殷 鴦 陳科芳
林語堂是中西交流史上杰出的學(xué)者,也是最早向西方世界闡釋中國古典文化的先行者之一,其英文創(chuàng)作、翻譯研究和翻譯評論,多棲并行,建樹頗豐。與魯迅、郭沫若等同時代人相比,林語堂的翻譯理論和翻譯實踐別具特色,但由于歷史原因,他提出的翻譯理論在當(dāng)時并沒有受到足夠的重視,其翻譯作品在國內(nèi)更是鮮為人知。直到20世紀(jì)90年代之后,林語堂翻譯思想才逐漸被挖掘出來。1997年,陳榮東在《中國翻譯》雜志發(fā)表《一篇不該忽視的譯論——從〈論翻譯〉一文看林語堂的翻譯思想》。該文從翻譯美學(xué)視角,就審美客體、審美主體和審美評判標(biāo)準(zhǔn)3個層面,對林語堂翻譯思想展開具體分析,由此開啟學(xué)術(shù)界對林語堂翻譯思想的討論。有從文化融合的視角展開宏觀闡述的(王兆勝,1998;呂若涵,2002),也有從文本分析的視角探究具體策略和方法的(程寶燕,1999;葛校琴 等,2001;董暉,2002),另有研究從互文性視域(王少娣,2008;武建國 等,2019)、現(xiàn)代性視域(楊柳 等,2004)、語言哲學(xué)視域(馮智強(qiáng),2009)、跨文化傳播學(xué)視域(張季紅,2016;梁滿玲 等,2017)等不同研究角度進(jìn)行探討的。這些前期研究從語言學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、交際學(xué)等不同側(cè)面豐富和完善了對林語堂翻譯思想的研究。綜觀前期研究,研究者眾多,成果豐富,也不乏真知灼見,但由于切入點和側(cè)重點各不相同,顯得零散、細(xì)碎、雜多,缺乏體系性和關(guān)聯(lián)性,未能從整體上綜觀林語堂翻譯思想,亟待從視域融合的整體觀出發(fā)充分挖掘林語堂作為著名翻譯理論家和實踐者的獨特價值。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,注重整體的關(guān)聯(lián)性、方法的辯證性和認(rèn)識的多樣性,從整體觀出發(fā)綜合考察譯者思想中各種顯在和內(nèi)隱關(guān)系,把個體思想放在特定譯境中,作為主客體復(fù)雜聯(lián)動的有機(jī)整體,在歷時和共時的動態(tài)發(fā)展過程中進(jìn)行研究,為全面深度挖掘林語堂翻譯思想提供了很好的研究視角。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申于21世紀(jì)初在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的本土翻譯理論。該理論以翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)和翻譯群落生態(tài)(譯者)為研究對象,以“譯境”“譯本”和“譯者”三者之間的關(guān)系為線索展開研究和論證闡述,是探討此三者關(guān)系的“關(guān)系學(xué)”(胡庚申,2013)94?!白g者”與“譯本”“譯境”是一種動態(tài)的共生關(guān)系(胡庚申,2021),以“譯者”為中心,譯者通過適應(yīng)和選擇,關(guān)注“譯本”在移植前、移植中和移植后的“生命”狀態(tài),并在此過程中受到“譯境”的制約、協(xié)調(diào)和規(guī)范,致力于保持整體翻譯生態(tài)的穩(wěn)定、協(xié)調(diào)、平衡與和諧。從“譯本”“譯者”“譯境”三者的關(guān)系出發(fā),產(chǎn)生了“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”“翻譯即生態(tài)平衡”三大核心理念,以及“多維整合”“和諧統(tǒng)一”和“譯者中心”等生態(tài)翻譯學(xué)原則(胡庚申,2021)。在具體翻譯實踐層面,表現(xiàn)為翻譯行為的“多維適應(yīng)選擇”、翻譯過程的“汰弱留強(qiáng)”和譯者追求的“譯有所為”等。
作為一位雙語作家和翻譯家,林語堂用精純嫻熟的英語創(chuàng)作和翻譯了一系列經(jīng)典作品,其中很多英文創(chuàng)作,如TheWisdomofConfucius(《孔子的智慧》)、TheWisdomofLaotse(《老子的智慧》)等帶有翻譯的痕跡,是林語堂以《道德經(jīng)》、四書五經(jīng)等典籍為藍(lán)本,經(jīng)過解構(gòu)、改編和重構(gòu)之后的作品(黃忠廉,2013),因此可謂中譯英的變譯作品。此外,其比較有代表性的中譯英全譯作品有《古文小品》《浮生六記》《東坡詩文選》《老殘游記》等。藍(lán)紅軍(2020)認(rèn)為“翻譯思想既寄于翻譯實踐,也現(xiàn)于理論論述”,林語堂的翻譯思想既散見于各類變譯和全譯作品中,也集中體現(xiàn)在其諸多譯論中。其中,《論翻譯》一文被認(rèn)為是林氏“最系統(tǒng)、最有分量的譯論”(陳榮東,1997)。鑒于此,本文在理論層面通過解讀《論翻譯》一文來整體概觀林語堂翻譯思想。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,評判譯文的標(biāo)準(zhǔn),不只是忠實于原文,也不只是迎合讀者,而是要在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實現(xiàn)譯文能在新的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”所追求的譯文整合適應(yīng)選擇度(胡庚申,2013)114。譯者通過“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”使文本在譯語生態(tài)環(huán)境中獲得新的生命,得以成長和發(fā)展,并最終達(dá)到整體翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡。從這個意義上來看,林語堂提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實、通順和美”正是其在內(nèi)容、語言和風(fēng)格層面多維適應(yīng)和選擇的結(jié)果。
“忠實”有四義,概括起來即“非字譯”“須傳神”“非絕對”和“須通順”(張潔 等,2018)。第一義“非字譯”指譯者首先需充分理解原文,挖掘原文內(nèi)涵,旨在“達(dá)意”,傳達(dá)的是譯者在“意”層面對原文的適應(yīng)和選擇。第二義“須傳神”是在“達(dá)意”基礎(chǔ)上更高要求的忠實,譯者需將作者賦予原文的感情色彩如實傳達(dá)出來,表明了譯者在“情”層面對原文的適應(yīng)和選擇。第三義“非絕對”,即譯文的“音、意、神、形、體”不可能同時百分百與原文對應(yīng),“譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體”(林語堂,1984)506,所謂的忠實只能是“比較的忠實”,反映了譯者在“信”層面對譯文的適應(yīng)和選擇。第四義“須通順”,體現(xiàn)的是譯者的讀者意識,是譯者對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,反映了譯者在“達(dá)”層面對譯文的適應(yīng)和選擇。概言之,在“忠實”標(biāo)準(zhǔn)中,林語堂構(gòu)建了“原文文本—譯者—譯文文本”這一顯性關(guān)系鏈,反映的是譯者在內(nèi)容層面通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”達(dá)到“原文和譯文在‘傳神’和‘達(dá)意’上的平衡”(胡庚申,2013)198。
林語堂將“通順”單獨列為第二條標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯本中的詞匯和語法需區(qū)別對待。他指出“歐化之大部分工作在詞匯,若語法乃極不易歐化,而且不能句句皆歐化也”(林語堂,1984)509。這種論斷實質(zhì)上是對“源語原創(chuàng)文本”和“譯入語原創(chuàng)文本”語言表達(dá)的適應(yīng)和選擇。于譯本詞匯而言,應(yīng)保留“源語原創(chuàng)文本”的語言特色,以體現(xiàn)詞匯的“新穎性”和知識的“異域性”;于譯本語法而言,則需適應(yīng)和選擇“譯入語原創(chuàng)文本”的行文慣習(xí),以避免譯文表達(dá)方式的“翻譯腔”。這對當(dāng)今“歸化”和“異化”的靈活運(yùn)用深有啟發(fā)。可以說,在“通順”標(biāo)準(zhǔn)中,林語堂構(gòu)建了“源語原創(chuàng)文本—譯者—譯語原創(chuàng)文本”這一隱性關(guān)系鏈,表明譯者在語言層面通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”達(dá)到“原文和譯文在‘詞義’和‘句意’上的平衡”。
“美”是對翻譯風(fēng)格的描述和規(guī)約。林語堂認(rèn)為,就詩歌、散文、小說等藝術(shù)文而言,原文的內(nèi)容和風(fēng)格須擺在同等重要的位置。他在文中提出“文章之美,不在質(zhì)而在體”(林語堂,1984)511。此處的“體”并非物理意義上的原文形式,而是指文章“內(nèi)的體裁”,指文體、文風(fēng)、氣韻等,現(xiàn)代通常說成“風(fēng)格”。要完美再現(xiàn)作者風(fēng)格,譯者“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮”(林語堂,1984)511,即譯者首先需把握原文美,方能在譯文中傳達(dá)和再現(xiàn)這種美。第一步,捕捉原文美,譯者既需對“源語文化”之審美有所感知和體悟,又需對作者在原本中所表現(xiàn)的思想、氣質(zhì)精準(zhǔn)把握和領(lǐng)會;第二步,再現(xiàn)原文美,譯者需對“譯語文化”之審美有深切體會,再結(jié)合自身的思想認(rèn)識、氣質(zhì)和語言習(xí)慣極力發(fā)揮,方能在譯文中展現(xiàn)原文美。因此,在“美”這條標(biāo)準(zhǔn)中,林語堂構(gòu)建了“源語文化—譯者—譯語文化”之間的隱性關(guān)系鏈,傳達(dá)譯者在風(fēng)格層面通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”保持“原文和譯文在‘美學(xué)價值’和‘文風(fēng)’上的平衡”。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個整合一體的、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)(胡庚申,2009)。其方法論是多元的、整合的、復(fù)雜的,超越了認(rèn)識論上“非此即彼”的單一論,也擺脫了二元對立下“有序、分割、理性”的簡單性思維模式(胡庚申,2021)。林語堂針對“直譯”和“意譯”之流弊所提出的“字譯”和“句譯”之翻譯方法,體現(xiàn)的正是一種“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)翻譯學(xué)理念。
林語堂認(rèn)為,“直譯”和“意譯”這2個名詞不能由名現(xiàn)義,無法實指,而任憑主觀理解則容易引起誤會,走向極端,如直譯走向死譯,意譯走向胡譯等(林語堂,1984)500。由此,他提出能直接表明譯法程序的“字譯”和“句譯”。
從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,“直譯”和“意譯”是一種二元對立思維,非此即彼,容易走極端,而“字譯”和“句譯”則把“字”和“句”看成是翻譯生態(tài)環(huán)境中相互依存、和諧統(tǒng)一的有機(jī)組成部分。對于單個的字而言,句就是其生態(tài)環(huán)境,獨立于句外的逐字翻譯的方法不可取,“字譯”須從“句譯”出發(fā),把字看作句中活的、有組織的單元,才能弄清上下文中字詞所蘊(yùn)含的“感情色彩”和“暗示力”,方能有效傳達(dá)出原文的“字神句氣”和“言外之意”。對于句而言,字是其有機(jī)構(gòu)成部件,“句譯”須以“字譯”為基礎(chǔ),一句中的字義互相連貫、互相結(jié)合而構(gòu)成句的總體意義。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的智力活動(胡庚申,2009)。譯者的中心地位主要體現(xiàn)在譯者的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”活動,表征為“譯者的主體性、積極性、能動性與創(chuàng)造性等特征”(胡庚申,2021)。這一翻譯觀表明,翻譯的質(zhì)量和譯品在新譯境中的生存與譯者的個性和能力密切相關(guān)。林語堂在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯風(fēng)格的闡述中,處處彰顯了其作為譯者的中心地位和主導(dǎo)作用。
上文已經(jīng)詳細(xì)討論了林語堂 “忠實、通順、美” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以譯者為中心,就文本內(nèi)容、語言和風(fēng)格所做的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),此處不再贅述。下面主要就翻譯風(fēng)格談?wù)劻终Z堂“譯者中心”的翻譯理念。
林語堂認(rèn)為,“凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)”(林語堂,1984)511。他把風(fēng)格表述為“風(fēng)度神韻”,是藝術(shù)文“內(nèi)的體裁”,與作者個性直接相關(guān)。原文風(fēng)格是作者個人本性流露和長期熏陶的結(jié)果。文章風(fēng)格因作者“才氣學(xué)情”這些主觀因素的不同而多姿多彩,各有千秋。因此,風(fēng)格翻譯涉及2個關(guān)鍵點:一是“譯者須與作者心靈相通,方能道其意,出其味”;二是譯者需遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗苑椒ㄟM(jìn)行再創(chuàng)作,充分發(fā)揮譯文優(yōu)勢,在“不可譯”中尋求突破,將“原文美”轉(zhuǎn)化為“譯文美”。林語堂強(qiáng)調(diào)“譯者的個性”和“譯者的文字功力”在風(fēng)格翻譯中的重要性,強(qiáng)調(diào)譯者的“才氣學(xué)情”對于原文的適應(yīng)能力和譯者的“文字創(chuàng)作”對于譯文的選擇能力,這些無不體現(xiàn)林語堂“譯者中心”的翻譯思想。
翻譯實踐能夠折射出翻譯理念(胡庚申,2013)624。譯者選擇什么樣的翻譯文本,采用什么樣的翻譯策略和方法,往往能反映其對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識和理解。從微觀層面進(jìn)行文本分析,能幫助我們進(jìn)一步窺探林語堂的翻譯思想。選擇《浮生六記》英譯本做個案研究,是因為該譯本被公認(rèn)為林氏最見功力的譯品,在西方獲得極大成功,“頗有英國讀者徘徊不忍卒讀”(沈復(fù),1999)330。借用生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語來表述,即該文本在移植后,其生命狀態(tài)適應(yīng)了新的翻譯生態(tài)環(huán)境。從移植后的“適者生存”反觀移植前的“文本選擇”與移植中的“策略選擇”和“方法選擇”,能更好地理解林語堂“多維整合”“和諧統(tǒng)一”和“譯者中心”的生態(tài)翻譯學(xué)理念。
《浮生六記》是清朝沈復(fù)撰寫的一部自傳體小說,題材豐富、文筆生動,講述的是乾隆年間一普通文人的家庭生活,兼談生活藝術(shù)和文藝作品。小說中沈復(fù)夫婦的性格氣質(zhì)和處世態(tài)度,體現(xiàn)出濃厚的道家文化精神和儒家處世之道,這剛好契合了林語堂的人生態(tài)度和處世哲學(xué)。林語堂具有多元哲學(xué)思想,既推崇閑適、性靈的道家哲學(xué)觀,也看重修身、尚禮的儒家倫理觀。正是這種精神上的契合,使他發(fā)愿要將其譯成英文。林語堂在譯者序中提到,“我相信淳樸恬退自甘的生活是宇宙間最美麗的東西”,足見其對作品所描述生活的認(rèn)同和向往。林譯的成功一定程度上得益于其自身的思想、氣質(zhì)與作者和作品所展現(xiàn)的風(fēng)度、神韻相一致。傅雷認(rèn)為:“選擇原作好比交朋友,有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。”(傅雷,1984)《浮生六記》于林語堂而言,就是這樣一位“一見如故”的好朋友。
除自身興趣愛好的主觀因素之外,影響林氏文本選擇的客觀因素還有很多,其中滿足西方社會的訴求和期待是其考慮的重要因素。20世紀(jì)三四十年代,西方國家處于工業(yè)化高度發(fā)達(dá)時期,生活節(jié)奏加快,在巨大的社會壓力下,人們對東方無為閑適、回歸自然的生活哲學(xué)充滿向往。從某種程度上說,林語堂選擇翻譯《浮生六記》并在西方社會獲取極大成功,逆向證明了其對當(dāng)時西方社會環(huán)境和西方人精神訴求的適應(yīng)。
林語堂對主客觀需求的適應(yīng)和選擇,加上他自身雙語轉(zhuǎn)換能力和文化交流能力,使原作風(fēng)采在譯作中得到最大程度的保留,順利完成了文本移植,使原文生命在譯文生態(tài)環(huán)境中得以延續(xù)并熠熠生輝。
《浮生六記》蘊(yùn)含了中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的精華,字里行間滲透出中國文人生活中精細(xì)微妙的美,但也摻雜了不少封建社會的糟粕。林語堂作為中國本土譯者,其翻譯目的是向西方譯介中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,因此在面對“文化精華”和“文化糟粕”的處理上,選取了不同翻譯策略。對“文化精華”適當(dāng)加以增補(bǔ)、注釋,通過“強(qiáng)化策略”使目標(biāo)語讀者獲得真切性感受;對“文化糟粕”則予以刪減、泛化處理,通過“弱化策略”盡量減少負(fù)面影響。這種“汰弱留強(qiáng)”的文化翻譯策略,是林氏在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,遵循“非絕對”“句譯法”的標(biāo)準(zhǔn)和方法所做出的適應(yīng)和選擇,體現(xiàn)其翻譯思想中“和諧”“平衡”的生態(tài)理念。
3.2.1 文化強(qiáng)化策略
文化強(qiáng)化策略指對文化作具體化、形象化的描述,給予準(zhǔn)確、到位和貼切解釋的策略。在翻譯方法上,具體表現(xiàn)為“直譯/音譯+文內(nèi)闡釋/加注”“直譯/音譯+文外加注”的形式。例如:
(1)特色成語、典故的翻譯
例①
原文:但李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。(沈復(fù),1999)20
林譯:His lines come naturallylike dropping petals and flowing waters, and so much lovelierfor their spontaneity.(沈復(fù),1999)21
林語堂把“落花流水”首先直譯為“l(fā)ike dropping petals and flowing waters”,保留了原文動態(tài)形象美,再輔以文內(nèi)闡釋“for their spontaneity”,體現(xiàn)具體意象背后的抽象意義,使譯文既通順易懂又兼具意境和韻律之美。
例②
原文:一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿。(沈復(fù),1999)48
林譯:It was a picture of the Old Man holding, in one hand,a red silk thread[for the purpose of binding together the hearts of all couples] and, in the other, a walking-stick with the Book of Matrimony suspended from it. (沈復(fù),1999)49
月老牽紅線的典故源自中國古代神話,月下老人是中國神話里掌管婚姻的神,以紅線相系男女,確定男女姻緣。林譯中用直譯“a red silk”翻譯“紅絲”,來保留原文形象,再通過文內(nèi)加注來表明紅絲的象征意義,以方便不熟悉中國文化的西方讀者理解這一典故的含義。
(2)文化專有名詞的翻譯
文化專有名詞往往含有特定文化內(nèi)涵,是歷史文化發(fā)展的產(chǎn)物,與社會語境密切相關(guān)。例如,地名的意義可分為指稱意義和語源意義。在原文“賓香閣”的翻譯上,林語堂先譯出其指稱意義“Tower of My Guest’s Fragrance”,隨后闡釋其語源意義“with a reference to Yun’s name, and to the story of Liang Hung and Meng Kuang who, as husband and wife, were always courteous to each other ‘like guests’”,并對“蕓”的內(nèi)涵意義作文外加注說明“‘Yun’ in Chinese means a fragrant weed”(沈復(fù),1999)51。由此,西方讀者對“賓香閣”的取名由來,以及該地名與“蕓”名字之間的關(guān)系便一目了然。
稱謂語的翻譯也給譯者帶來不少困惑,因為中國傳統(tǒng)文化“重名分,講人倫”,與西方社會“人為本,名為用”的價值觀念有明顯差異。如原文“三娘”和“三太太”的翻譯,看似簡單,實則大有講究。“三”是排行,在中國傳統(tǒng)文化中,妻子在丈夫家族中的排行,以丈夫的排行為準(zhǔn)?!澳铩币话阒改贻p已婚婦女,“太太”在清朝時為家庭主婦的稱呼,不過以婢仆呼女主人的居多。林語堂采取“音譯+文外加注”的處理方式,音譯為 “san niang”和 “san t’ait’ai”,保留原文稱呼方式,然后再文外加注,解釋“三”的意義以及“娘”和“太太”稱謂的區(qū)別:“‘San’ means ‘number three’. The meaning of ‘niang’ and ‘t’ait’ai’ varies with local usage, but generally ‘niang’ refers to a young married woman in a big household, while ‘t’ait’ai’ suggests the mistress of an independent home. ”(沈復(fù),1999)125
林語堂用文內(nèi)闡釋和文外加注2種方式來解釋文化專有名詞,既保護(hù)了專有名詞的特色文化現(xiàn)象,“讓西方讀者品味到了原汁原味的中國原文化,又能讓西方讀者順利跨越文化差異,使得中西文化間的對話順利地展開”(任東升 等,2014)。
3.2.2 文化弱化策略
文化弱化策略指對文化糟粕做籠統(tǒng)的概括或泛化處理,甚至直接刪除不譯的策略。弱化并非不忠實,而是譯者為適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境所做的選擇。例如:
例①
原文:王怒余以目,擲花于地,以蓮鉤撥入池中。(沈復(fù),1999)40
林譯:Wang looked at me in anger, threw the flowers to the ground andkicked them into the pond. (沈復(fù),1999)41
“蓮鉤”指女子纏小腳的腳尖。女子纏腳是封建陋習(xí),古代女子地位低下,為了取得男子歡心,不得不纏足。對于這種封建文化糟粕,林語堂直接予以刪除不譯,用“kicked them into the pond”來表明原文意思。類似纏足的例子在原文中還有多處,林譯均作刪除或弱化處理。
例②
原文:遂有一友作東道相邀,請余擇妓。(沈復(fù),1999)256
林譯:One of my friends wanted to be the host and asked me to choose mygirl. (沈復(fù),1999)257
該句中的“妓”,林語堂做了弱化處理,譯作“girl”。古代文人狎妓是封建惡習(xí),且“妓”在古代一般指以歌舞為業(yè)的女子,與現(xiàn)代意義有別,故將其做泛化處理,符合原文意旨。
例③
原文:君有異見,一呼即入可也。(沈復(fù),1999)178
林譯:If you should seeanything strange, just call for me. (沈復(fù),1999)179
根據(jù)上下文,“異見”顯然指蕓的鬼魂,但林語堂有意照原文直譯為“anything strange”,不予明示,進(jìn)行弱化處理。
林語堂的譯文行云流水、曉暢自然,其“思精文簡而又空靈的異樣感覺,為西方文化注入了一股清風(fēng)”(黃忠廉,2013)。林譯本清新自然的語言和簡潔靈動的文風(fēng),既得之于原文,也得之于其“譯有所為”的主觀動機(jī)。其客觀效果是引發(fā)了語言創(chuàng)新,讀之令人耳目一新,實現(xiàn)了“譯有所為”的文本客觀功能。
3.3.1 “為”在用詞革新:簡約清亮
林譯本用詞簡約,舉重若輕,往往簡單一個字或詞,即能生動體現(xiàn)原文之“字神”。他杜絕采用“晦澀難懂”的專業(yè)詞匯,代之以“清新淡雅”的小詞,來傳達(dá)原文之精髓,毫無學(xué)究氣,給西方讀者以親近感。 例如:
例①
原文:蕓獨通體素淡,僅新其鞋而已。(沈復(fù),1999)6
林譯:Yun alone was clad in a dress ofquietcolor, and had on a new pair of shoes. (沈復(fù),1999)7
“素淡”一詞,明指衣著色彩,暗含人物性格,其翻譯尤其考驗譯者功力。林譯僅用 “quiet”一詞便使蕓“樸素”的衣著打扮和“恬淡”的性格特征躍然紙上。
例②
原文:花以蘭為最,取其幽香韻致也。(沈復(fù),1999)84
林譯:The orchid was prized most among all the flowers because of itssubdued fragrance and graceful charm. (沈復(fù),1999)85
“幽香韻致”一詞可意會卻難言傳。林譯用 “subdued fragrance”來譯“幽香”,既體現(xiàn)香氣的若有若無、難以捕捉,又傳神譯出“幽”的內(nèi)涵?!癱harm”本身就有“風(fēng)度、風(fēng)韻”之意,林譯用“graceful”來修飾“charm”,采用擬人化的手法把蘭花的風(fēng)韻和情致譯活了,不愧為神來之筆。
例③
原文:杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓。(沈復(fù),1999)20
林譯:Tu’s poems are known for theirworkmanship and artistic refinement, while Li’s poems are known for theirfreedom and naturalness of expression. (沈復(fù),1999)21
“錘煉精純”和“瀟灑落拓”是對杜詩和李詩特征的高度概括,翻譯起來有一定難度。譯文言簡意賅,深得原文精髓,用名詞性短語來對應(yīng)原文的形容詞詞組,做到了句式對稱工整,保留了原文的形式與氣勢,方便了譯文讀者理解。
3.3.2 “為”在語體創(chuàng)新:清順自然
林語堂認(rèn)為“文章之美不在質(zhì)而在體”(林語堂,1984)551,不但需關(guān)注作者說什么而且需關(guān)注怎么說。在行文方面,林語堂創(chuàng)造了一種“娓語體”(樂黛云,2015),以輕松、閑適的筆調(diào)娓娓道來,看似信手拈來,卻不失原文之神韻。例如:
例①
原文:是夜,月色頗佳,俯視河中,波光如練。(沈復(fù),1999)28
林譯:That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like silvery chains. (沈復(fù),1999)29
林譯用了動態(tài)景象來描述月色和波光,把月光灑向河面、泛起點點銀光的美景譯活了,頗具畫面感。
例②
原文:余亦索然。但見隔岸螢光,明滅萬點,梳織于柳堤蓼渚間。(沈復(fù),1999)28
林譯:On my part I felt disheartened also. As we looked across the creek, we saw will-o’-the-wisps flitting in crowds hither and thither like ten thousand candle-lights, threading their way through the willows and smartweeds. (沈復(fù),1999)29
原文簡潔明快、語言優(yōu)美,具有詩一般的意境。譯文同樣用詞簡單、搭配自然、節(jié)奏緊湊,再現(xiàn)了原文意境美。
例③
原文:炊煙四起,晚霞燦然。(沈復(fù),1999)34
林譯:Smoke arose from the cottages against the background of clouds of rainbow hues. (沈復(fù),1999)35
原文描繪了鄉(xiāng)村傍晚夕陽西下時的美景,譯文舍棄了句式層面的對應(yīng),而是在深層語義和審美層面與原文保持高度一致,以細(xì)膩動人的文筆勾勒出一幅生動形象的鄉(xiāng)景圖,不僅傳達(dá)了原文的簡潔風(fēng)格,更彰顯了中國鄉(xiāng)村的那份靜謐、安詳與悠閑。
在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,林語堂翻譯思想遵循“多維整合”“和諧統(tǒng)一”和“譯者中心”的原則,并在實踐層面體現(xiàn)為“多維適應(yīng)選擇”“汰弱留強(qiáng)”和“譯有所為”。對林語堂翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋,可以囊括翻譯過程中的文本研究、譯者研究、譯境研究,以及三者之間的關(guān)系研究,是對林語堂翻譯思想的整體性詮釋。林語堂對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和翻譯風(fēng)格的獨特論斷,體現(xiàn)了其以譯者為中心,多維整合適應(yīng)選擇度達(dá)至最佳翻譯,追求整體和諧平衡美的生態(tài)翻譯學(xué)理念。
結(jié)合其《浮生六記》英譯本的分析,可以看出,在文本選擇層面,林語堂所選翻譯文本既契合其自身精神氣質(zhì),又符合西方讀者的期待和訴求,是林語堂對“主觀環(huán)境”和“客觀環(huán)境”(方夢之,2020)進(jìn)行“多維適應(yīng)選擇”的結(jié)果;在文化策略層面,林語堂采取“強(qiáng)化”和“弱化”靈活轉(zhuǎn)換的“汰弱留強(qiáng)”策略,維護(hù)中國形象,傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是林語堂針對不同讀者、不同時空譯境所作的適應(yīng)性選擇的結(jié)果;在語言表述層面,林語堂用詞簡約清亮、行文清順自然,在行云流水般的表述中再現(xiàn)原文意境美,使譯入語讀者獲得和原文讀者類似的閱讀感受,完美詮釋了“忠實”“通順”和“美”之間層層遞進(jìn)的和諧統(tǒng)一關(guān)系,是“譯有所為”在語言層面的具體體現(xiàn)。
對林語堂翻譯思想從理論與實踐2個層面的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋,能進(jìn)一步拓寬和深化林語堂翻譯思想研究。然而,林語堂中西文化底蘊(yùn)豐厚,其翻譯思想微言大義,散見于大量的中英文著作和翻譯作品中,非單一文本所能窮盡,后期研究可在生態(tài)翻譯學(xué)觀照下,對其各類全譯和變譯作品進(jìn)行綜觀比較和解讀,全面了解林語堂翻譯思想,以期對中國文化外譯有所啟示。