国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“君君臣臣,父父子子”的漢英譯文語法對比思考

2023-02-18 20:58:35翟佳樺
新楚文化 2023年33期

翟佳樺

【摘要】在語言交際中,詞語會因為某些原因?qū)е滤鶎俚脑~類發(fā)生改變,并進而影響詞類與句法成分的關(guān)系,這是語言使用過程中的正?,F(xiàn)象。文章選取古代漢語“君君臣臣,父父子子”一句作為研究對象,對比其古代漢語原文和現(xiàn)代漢語、英語等兩個譯本,簡單探討該語言點中詞語的詞類和句法成分關(guān)系。文章提出兩點思考:第一,名詞活用作一般動詞和名詞的使動用法都是漢語中較為普遍的語法現(xiàn)象,但英語中臨時的活用現(xiàn)象很少,英語中名詞動用、名詞動詞化與漢語中典型的名詞臨時活用作一般動詞存在著較大差別,英語中也很少有名詞具有使動的用法;第二,英語和漢語都有動詞省略現(xiàn)象,英語并列句中存在大量的動詞空缺句,這種語法現(xiàn)象在漢語中較為罕見,漢語中非典型的動詞空缺句大多數(shù)是句子左邊界省略或“情景省略”現(xiàn)象。

【關(guān)鍵詞】漢語語法;名詞活用作動詞;動詞省略

【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)33-0072-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.33.023

一、引言

不同語言中語法結(jié)構(gòu)相同的句子是否真的完全相同?有同源關(guān)系的親屬語言之間必然有或多或少的聯(lián)系,但是分屬于不同語系的語言要素之間有多少相同點和不同點?如漢語和英語分屬于漢藏語系和印歐語系兩個“家族”,這兩種語言系統(tǒng)中結(jié)構(gòu)相同的語法現(xiàn)象之間會存在特殊參數(shù)嗎?

本文將以該問題為研究背景,以《論語·顏淵》中“君君臣臣,父父子子”一句為案例和研究對象,以現(xiàn)代漢語譯本為中介,對比其古代漢語原文和英文譯本,努力探討該語法點中英文之間的語法聯(lián)系和區(qū)別,探討兩類語言中該句子涉及的語法點的類型,以便更好地指導該句型的研究。

語言翻譯和語言對比研究一直是語言學發(fā)展的一個很重要的門類,兩種語言之間的普遍原則和特殊參數(shù)也應是語言對比和翻譯時需要重視的內(nèi)容。在進行語言翻譯或語言研究時,在忠于原文的基礎上,應該注意要符合語言使用習慣和語法規(guī)則的要求。對于“君君臣臣,父父子子”的句子結(jié)構(gòu)劃分,國內(nèi)學術(shù)界持有不同觀點,但基本可以分為“DP+VP”或“VP+DP”兩種類型。因此這句話通常也有兩個現(xiàn)代漢語譯本,一為主謂結(jié)構(gòu)譯本,二為動賓結(jié)構(gòu)使動式譯本。主謂結(jié)構(gòu)譯本為“國君要成為國君,臣子要成為臣子,父親要成為父親,兒子要成為兒子”;動賓結(jié)構(gòu)使動式譯本為“使國君成為國君,使臣子成為臣子,使父親成為父親,使兒子成為兒子”。本句的英文譯本有很多,但語法結(jié)構(gòu)大致相同,只是個別用詞存在部分差別,本文選取的譯本為“Let the ruler be a ruler,the minister a minister,the father a father and the son a son”,該譯本與其他譯本僅在詞匯上有區(qū)別,不對本句的句子結(jié)構(gòu)研究產(chǎn)生影響。

二、漢英譯文對比分析

“君君臣臣,父父子子”的原文和英文譯文都是由四個并列分句構(gòu)成。古代漢語原文中的小句均由兩個相同的名詞組成。英文譯文中,第一個分句是一個含有主語、謂語和賓語的完整句子;后面的三個分句則是由兩個名詞(包括定冠詞和不定冠詞)構(gòu)成。古代漢語原文與英語譯文語法結(jié)構(gòu)大致相同,那二者是否完全一致?

古代漢語原文的語法分析一般可以從現(xiàn)代漢語譯文中了解。在將古文言文翻譯成現(xiàn)代漢語的時候,不僅要將其中的單音節(jié)詞語翻譯成現(xiàn)代漢語中的多音節(jié)詞,還需要把詞性和具體的語義翻譯出來。該句中兩個位置的名詞在現(xiàn)代漢語譯文中都分別被臨時當作動詞使用?,F(xiàn)代漢語主謂結(jié)構(gòu)譯本中,原文中的前一個“君”“臣”“父”“子”都是名詞主語,后一個則為名詞活用作一般動詞,即“成為國君”“成為臣子”“成為父親”“成為兒子”;現(xiàn)代漢語動賓結(jié)構(gòu)使動式譯本中,原文中的后一個“君”“臣”“父”“子”為名詞,前一個則都是名詞的使動用法。所以古代漢語中該句雖然無動詞性詞語,但不能看成名詞謂語句或動詞省略等語言現(xiàn)象,而是名詞臨時活用為一般動詞或名詞的使動用法。

英語譯文中該句第一個小分句動詞是“be”,后三個并列分句中無動詞或含有動詞性質(zhì)的詞語,一般認為這類句子省略了謂語中的主要動詞“be”。這種現(xiàn)象被稱為語言并列結(jié)構(gòu)中的中位空缺或動詞空缺句,發(fā)生的范圍一般是在并列句中。在并列句中,如果幾個并列分句的動詞完全相同,那么就可以保留第一個動詞形式,后面的動詞可以被省略。因為后面三個分句的結(jié)構(gòu)與“the ruler be a ruler”的結(jié)構(gòu)相同,于是省掉了相同的動詞。

從句子表面看,古代漢語原文中的第一個“君”“臣”“父”

“子”對應英語單詞“the ruler,the minister,the father,the son”;第二個“君”“臣”“父”“子”對應英語單詞“a rule,a minister,a father,a son”,它們之間存在一一對應的關(guān)系,兩個句子的語法結(jié)構(gòu)看似是相同的。但是通過分析句子可以得出兩個句子中實際語法現(xiàn)象并不相同,句子中單詞的詞性也有較大差別。漢語文本中名詞在句中臨時具備了動詞的詞性和用法,而英語中名詞在該句子中僅有名詞詞性。

三、從譯文中思考漢英特殊語法現(xiàn)象

通過對比該句古代漢語原文、現(xiàn)代漢語譯文和英語譯文等三個文本,可以看出交際過程中的句子會因為某些原因?qū)е略~類與句法成分的關(guān)系發(fā)生改變,例如原文中的詞類活用和英語譯本中的動詞省略。

(一)名詞活用作動詞

古代漢語中的詞類活用是一種很常見的語法現(xiàn)象,很多實詞都能被臨時活用為其他詞性,“君君臣臣,父父子子”則被看作是名詞活用為動詞。

1.名詞活用作一般動詞

“君君臣臣,父父子子”被譯為主謂結(jié)構(gòu)時,句中后一個“君”“臣”“父”“子”被活用作一般動詞,在句中臨時具有了動詞的性質(zhì)。

與古代漢語相同,現(xiàn)代漢語的詞類和句法成分關(guān)系也較為復雜。在現(xiàn)代漢語中,也有名詞臨時被活用作一般動詞。例如,“比學生還學生”中的“學生”一詞在這里受副詞“還”修飾,臨時活用為動詞。近些年來,社會的變化也帶來了語法形式上的新變化,很多學者也都提出現(xiàn)代漢語中也存在“很學生”“很中國”等副詞修飾名詞的現(xiàn)象,他們認為這類名詞的語義特征中包含一種描述性語義特征。筆者認為這類名詞可以看作是“具有某一類特征”,因此可以被副詞修飾,這僅存在于部分名詞中,也是這類名詞的臨時用法,可以被看作是臨時的名詞活用。

當然,英語中也經(jīng)??吹健皐ater the flowers”“plant the

trees”“book the tickets”等短語,“water”“plant”“book”等詞最常見的就是其名詞用法。前兩個例子中的“water”和“plant”均在名詞前被翻譯成動詞,動詞含義與名詞含義有關(guān)聯(lián);但后一例子中的“book”譯為動詞后與名詞意思差距較大。筆者認為以上例子均不能看作是名詞活用為動詞,英語中的這些詞語不是臨時活用,而是使用時形成的長期固定的詞性和用法。在使用這些詞語時,它們的動詞用法十分普遍。例如“water”的動詞含義是從名詞引申而來,但在古英語中就有“moisten,irrigate,supply water to;lead to water”等意思和用法,所以應該為名詞兼動詞。原雪梅(1996)在其文章《英語中某些名詞的動詞活用法例析》中也列舉了大量句子說明英語中存在名詞活用為動詞這一現(xiàn)象,例如“He wolfed down his lunch”[7]一句中名詞“wolf”被活用作動詞。筆者認為這類例句中的名詞都出現(xiàn)了名詞動詞化現(xiàn)象,但基本上成為固定的一詞多義、一詞多性的形式。在上述例句中,“wolf”的動詞用法雖然來自名詞,但在1862年①已經(jīng)有“wolfed,wolfing”的使用記錄了,“wolf down”也成為習慣用語,與“eat hastily,eat like a wolf”意思一致。筆者認為這類句子是在名詞含義的基礎上,根據(jù)具體詞義和特性,衍生出了位置靈活的動作意義,是一種習慣性、經(jīng)常性用語,已形成固定的使用規(guī)則。當然,英語中也有名詞活用作動詞的句子,例如許淵沖先生在翻譯“春風又綠江南岸”時翻譯為“The vernal wind has greened the southern shore again”,這里將動詞“吹綠”翻譯為“has greened”就被看作是名詞活用作動詞的典型例句。語言學界也常常認為英語中大體是一類詞充當一種句法成分,單詞在句子中充當哪種詞性、具體詞義是什么,均需根據(jù)句子的情景來確定。

因此,名詞活用作一般動詞是漢語中一種較為特殊和復雜的現(xiàn)象,英語中也存在名詞活用為一般動詞這種語法現(xiàn)象,名詞動用、名詞動詞化的語法現(xiàn)象則與漢語中典型的名詞臨時活用作一般動詞存在著一些差別。

2.名詞的使動用法

“君君臣臣,父父子子”被譯為動賓結(jié)構(gòu)時,句中前一個“君”“臣”“父”“子”被譯為“使……成為國君”“使……成為臣子”“使……成為父親”“使……成為兒子”。這里名詞用作使動用法,表示“使賓語所代表的人成為名詞所代表的人”,即“使‘君‘臣‘父‘子成為‘君‘臣‘父‘子”,這一用法在古代漢語中較為常見,同樣的例子還有“王”讀去聲時可以被譯為“使……稱王”。

但在現(xiàn)代漢語和英語中都很少有用“名詞1+名詞2”的形式表示“使名詞2成為名詞1所代表的人”?,F(xiàn)代漢語的語言交際中大多使用“請”“叫”“讓”“使”等使令動詞表達使令意義,基本上已經(jīng)替換了古代漢語中名詞的使動用法。雖然在句子結(jié)構(gòu)中很少看到名詞的使動用法,但在現(xiàn)代漢語詞匯中仍然存在極少數(shù)名詞的使動用法,例如“魚肉百姓”“醋心”等等,這類詞基本上為現(xiàn)代漢語詞匯中古代漢語的遺留。英語中也存在大量的使役動詞,如“make”“have”“l(fā)et”等,它們與漢語中的使令式動詞基本一樣,表示“讓某人或其他人為主語做什么”。表示“使賓語成為名詞所代表的人或事”時,也經(jīng)常用這類動詞的固定短語。因此,名詞的使動用法是古代漢語中的一種特殊現(xiàn)象,現(xiàn)代漢語和英語中很少有這類語言現(xiàn)象。

綜上所述,在漢語中,名詞活用作動詞是某一詞語詞性臨時發(fā)生改變來充當句子成分,是按照語言習慣靈活運用語言的一種表現(xiàn)。英語中也有將名詞用作動詞的短語和句子,但是大多數(shù)都已形成固定的用法,與臨時性的活用有較大不同。

(二)并列句中的動詞省略

從“君君臣臣,父父子子”英語譯本中可以看出,英語并列句中存在動詞的省略現(xiàn)象,即并列句中前一個分句中出現(xiàn)了動詞,后面相同結(jié)構(gòu)分句的動詞先行語被省略。

那漢語中存在像英語這樣的動詞空缺句嗎?漢語同英語一樣,也有省略現(xiàn)象。現(xiàn)代漢語省略句一般分為承前省、蒙后省和對話省等三種類型。在漢語句子中,如果不特殊強調(diào)某一句法成分時,動詞則是該句子的核心部分,所以在漢語句法成分的省略中,動詞一般不會被省略。但是,動詞被省略的現(xiàn)象在漢語語法中其實是存在的。在對話中,如果答語強調(diào)某一成分,則可能會出現(xiàn)動詞的省略。例如:

問:誰去聽講座?

答:我。(省略了“去聽講座”)

上面例子的省略是在對話中省略了整個謂語部分,這種動詞省略在對話中還是特別常見的。但是上文提到的英語并列句中的動詞省略,漢語中卻很少見:

* A去北京,B西安。

他來過五次,我一次。[1]

在第一句中,有兩個并列分句,即“A去北京”和“B去西安”。在英語中,后一個“去”可以省略,但是在漢語中卻是不符合語法規(guī)則的。第二個句子也是在并列句中的動詞省略,但是是符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的。Waltraud Palu認為漢語中的表數(shù)量賓語、頻率和持續(xù)的動詞補語前的動詞也可以實現(xiàn)動詞空缺現(xiàn)象[8],第二個例句就是在表示頻率的動詞補語前省略了動詞。

古代漢語中也有謂語的省略現(xiàn)象,并且只能省略謂語動詞,但古代漢語中的謂語省略大多數(shù)為左邊界省略,與英語中典型的動詞空缺句不同。例如《左傳·曹劌論戰(zhàn)》中曹劌對魯莊公說“一鼓作氣,再而衰,三而竭”。這個句子是由三個并列小分句組成的句子,后兩個小分句省略了動詞“鼓”,完整的句子應為“一鼓作氣,再鼓而衰,三鼓而竭”,這應當看作是并列結(jié)構(gòu)中第二、第三小句的左側(cè)邊界成分被刪除。雖然分句中的動詞也進行了跨界移位,但是動詞空缺句中并列的兩部分是vP,而左邊界省略是VP。英語中既存在動詞空缺句,也存在左邊界省略句,所以在漢英語言對比研究時不能將兩者混為一談。

因此,漢語語言學界認為漢語中并不存在像英語這樣的動詞空缺句?,F(xiàn)代漢語中非典型的動詞空缺句實際上是一種“情景省略”現(xiàn)象,可以根據(jù)語境補充出來;古代漢語中也沒有典型的動詞空缺句,大多數(shù)的動詞省略句為左邊界省略。雖然在漢語某幾種特殊句型中也會出現(xiàn)類似的動詞空缺現(xiàn)象,但是它們與英語中典型的動詞空缺句不同,一般只在口語中出現(xiàn),可以跨分句省略動詞。

四、總結(jié)

通過對“君君臣臣,父父子子”一句原文和譯本的對比研究,本文認為不同語言中語法結(jié)構(gòu)相同的句子也不一定完全相同。即使在語法結(jié)構(gòu)相同的句子中,詞語詞性和所屬的詞類也會有較大差別。語言系統(tǒng)中結(jié)構(gòu)相同的語法現(xiàn)象之間會存在特殊參數(shù),雖然語言點結(jié)構(gòu)相同,但也可能是不同的語言現(xiàn)象。漢語和英語分屬于不同的語系,都有其特殊的語言系統(tǒng),在對這兩種語言進行對比研究、互譯時應當注意語言之間的不對等性,尤其是需要仔細研究同一類語言點在不同語言中出現(xiàn)的特殊條件和具體的使用方法。

本文對比分析了“君君臣臣,父父子子”的漢語和英語譯本,圍繞兩點展開思考:第一,漢語中的名詞活用作一般動詞和名詞的使動用法都是名詞詞性的臨時改變,在具體的句子中名詞具備了動詞的某些特殊用法,英語中也存在名詞動詞化等現(xiàn)象,但是一般認為英語中大部分句子則是一種語法成分由同一類詞充當。第二,動詞空缺句存在于英語并列句中,是英語省略語法中的一個重點;漢語中的部分動詞省略現(xiàn)象是在對話中因為對其他成分的強調(diào)而造成的,部分并列句中的動詞省略是有條件限制的,有的省略可以看作是左邊界省略,有的省略只能被看作是“情景省略”中的一種現(xiàn)象。

在詞類對比研究、漢英翻譯中,漢語動詞和英語動詞都占有非常重要的位置,學者和譯者都應當重視其特殊用法,注意語言系統(tǒng)的差異性。

注釋:

①單詞“wolf”的動詞用法始于1862年,該數(shù)據(jù)來源于英文詞源學網(wǎng)站EtymOnline。

參考文獻:

[1]傅玉.現(xiàn)代漢語中存在動詞空缺句嗎?[J].外國語(上海外國語大學學報),2012,35(05):24-34.

[2]賀川生.動詞空缺、左邊界省略及英漢語主語位置[J].現(xiàn)代外語,2007(02):124-134+128.

[3]劉麗萍.句法省略與漢語截省句研究[M].北京:中國社會科學出版社,2015:55-95.

[4]李曉奇.現(xiàn)代漢語系詞類動詞的省略研究[D].北京:北京大學,2016.

[5]彭磊.漢英省略句句法成分省略的對比分析及教學建議[D].沈陽:遼寧大學,2018.

[6]史維國.現(xiàn)代漢語構(gòu)詞中使動用法及意動用法研究[J].華夏文化論壇,2019(01):150-161.

[7]原學梅.英語中某些名詞的動詞活用法例析[J].英語自學.1996(03):57-59.

[8]Waltraud Palu.Verb gapping in Chinese:A case of verb raising[J].Lingua,1999(107):207-226.

邹城市| 德庆县| 金阳县| 咸阳市| 连南| 武陟县| 盱眙县| 商洛市| 普陀区| 册亨县| 隆化县| 陆川县| 巴彦县| 庐江县| 封丘县| 广元市| 临泽县| 江孜县| 丹棱县| 六安市| 泊头市| 兰州市| 西昌市| 屏南县| 赤峰市| 读书| 崇礼县| 湟中县| 资兴市| 沾化县| 长兴县| 同心县| 清丰县| 时尚| 鲁山县| 易门县| 柳河县| 庄浪县| 合水县| 白水县| 灵武市|