積極成效主要表現(xiàn)在學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提升、教師的教學(xué)與行業(yè)企業(yè)接軌、高校翻譯專業(yè)教學(xué)科研與社會(huì)服務(wù)功能增強(qiáng)、案例化和項(xiàng)目式的教學(xué)新趨勢(shì)。
對(duì)依托合作翻譯項(xiàng)目的政校行企聯(lián)合培養(yǎng)的實(shí)踐,提出了翻譯專業(yè)學(xué)位研究生聯(lián)合培養(yǎng)的服務(wù)社會(huì)需求的目標(biāo)和職業(yè)化導(dǎo)向,提出了具體的合作模式和實(shí)踐教學(xué)的實(shí)施步驟,并根據(jù)本校的探索和實(shí)踐,希望為翻譯專業(yè)學(xué)位研究生聯(lián)合培養(yǎng)提供借鑒和參考。
基于合作翻譯項(xiàng)目,創(chuàng)新翻譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式,滲透了我國國際傳播能力建設(shè)的需求,體現(xiàn)了推動(dòng)人類命運(yùn)共同體建構(gòu)這一時(shí)代主題。教育教學(xué)方法形式的多樣化,包含了案例教學(xué)和聯(lián)合培養(yǎng)的舉措,以成果為導(dǎo)向、以項(xiàng)目為依托、以學(xué)生為中心,通過學(xué)生的參與互動(dòng)、合作學(xué)習(xí),在沉浸式的情境中,在真實(shí)的職業(yè)體驗(yàn)中,實(shí)現(xiàn)精神引領(lǐng)、知識(shí)灌輸和能力培養(yǎng)。學(xué)生發(fā)揮主動(dòng)性,在不斷地嘗試和體驗(yàn)中分析、判斷、比較、綜合,鍛煉了多元能力,強(qiáng)化了使命感和責(zé)任感,涵養(yǎng)了家國情懷和人文素養(yǎng),凝練了專業(yè)自豪感和科學(xué)精神。政府和企事業(yè)單位參與到人才培養(yǎng)中來,體現(xiàn)了全員、全方位、全過程育人,實(shí)現(xiàn)為黨育人、為國育才,承擔(dān)起服務(wù)國家和地方的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和中國文化國際傳播的時(shí)代使命。