張小曼 張思哲
(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
《論語(yǔ)》作為儒學(xué)經(jīng)典體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化和民族精神的精髓,《論語(yǔ)》英譯發(fā)展至今三百年,常見的英譯本就有六十多種,都有其可取之處。其中理雅各英譯本(以下簡(jiǎn)稱“理譯本”)被廣泛傳播,影響力較大。有數(shù)據(jù)證明,截至2019年,在國(guó)外社交媒體所引用的儒學(xué)話語(yǔ)中,頻率最高的出自理譯本[1]582。在亞馬遜網(wǎng)站上對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的查詢中,理譯本排名第一,占比高達(dá)26.02%[2]66。由此可見,理雅各對(duì)《論語(yǔ)》在國(guó)外的傳播做出了重要貢獻(xiàn),不愧是《論語(yǔ)》國(guó)際傳播的先驅(qū)者。
國(guó)內(nèi)有關(guān)理譯本研究,在中國(guó)知網(wǎng)上最早搜到的論文是譚文介對(duì)理譯本的評(píng)價(jià)[3]。近年來(lái)雖有借鑒翻譯理論探討理譯本的研究,但數(shù)量不多。例如,李麗琴對(duì)理雅各“賢賢易色”一章英譯的分析與辨證[4];韓星從韋利和理雅各的英譯本入手,對(duì)比分析“君子”這一關(guān)鍵詞的翻譯方法[5];徐珺以改寫理論和順應(yīng)理論為基礎(chǔ),分析理雅各和韋利英譯本中的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)[6]??梢姡瑖?guó)內(nèi)研究往往從理論入手,聚焦《論語(yǔ)》的關(guān)鍵詞英譯,或通過譯本比較分析意識(shí)形態(tài)和文化差異對(duì)翻譯的影響。
國(guó)外關(guān)于《論語(yǔ)》英譯的研究,主要集中于韋利、白氏夫婦、安樂哲、劉殿爵等英譯本,針對(duì)理譯本的研究相對(duì)較少。例如,亨德森曾對(duì)白氏夫婦的英譯本做出評(píng)價(jià),認(rèn)為從“層累理論”這一角度來(lái)看該譯本有很大價(jià)值,但同時(shí)也有難以忽視的缺陷[7];李晨陽(yáng)論證了《論語(yǔ)》研究中一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)議的話題,即兩個(gè)核心概念——“仁”和“禮”之間的關(guān)系[8]。余紀(jì)元以霍克斯和安樂哲對(duì)“天”這一關(guān)鍵詞的英譯為例探討《論語(yǔ)》體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)的超越性[9]。綜上所述,國(guó)內(nèi)外關(guān)于理譯本研究數(shù)量不多,成果較少,研究?jī)?nèi)容不豐富,研究視角有限,主要集中于翻譯策略研究、《論語(yǔ)》核心思想和關(guān)鍵詞翻譯研究、譯本優(yōu)缺點(diǎn)分析或者不同譯本的比較研究,現(xiàn)有研究與理譯本的地位和實(shí)際貢獻(xiàn)很不相稱。有鑒于此,本文擬探討理譯本的概念化翻譯,以期深化理譯本研究。
概念化曾在不同時(shí)期得到不同學(xué)者的定義、研究和解釋。知名語(yǔ)言學(xué)家蘭蓋克(R.W. Langacker)作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和意義學(xué)派的代表性人物,曾經(jīng)提出把“意義概念化”作為語(yǔ)義研究的重要原則[10]30,這是首次將意義定義為“概念化”。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),意義不是客觀給定的,而是由語(yǔ)言使用者構(gòu)建起來(lái)的,因此不能單純地將意義解釋為描述客觀事實(shí)的行為,概念化更傾向于描述使用語(yǔ)言的認(rèn)知習(xí)慣。與蘭蓋克的定義不同,謝里夫(F. Sharifian)從文化語(yǔ)言學(xué)的角度探索語(yǔ)言和文化概念化之間的關(guān)系,提出實(shí)現(xiàn)文化概念化的方法,包括文化范疇、文化圖式、文化隱喻等[11]3。埃文斯(V. Evans)對(duì)概念化的理解在本質(zhì)上和蘭蓋克幾乎一致,認(rèn)為概念化就是語(yǔ)言中意義的構(gòu)建過程,但埃文斯[12]38和塔米(Talmy)[13]612-628更強(qiáng)調(diào)識(shí)解在概念化過程中所起的重要作用。因此,總的來(lái)說(shuō),“意義概念化”指意義等同于概念化,或者說(shuō)概念化的過程就是語(yǔ)義構(gòu)建的認(rèn)知過程。而“話語(yǔ)”作為交往的基本方式無(wú)處不在,所以概念也是一種話語(yǔ),只不過是用理論方式表達(dá)出來(lái)的[14]。簡(jiǎn)言之,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,概念化就是話語(yǔ)意義建構(gòu)起來(lái)的認(rèn)知過程[15]34,以身體經(jīng)驗(yàn)和心智活動(dòng)為基礎(chǔ)建構(gòu)動(dòng)態(tài)復(fù)雜意義的過程[16]171。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)即語(yǔ)言的認(rèn)知分析,強(qiáng)調(diào)“認(rèn)知理論和認(rèn)知分析”的理論背景。作為翻譯領(lǐng)域跨學(xué)科研究的新分支[17]169,認(rèn)知翻譯學(xué)(cognitive translatology)主張將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究范式與翻譯相結(jié)合[18]33??ㄌ馗L?J. C. Catford)曾提出范疇轉(zhuǎn)換是兩種翻譯模式之一,也是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)[19]73;[20]1。廣義上,范疇是事物被分類到同一類別時(shí)所依據(jù)的共同特質(zhì)。范疇化是主客體之間在相互認(rèn)識(shí)、改造、發(fā)展和完善過程中對(duì)事物依次進(jìn)行分析、識(shí)別、分類、理解的過程。維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)曾對(duì)經(jīng)典范疇學(xué)提出質(zhì)疑,認(rèn)為在同種語(yǔ)言中同屬一個(gè)范疇的成員未必處于同等地位,并且范疇的邊界也不是經(jīng)典范疇學(xué)所定義的那樣清晰明確[21]。同理,不同語(yǔ)言所依據(jù)的分類范疇標(biāo)準(zhǔn)也不同,比如漢語(yǔ)的某些范疇無(wú)法與英語(yǔ)完全一一對(duì)應(yīng),原型范疇學(xué)理論由此逐漸成形,在其理論驅(qū)使下,翻譯不再囿于西方二元對(duì)立帶來(lái)的限制。有認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家據(jù)此提出“原型理論”,認(rèn)為范疇的分類依據(jù)是范疇的原型,即該范疇的中心成員[22]14,這驗(yàn)證了原型范疇學(xué)認(rèn)為范疇邊界是模糊的且范疇內(nèi)部的成員也有層級(jí)之分的依據(jù)。從原型范疇學(xué)角度看,翻譯更偏向于范疇之間的轉(zhuǎn)換過程。譯者在進(jìn)行范疇轉(zhuǎn)換時(shí)很難避免范疇內(nèi)各體系只有部分對(duì)應(yīng)或者無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況,因?yàn)樽g者接受的原文已經(jīng)在源語(yǔ)范疇下被識(shí)別分類過,而翻譯過程就是將原文帶入譯語(yǔ)范疇內(nèi)進(jìn)行分類處理,這就是再范疇化的由來(lái)。換句話說(shuō),翻譯等同于再范疇化。
理譯本能夠持續(xù)獲得海外讀者的青睞,從翻譯方法看正是因?yàn)槔硌鸥鞒浞职l(fā)揮了譯者主體性,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略在譯本中建立起概念框架。譯者要構(gòu)建完整的概念結(jié)構(gòu),幫助讀者更透徹地理解原著的核心觀念,就要充分考慮原文語(yǔ)境、源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化等各種關(guān)聯(lián)因素?!墩撜Z(yǔ)》作為宣揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的經(jīng)典,不管是譯語(yǔ)讀者還是英譯研究者,要想領(lǐng)悟儒家思想的核心內(nèi)容,除了閱讀原著中孔子及其弟子的言行和對(duì)話,就是從一些反復(fù)出現(xiàn)的概念話語(yǔ)去揣摩。譯者對(duì)于主要概念詞的翻譯反映其對(duì)典籍核心思想理解的客觀程度,有鑒于此,根據(jù)概念化從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換形態(tài),筆者將其分為三種:原生態(tài)、次生態(tài)和新生態(tài)。之所以這么劃分,除了考慮生態(tài)具有狀態(tài)的含義外,還因?yàn)樗c生態(tài)翻譯學(xué)理論在研究范式上具有相似性。生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角縱觀翻譯的整體性研究,探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)的相互作用與關(guān)系[23]511。筆者由此從自然生態(tài)環(huán)境視角定義概念化,原生態(tài)、次生態(tài)和新生態(tài)概念的提出是出于在翻譯中保護(hù)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的目的,因?yàn)榄h(huán)境保護(hù)的原理與翻譯對(duì)語(yǔ)言文化生態(tài)環(huán)境的保護(hù)原理大體類似。全球生態(tài)環(huán)境的惡化已經(jīng)逐漸威脅到了人類的生存與發(fā)展,保護(hù)自然環(huán)境的生態(tài)平衡已成為全人類的共識(shí);同理,維持源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間翻譯環(huán)境的生態(tài)平衡也是譯者應(yīng)盡的義務(wù)。
原生環(huán)境指的是天然形成、未經(jīng)人類加工開發(fā)、未受人類活動(dòng)影響、依然保持自然的形態(tài)和特征。而原生態(tài)概念化則是指依照環(huán)境保護(hù)原理,參考生態(tài)翻譯學(xué)研究理念,將原文生態(tài)環(huán)境完整移植到譯文生態(tài)環(huán)境系統(tǒng),譯者保留原文語(yǔ)境中的概念話語(yǔ)意義,保護(hù)并傳達(dá)原文形式及其文化內(nèi)涵的翻譯行為。
從原型范疇學(xué)角度看,源語(yǔ)的范疇類別無(wú)法與譯語(yǔ)范疇完美對(duì)應(yīng),這意味著譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)需要面對(duì)范疇對(duì)等、范疇錯(cuò)位和范疇空缺三種范疇關(guān)系[18]35,因此譯者在處理源語(yǔ)和譯語(yǔ)概念時(shí)要充分考慮運(yùn)用范疇化理論知識(shí),先進(jìn)行范疇整合,然后進(jìn)行再范疇化或者直接進(jìn)行再范疇化。范疇化是概念化的重要手段之一,在某種程度上三種范疇關(guān)系可以和三種概念化方法進(jìn)行比較分析。范疇對(duì)等是指源語(yǔ)范疇和譯語(yǔ)范疇完全對(duì)應(yīng);原生態(tài)概念化是指原文中的概念化表達(dá)經(jīng)由翻譯與譯文中的概念化表達(dá)達(dá)到高度契合,在形式和內(nèi)容上都能達(dá)到功能對(duì)等。
根據(jù)中西社會(huì)文化之間存在的語(yǔ)言表達(dá)和思維方式的相似性和相通性以及原文語(yǔ)境、翻譯動(dòng)機(jī)和語(yǔ)言文化背景差異等因素,譯者選擇保留某概念話語(yǔ)在原文中的意義,并直接運(yùn)用到譯文中,筆者認(rèn)為此時(shí)概念化的實(shí)現(xiàn)方式為“原生態(tài)概念化”。不管是譯者還是讀者,日常學(xué)習(xí)中可以觀察到英漢語(yǔ)言之間有許多共用的、相同的或者互通的、相似的概念話語(yǔ)?;谶@種情況,譯者在翻譯過程中可以直接挪用來(lái)自譯語(yǔ)的概念話語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)原生態(tài)概念化的步驟。這樣譯語(yǔ)讀者在面對(duì)源語(yǔ)中熟悉的詞匯時(shí)可以更輕松地理解原文的含義,這要求譯者既要熟悉源語(yǔ)文化,又要了解譯語(yǔ)讀者的閱讀傾向,以便做出正確的選擇。
例1:“非禮勿視……”《論語(yǔ)·顏淵篇第十二》
理雅各譯:“Look not at what is contrary to propriety…”[24]97
在《論語(yǔ)》中,如果說(shuō)“仁”是其他美德的基礎(chǔ)和框架,儒家思想的核心,那么“禮”就是儒家思想外在的表現(xiàn)形式之一。春秋時(shí)期重視“禮”的程度甚至高于“仁”,有學(xué)者提出儒家思想的核心實(shí)際上就是“禮”[25]81?!岸Y”的具體內(nèi)容包括禮貌之禮、儀節(jié)之禮等,這意味著“禮”除了禮節(jié)、儀式外,也指人們的道德規(guī)范、政治制度、治國(guó)之本。“propriety”一詞和“禮貌、禮節(jié)”相對(duì)應(yīng),因此源語(yǔ)范疇中的“禮”和譯語(yǔ)范疇中的“propriety”完全對(duì)等,譯者移用譯語(yǔ)中的概念和原文相對(duì)應(yīng),傳達(dá)了“禮”的含義,與“原生態(tài)概念化”的思想相一致。這種譯法清晰而又準(zhǔn)確地給譯語(yǔ)讀者傳達(dá)了原文創(chuàng)作語(yǔ)境中孔子想要表達(dá)的意思以及“禮”所包含的重要思想,為“禮”的概念化構(gòu)建邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。
例2:子曰:“夏禮吾能言之,杞不足征也……”《論語(yǔ)·八佾篇第三》
理雅各譯:The Master said,“I could describe the ceremonies of the Hsia dynasty,but Chi cannot sufficiently attest my words…”[24]18
這句話描述孔子對(duì)“禮”發(fā)展史的研究,這里的“禮”指夏朝殷商的禮制、藝術(shù)與文明。理雅各來(lái)華之前長(zhǎng)期生活在英國(guó),一直信奉基督教,深受基督教的影響,他接觸儒學(xué)的目的是傳教,因此他直接按照西方式思維,根據(jù)“禮”的“禮儀、儀式”含義,將其翻譯為“the ceremonies”,豐富了“禮”的內(nèi)涵,使其更容易為譯語(yǔ)讀者接受。
從范疇化的角度看,翻譯范疇轉(zhuǎn)換主要分為兩類:語(yǔ)言范疇轉(zhuǎn)換和非語(yǔ)言范疇轉(zhuǎn)換。非語(yǔ)言范疇轉(zhuǎn)換就是前文提及的三種范疇關(guān)系,語(yǔ)言范疇轉(zhuǎn)換包括詞類范疇轉(zhuǎn)換、句法范疇轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義范疇轉(zhuǎn)換、語(yǔ)用范疇轉(zhuǎn)換、時(shí)體態(tài)式范疇轉(zhuǎn)換和文體范疇轉(zhuǎn)換。其中句法范疇轉(zhuǎn)換主要集中在句式和句法結(jié)構(gòu)等方面[20]3。像“非禮勿視……非禮勿動(dòng)”這樣含有修辭格的句子在《論語(yǔ)》中隨處可見??鬃铀詫?duì)仗工整、言簡(jiǎn)意賅,理雅各一般采用類似的英文修辭格的予以對(duì)應(yīng),例1中的排比句就譯成了英文的平行結(jié)構(gòu)“Look not…listen not…speak not…make no movement…”[24]97,保留了原文的修辭格式,句式整齊,讀起來(lái)朗朗上口,實(shí)現(xiàn)了句法范疇轉(zhuǎn)換,提高了譯文的可讀性,使概念化的構(gòu)建在句法上彰顯原文的特色。
例3:子曰:“唯仁者能好人,能惡人?!薄墩撜Z(yǔ)·里仁篇第四》
理雅各譯:The Master said:“It is only the truly virtuous man,or who can hate,others.”[24]24
這兒,理雅各將“仁者”譯為“the truly virtuous man”,再現(xiàn)了“仁者”在《論語(yǔ)》中最基礎(chǔ)最泛化的含義,即“高尚的人”,兩者雖是不同文化范疇下的表達(dá),但意義基本互通,在這種情況下對(duì)譯語(yǔ)概念的移用正是“原生態(tài)概念化”翻譯的主張。
原生態(tài)概念化的運(yùn)用為“仁”的概念化打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!叭省笔侨寮宜枷胱詈诵牡挠^念和終極價(jià)值,但儒家思想所說(shuō)的“仁”,是一種廣義深邃的概念,其真正的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不可能被如此簡(jiǎn)單地概括?!叭省笔且环N大愛,不是狹隘的兒女情長(zhǎng)的私情與小愛。但這種大愛也是以知人和愛人為前提和原則的,不是不分黑白善惡的博愛??鬃影选叭省碑?dāng)作最高的道德原則、標(biāo)準(zhǔn)和境界,形成了以“仁”為中心的倫理道德結(jié)構(gòu)。理雅各把“仁者”譯成“the virtuous”,把“不仁者”譯為“those who are without virtue”[24]24,準(zhǔn)確地傳達(dá)了孔子的思想,原生態(tài)概念化在翻譯中起到了建構(gòu)概念、穩(wěn)固理念的作用。
次生環(huán)境是指受到人類制約和社會(huì)活動(dòng)影響而改變形成的生態(tài)環(huán)境。次生環(huán)境經(jīng)由原生環(huán)境演變而來(lái),雖然經(jīng)過人為干預(yù),其發(fā)展和演變還是遵循原生環(huán)境的發(fā)展規(guī)律。在翻譯語(yǔ)境下,次生態(tài)就是在原生態(tài)語(yǔ)境基礎(chǔ)上演變而來(lái)的,譯者需要判斷原文語(yǔ)境,考慮雙語(yǔ)文化異同,在譯文中重建源語(yǔ)文化的概念話語(yǔ)并呈現(xiàn)出來(lái),經(jīng)過譯者的改造而構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)境。在再范疇化過程中,范疇錯(cuò)位指源語(yǔ)范疇中的某些部分無(wú)法和譯語(yǔ)范疇相對(duì)應(yīng),這是運(yùn)用次生態(tài)概念化翻譯的前提。
《論語(yǔ)》成書于戰(zhàn)國(guó)前期,時(shí)間久遠(yuǎn),其概念話語(yǔ)盤根錯(cuò)節(jié),即便是中文讀者也很難讀懂,遑論譯語(yǔ)讀者,因此譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將原文的概念話語(yǔ)和譯語(yǔ)文化相結(jié)合,以便譯語(yǔ)讀者更好地理解其深意,把握其內(nèi)涵。英漢雙語(yǔ)之間雖有很多互通或者相似的話語(yǔ)和意象,但畢竟兩者思維方式不同,時(shí)間性和空間性有別,詞源上互有差異,兩種語(yǔ)言在本質(zhì)上還是天壤相隔。從范疇角度看,基于思想認(rèn)知和文化背景差異,中西雙方有著兩種截然不同的范疇觀,同一范疇類別之間也會(huì)存在差異,表達(dá)方式也會(huì)有所不同[26]139。中華文化博大精深,《論語(yǔ)》作為廣泛流傳的經(jīng)典行文簡(jiǎn)練,晦澀難懂,理雅各作為跨文化譯者,翻譯之難可想而知。原著中有許多反復(fù)出現(xiàn)的概念話語(yǔ)值得推敲,尤其是一些關(guān)鍵性的概念話語(yǔ),難以用三言兩語(yǔ)去定義,這時(shí)譯者就有責(zé)任給譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原文讀者可以領(lǐng)會(huì)的深義,因此,不論是歸化翻譯還是異化翻譯,任何能夠給概念話語(yǔ)進(jìn)行深度闡釋的翻譯方法都可以拿來(lái)使用,對(duì)缺省的語(yǔ)義進(jìn)行補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)概念化構(gòu)建。從前文有關(guān)“仁”的意義可知,“原生態(tài)概念化”對(duì)于概念化的整體構(gòu)建雖有奠基之功,但概念化的完整構(gòu)建不能僅靠這一種方法,還需要使用其他方法予以配合,以便傳達(dá)原文的概念。
例4:子曰:“克己復(fù)禮為仁?!薄墩撜Z(yǔ)·顏淵篇第十二》
理雅各譯:The Master said,“To subdue oneself and return to propriety is perfect virtue.”[24]97
理雅各將《論語(yǔ)》中的“仁”譯成“virtue”。陳榮捷認(rèn)為孔子是第一位把“virtue”定義為用普通德行去思考的人[27],或許這就是理雅各選擇“virtue”一詞的緣由——他理解“仁”是“仁者”必須具備的德行之一。雖然原文只用“仁”去闡述仁德,但其含義實(shí)際上非常廣泛,包括孝、悌、忠、恕、理、知、勇、恭、寬、信、敏、惠等各種道德。而在西方文化里,英語(yǔ)讀者一般熟悉規(guī)范化、范疇化、具體化的美德或倫理規(guī)范等,因此理雅各用“virtue”籠統(tǒng)概括“仁”,將兩者直接對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)了“原生態(tài)概念化”,之后適時(shí)添加“perfect”,譯為“perfect virtue”,代表著“仁”的定義的泛化,指代最高尚、最完美的道德,在原有的基礎(chǔ)上根據(jù)語(yǔ)境和內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充改造,最終實(shí)現(xiàn)“次生態(tài)概念化”。
“君子”作為《論語(yǔ)》中出現(xiàn)頻率第二高的概念詞,其核心意義的翻譯與傳達(dá)非常重要。理雅各作為第一個(gè)系統(tǒng)翻譯、研究中國(guó)典籍的英國(guó)人,曾將《四書》《五經(jīng)》悉數(shù)譯出,其中就包括《詩(shī)經(jīng)》。理雅各將“君子”譯為“our prince (junzi)”[28]59。古時(shí)君子在不同的場(chǎng)合指代不同的人,可以是天子、諸侯,或貴族、官員,或情人、丈夫,或有才德之人以及文人等,一般來(lái)說(shuō)是男子的統(tǒng)稱。但相比之下指代普通男子的大部分來(lái)自民間詩(shī)歌,《詩(shī)經(jīng)》中的“君子”更多地指代有身份有地位的貴族,和西方文化里的王子處于幾乎同等的地位。此后“君子”的意義,其實(shí)是孔子在《論語(yǔ)》中賦予的,帶有強(qiáng)烈的政治、文化、思想、道德方面的內(nèi)涵,而儒家思想的核心思想就是把人培養(yǎng)成君子,因此“君子”在儒家思想里的內(nèi)涵非常豐富。
例5:……后進(jìn)于禮樂,君子也?!墩撜Z(yǔ)·先進(jìn)篇第十一》
理雅各譯:…the men of these latter times,in ceremonies and music,are accomplished gentlemen…[24]84
這兒,“君子”是和“野人”對(duì)比的,“野人”指未曾有過爵祿的普通百姓,而“君子”指卿大夫的子弟,社會(huì)地位高的人。理雅各把君子翻譯為“accomplished gentlemen”,即“有修養(yǎng)的紳士”,這是基于譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知基礎(chǔ)和長(zhǎng)期受到西方社會(huì)階級(jí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的影響而采取的翻譯。在中國(guó)古代社會(huì),文人受到社會(huì)尊敬的標(biāo)準(zhǔn)不僅僅局限于財(cái)富的多寡,還取決于階層地位、道德修養(yǎng)和社會(huì)聲望。西方社會(huì)雖沒有“君子”這一概念,但在其認(rèn)知里,有官位在身、學(xué)習(xí)禮樂、位高權(quán)重者就相當(dāng)于英國(guó)極具代表性的彬彬有禮、富有教養(yǎng)、舉止優(yōu)雅的紳士形象。基于這種認(rèn)知情況,理雅各順理成章地將中國(guó)“君子”和英國(guó)“紳士”聯(lián)系起來(lái),從概念化的角度看實(shí)現(xiàn)了錯(cuò)位范疇轉(zhuǎn)換和“次生態(tài)概念化”,進(jìn)一步完成了以“君子”為體系的概念化構(gòu)建??v使英漢兩種語(yǔ)言有著巨大的差異,憑借其深厚的功底和淵博的學(xué)術(shù),理雅各也能從中找到兩者的互通之處,巧妙處理文化因素的翻譯,“君子”的翻譯即為明證。
在原生態(tài)和次生態(tài)基礎(chǔ)上筆者提出新生態(tài),即在某些特定條件下,經(jīng)過特定的手段和方法進(jìn)行改造后生成和發(fā)展的新狀態(tài)、新環(huán)境。和原生態(tài)、次生態(tài)同理,運(yùn)用到翻譯中新生態(tài)可以被理解為有跨文化背景的譯者對(duì)概念缺省的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,幫助譯語(yǔ)讀者填補(bǔ)難以理解的文化空缺,在譯文中營(yíng)造出嶄新的新生態(tài)或新概念。對(duì)比范疇空缺,指源語(yǔ)范疇在譯語(yǔ)范疇中無(wú)對(duì)應(yīng)項(xiàng),不存在與原文相對(duì)應(yīng)的概念,所以需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以達(dá)到新生態(tài)概念化的實(shí)現(xiàn)條件??偨Y(jié)下來(lái),這三種范疇關(guān)系只提出了范疇化,乃至在概念化過程中譯者可能遭遇文化帶來(lái)的翻譯困境,這種困境借助普通的翻譯方法難以有效地解決,只能依靠特殊方法,所以范疇關(guān)系不能直接和概念化相提并論,而只能用作理論依靠。
基于中西文化差異,《論語(yǔ)》中有很多譯語(yǔ)讀者未接觸過以至于無(wú)法理解的概念話語(yǔ),譯者此時(shí)就需要借助源語(yǔ)文化中的概念話語(yǔ)構(gòu)建基于譯語(yǔ)文化框架的新概念話語(yǔ),此時(shí)的概念化實(shí)現(xiàn)方式就是“新生態(tài)概念化”。“新生態(tài)概念化”和“原生態(tài)概念化”“次生態(tài)概念化”的本質(zhì)區(qū)別在于,“原生態(tài)概念化”是直接挪用,“次生態(tài)概念化”雖也有創(chuàng)新,但始終是基于源語(yǔ)文化的基礎(chǔ)之上的,而相比之下,“新生態(tài)概念化”的實(shí)現(xiàn)過程是基于兩種語(yǔ)言之間互不相通或者譯語(yǔ)中不存在與原文相同或類似的概念話語(yǔ)這一前提,面對(duì)時(shí)間和背景跨度極大的專有名詞或文化信息,譯者在翻譯時(shí)很難避免文化缺省,為了彌補(bǔ)缺省文化,就需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,比如借助譯語(yǔ)語(yǔ)境中的概念話語(yǔ),對(duì)原文中的概念話語(yǔ)進(jìn)行解構(gòu),最終創(chuàng)構(gòu)出新的偏向于譯語(yǔ)讀者的概念話語(yǔ)。為此,譯者需要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,為譯語(yǔ)讀者提供不違背原文含義但卻是譯語(yǔ)文化所缺的、新的、在原作基礎(chǔ)上升華的信息,必要時(shí)構(gòu)建出新的意象或概念話語(yǔ)。譯者的主觀能動(dòng)性在“新生態(tài)概念化”過程中對(duì)于譯文生成起著舉足輕重的作用,認(rèn)知同時(shí)受到客觀世界基礎(chǔ)和主觀意識(shí)認(rèn)知的管控,會(huì)因?yàn)檎J(rèn)知方式的不同反映出個(gè)體、民族語(yǔ)言之間的差異[29]2。實(shí)現(xiàn)“新生態(tài)概念化”的過程可能需要依靠或借助原生態(tài)和次生態(tài)概念化的翻譯方法步步推進(jìn)。
理雅各《論語(yǔ)》英譯本的獨(dú)特之處在于他為了重現(xiàn)原作的風(fēng)格特色,盡可能地保留原文的語(yǔ)義和形式,他推崇使用“直譯加注法”(parenthetical translation),即根據(jù)理解和需要添加非常詳盡的注釋和附錄[30]39。充實(shí)恰當(dāng)?shù)淖⑨尶梢匝a(bǔ)充原文缺省的含義,幫助讀者了解更多原著包含的意義。在對(duì)人名的翻譯上,理雅各通常采用此方法。
例6:或曰:“管仲儉乎?”曰:“管氏有三歸,管事不攝,焉得儉?”《論語(yǔ)·八佾篇第三》
理雅各譯:Some one said,“ Was Kwan Chung parsimonious?” “ Kwan,” was the reply,“ had the San Kwei,and his officers performed no double duties;how can he be considered parsimonious?”[24]22
理雅各先將管仲音譯為“Kwan Chung”,后文譯為“Kwan”,雖然在譯文里沒有解釋管仲到底為何許人也,但在文后增加了如下注釋:“管仲,名夷吾,中國(guó)歷史上著名人物。齊國(guó)上卿,輔佐齊桓公(公元前683—前642年)(筆者注:齊桓公在位時(shí)間有誤)成為春秋五霸之一。在孔孟時(shí)代,人們對(duì)管仲的評(píng)價(jià)要高于圣人,而這是那些英雄的崇拜者所不能容忍的?!盵24]162理雅各先將“管仲”譯為威妥瑪氏拼音“Kwan Chung”,然后在注釋里詳盡地介紹了管仲的姓名、身份、業(yè)績(jī)、地位和世人評(píng)價(jià),這樣讓譯文變得簡(jiǎn)潔明了,也給希望更深層次了解有關(guān)背景知識(shí)的讀者提供了有效信息,這符合“新生態(tài)概念化”的翻譯方法:對(duì)管仲的身份信息進(jìn)行補(bǔ)充不僅為讀者傳達(dá)了字面意義,也補(bǔ)充了原文之外的信息,而且能夠吸引譯語(yǔ)讀者對(duì)原文本身包含的文化信息產(chǎn)生更濃厚的興趣。譯者只有透徹掌握原文的背景文化和隱藏信息,才能完成新生態(tài)的概念化構(gòu)建。
例7:子曰:“惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅樂也……”?!墩撜Z(yǔ)·陽(yáng)貨篇第十七》
理雅各譯:The Master said,“I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya…[24]156
“鄭聲”和“雅樂”在英文范疇里沒有直接對(duì)應(yīng)的概念詞,屬于范疇空缺,理雅各采用直譯法,分別譯為“the songs of Chang”和“the music of the Ya”,雖然忠實(shí)傳達(dá)了原文的句式結(jié)構(gòu)和字面含義,實(shí)現(xiàn)了范疇轉(zhuǎn)換和概念化,但是沒有考慮到春秋時(shí)期的音樂情況??鬃犹岢艠?,認(rèn)為雅樂即修身養(yǎng)性,而鄭聲因與雅樂處于對(duì)立面,故孔子用鄭聲代指私欲泛濫之樂。因此,理雅各的譯文沒有傳遞原文的文化含義。辜鴻銘將這句話翻譯為Confucius remarked,“I hate the way in which scarlet dims the perception for vermilion. I hate the way in which the modern popular airs are liable to spoil the taste for good music[31]484.”其中,“鄭聲”譯為“the modern popular airs”,“雅樂”譯為“good music”,恰到好處地傳遞了原文的文化意義。由此可見,概念化的生成需要考慮文化背景才能傳達(dá)原文的文化意義。
諸如《論語(yǔ)》之類中國(guó)古代典籍的英譯,如何采用恰當(dāng)?shù)姆g策略去忠實(shí)傳達(dá)原著的思想,是譯本贏得目的語(yǔ)讀者支持、接受與廣泛傳播的關(guān)鍵因素之一。理雅各細(xì)閱《論語(yǔ)》原著,掌握儒家思想精髓,巧妙處理原著中的概念話語(yǔ),詳盡闡述文內(nèi)文外信息,精心再現(xiàn)原文的句式結(jié)構(gòu),整體構(gòu)建了以《論語(yǔ)》儒家思想為核心的概念化框架,這不僅易于譯語(yǔ)讀者的理解,也為儒家思想走出國(guó)門邁向世界起到了有力的推進(jìn)作用。
譯者對(duì)《論語(yǔ)》眾多具有代表性概念話語(yǔ)的掌握是忠實(shí)傳達(dá)典籍核心思想的關(guān)鍵所在。理雅各將概念話語(yǔ)識(shí)別,歸類,翻譯,其譯本中的概念話語(yǔ)框架清晰,邏輯嚴(yán)密,呈現(xiàn)一種獨(dú)特的風(fēng)格,讓人感受到概念化在譯本中酣暢淋漓地貫穿與表達(dá)。理雅各借助概念化幫助譯本構(gòu)建以儒家思想為核心的主體框架,使得譯本自成一派,在充分融合原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上形成了別具特色的譯者風(fēng)格。從概念化的角度解讀理雅各的《論語(yǔ)》英語(yǔ)對(duì)于當(dāng)今的典籍英譯具有現(xiàn)實(shí)意義。譯者根據(jù)原文中的語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解原文的含義,挖掘原文的引申意義,充分考慮目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和欣賞水平,選擇合適的翻譯策略與方法實(shí)現(xiàn)概念化的構(gòu)建,從而實(shí)現(xiàn)原文從形式到內(nèi)容在譯文中的忠實(shí)再現(xiàn),這樣生成的譯本才會(huì)深入人心。
《論語(yǔ)》英譯延續(xù)至今,譯本眾多,但都有其可取之處,理譯本也是如此,雖然人們對(duì)其褒貶不一,好壞參半,如理雅各研究儒家思想的動(dòng)機(jī)不純導(dǎo)致其譯本給譯語(yǔ)讀者輸入了偏見和誤解[32]64;[1]582;[33]62,但筆者結(jié)合概念化分析發(fā)現(xiàn),理雅各的翻譯其實(shí)是一種認(rèn)知轉(zhuǎn)換的活動(dòng),其譯本的核心內(nèi)容清晰,整體框架牢固,為讀者深入理解儒家思想內(nèi)核帶來(lái)了很大幫助,同時(shí)也幫助讀者提升了認(rèn)知能力,也為《論語(yǔ)》英譯研究提供了新的角度和研究思路。
意義即概念化,概念化的過程即語(yǔ)義構(gòu)建的認(rèn)知過程;從范疇學(xué)角度看,翻譯過程就是將原文帶入譯語(yǔ)范疇內(nèi)進(jìn)行分類處理,即再范疇化的過程。理雅各的翻譯之所以成功,原因在于他選擇了恰當(dāng)?shù)姆g策略在譯本中分別建構(gòu)了原生態(tài)、次生態(tài)和新生態(tài)的概念框架。概念框架的構(gòu)成,確保原文從形式到內(nèi)容都能在譯文中得到忠實(shí)的再現(xiàn),譯語(yǔ)讀者藉由概念框架完成從源語(yǔ)文化到目的語(yǔ)文化的認(rèn)知,從而達(dá)成對(duì)原作的整體性認(rèn)識(shí)。
中國(guó)典籍英譯的關(guān)鍵是采用恰當(dāng)?shù)姆g策略去傳達(dá)原著的思想,贏得譯語(yǔ)讀者的接受與支持。理雅各借助概念化在譯本中構(gòu)建以儒家思想為核心的主體框架,使得譯本自成一派,在充分融合原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上形成了別具一格的譯者風(fēng)格。選擇合適的翻譯策略與方法實(shí)現(xiàn)概念化的構(gòu)建,從而在譯文中實(shí)現(xiàn)原文從形式到內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn),這樣的譯本才會(huì)走向成功。
理雅各的《論語(yǔ)》英譯其實(shí)是一種認(rèn)知轉(zhuǎn)換活動(dòng),核心內(nèi)容清晰,整體框架牢固,既為典籍英譯帶來(lái)了新的啟示,也為《論語(yǔ)》英譯研究提供了新的角度和研究思路。