国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非遺美食對外傳播與推廣
——以珠海“茶果”為例

2023-02-24 03:20謝晴韻珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院
品牌研究 2023年1期
關(guān)鍵詞:珠海文化遺產(chǎn)美食

文/謝晴韻(珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

一、引言

珠海的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(非遺)美食資源豐富,很多美食陸續(xù)被列為市級或區(qū)級非遺保護項目。做好這些獨特資源的國際推介與傳播,能助力珠海打造國際旅游休閑目的地?!安韫痹枪?jié)氣和祭祀時才特別制作的食品,是客家人對生活的禮贊,現(xiàn)已成為珠海非遺美食的優(yōu)秀代表,見證了珠海經(jīng)濟社會發(fā)展的歷史,也彰顯了珠海的文化積淀和地方特色。經(jīng)實地走訪各區(qū)文化館和圖書館以及通過網(wǎng)絡(luò)搜索可得知,目前珠海非遺美食的國際傳播推廣只有珠海市政府的英文網(wǎng)站設(shè)有的“Legacies”欄目(http://www.cityofzhuhai.com/legacices.html)。經(jīng)查詢,該欄目有兩篇介紹茶果的英語文本。本研究擬結(jié)合傳播學(xué)理論及平行文本理論分析這兩篇文本,為非遺美食的英語推廣做更多有益的探索,提高珠海非遺美食的對外宣傳意識,增強世界對中華民族傳統(tǒng)文化的了解。

二、傳播學(xué)視域下的推廣基本原則

非遺美食的英語文本目的是對外宣傳,本質(zhì)上是一種跨文化傳播行為(胡慶洪,文軍,2016)。傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾提出傳播過程的五大要素包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果 (2013)。傳播效果是最核心的要素,其他要素影響傳播效果。要達到良好的傳播效果,傳播者要有專業(yè)權(quán)威性以及良好的形象,因為傳播受眾會根據(jù)傳播者的形象來判斷傳播信息的價值。傳播者還要對當時的傳播環(huán)境和傳播受眾要有準確的把握,即要考慮受眾的文化背景、思維模式、閱讀習(xí)慣,讓旅游介紹文本符合受眾來源國的非遺文本慣例。胡慶洪和文軍(2016)認為,由于中西方文化差異較大,生活在這兩種文化環(huán)境的人們思維模式、價值觀和世界觀也差異較大,所以對于同類型的信息或者信息的呈現(xiàn)方式可能會有不一樣的接受偏好。因此,在譯介傳播活動中,要遵循效果為先及讀者為中心的基本原則,讓傳播信息符合目標受眾的思維習(xí)慣和閱讀期待,獲得目標受眾最大程度的認同,從而取得良好的傳播效果。

三、從傳播學(xué)視角看“茶果”的譯介推廣

雖然在珠海官網(wǎng)上的茶果英文介紹沒有展示中文原文,但從其句式結(jié)構(gòu)和描述內(nèi)容可明顯看出翻譯的痕跡。因此,可以合理地推斷其英語介紹是基于中文翻譯而得。聯(lián)合國教科文組織的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表名錄(ICH)網(wǎng)頁上的非遺英語介紹是專業(yè)權(quán)威的、符合英語讀者閱讀需求和習(xí)慣的文本,也是國內(nèi)在進行非遺美食國際推廣和傳播時優(yōu)秀的平行文本借鑒對象。平行文本指在差不多相似的交際情境中產(chǎn)生的具有相似信息的不同語言的文本(Neubert,1985),在本文中指的是ICH網(wǎng)站中2篇與茶果題材相近的非遺英語介紹文本以及珠海的茶果英語文本。筆者希望通過分析對比這些文本的圖式結(jié)構(gòu)、體現(xiàn)樣式、風(fēng)格特征等差異,以求產(chǎn)生符合外國游客的文化心理與審美和信息需求的旅游文本,最終達到吸引讀者和傳播中國優(yōu)秀非遺文化的良好效果。

例 1 Il-Ftira,culinary art and culture of flattened sourdough bread in Malta,is a key part of the cultural heritage of the inhabitants of the Maltese archipelago.Ftira has a thick crust and light internal texture,characterized by large,irregular holes (an open crumb).It is flatter than other Maltese breads and has a hotter baking temperature.The halved loaf is filled with Mediterraneantype ingredients such as olive oil and tomato,tuna,capers and olives.Seasonal variants and inventive twists can also be added.With a name derived from Arabic (fatir,meaning unleavened bread),ftira culture reflects the continuity of intercultural exchange in Malta’s history.Although other kinds of Maltese bread can be made with a mechanized process,skilled bakers are still needed to shape ftira by hand.In the bakery,apprentices learn by watching and doing,and various training programmes also exist.The skills of choosing compatible ingredients and filling ftira are passed down informally in homes,as well as through other channels such as social media and cooking blogs.Eating ftira as a filled snack or appetiser fosters a shared identity in Malta,bringing people together.A wide variety of people,including marginalized groups,can enter the baking profession as apprentices,and Ftira Days in schools help inform students about healthy eating.

在本例中,文本的內(nèi)容主要聚焦馬耳他fitra面包的文化價值、制作工藝、形狀、原料與傳承情況。其圖式機構(gòu)為:總述其重要的文化遺產(chǎn)地位—描述外形及原料成分—描述其歷史意義—描述制作工藝—介紹傳承情況—介紹其如何培養(yǎng)文化認同感。全文使用一般現(xiàn)在時,共211字,在11句話中,文化價值有3句,共62字,面包外形與原料介紹4句,共57字,制作工藝1句,共23字,傳承情況3句,共69字。此外,該項美食的名稱為“fitra”,能體現(xiàn)馬耳他的文化淵源,文本也對其文化內(nèi)涵作了相應(yīng)介紹,讓受眾讀者更加容易理解,保證傳播效果。

例 2 Lavash is a traditional thin bread that forms an integral part of Armenian cuisine.Its preparation is typically undertaken by a small group of women,and requires great effort,coordination,experience and special skills.A simple dough made of wheat flour and water is kneaded and formed into balls,which are then rolled into thin layers and stretched over a special oval cushion that is then slapped against the wall of a traditional conical clay oven.After thirty seconds to a minute,the baked bread is pulled from the oven wall.Lavash is commonly served rolled around local cheeses,greens or meats,and can be preserved for up to six months.It plays a ritual role in weddings,where it is placed on the shoulders of newlyweds to bring fertility and prosperity.The group work in baking lavash strengthens family,community and social ties.Young girls usually act as aides in the process,gradually becoming more involved as they gain experience.Men are also involved through the practices of making cushions and building ovens,and pass on their skills to students and apprentices as a necessary step in preserving the vitality and viability of lavash making.

本例介紹 “l(fā)avash”的制作方法、文化價值和傳承情況。其圖式結(jié)構(gòu)為:總述其在美食文化的重要地位—描述制作工藝—描述食用方法—描述其文化意義和社會影響—介紹傳承情況。全文使用一般現(xiàn)在時,共9句,196字,其中制作方法和流程3句、共77字,食用方法1句,共20字,文化價值和重要性3句,共77字,最后2句是介紹傳承情況,共52字。

可看出,上述兩個文本案例較為相似:字數(shù)約在200字左右;文本內(nèi)容著重介紹文化價值、制作方法和傳承情況;圖式結(jié)構(gòu)較為相似,并且都使用一般現(xiàn)在時。吳克炎(2011)認為,要實現(xiàn)讀者對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的認同,重點在其起源、特點、表現(xiàn)形式、歷史文化價值以及保護情況,而上述兩個文本也充分證實這是西方英語讀者對非遺文化的興趣和信息需求所在。除了謀篇布局,兩篇文本的語言措辭也較多相同之處,包括integral/key part,culture,process,skills,tradition,traditional,passed down/on,apprentices,students。

例3 Introduced into Tangjiawan Town in the late Song Dynasty (960-1279),the folk Tea Refreshments refer to 36 varieties of homemade folk cakes,including Bean Fishing,Crispy Triangles,Deep-Fried Glutinous Rice Balls,Fried Sugar Rings,Fried Dumplings,Leaf-Packed Steamed Cake,Chinese Rice Pudding,Taro Cakes,and Turnip Pudding,with each dish related to a specific seasonal occasion.Apart from this,ingredients of the cakes vary in accordance with farming or fishing harvests.

例4 Glutinous Rice Balls stuffed with coconut,Deep-Fried Shredded Radish Cakes,and many more delicacies,Dingjiawan Tea Refreshments are said to have been introduced in Sanzao Town in the late Song Dynasty (960-1279).A folk snack in Dingjiawan Village of Sanzao Town,the Tea Refreshments are served to guests at Chinese New Year,other festivities,or everyday tea time.They include Fried Sugar Rings,Brown Sugar Cakes,Vegetable Dumplings,Fried Dumplings,Salty Dumplings,Bean Paste Cakes,and Pumpkin Pie --all favorites of Guangdong locals.

例3和例4分別介紹唐家灣和丁家灣茶果。經(jīng)分析,例3的圖式結(jié)構(gòu)為:傳入時間—種類介紹—原料介紹,而例4的則為:傳入時間—食用場合——種類介紹。兩篇文本均使用一般現(xiàn)在時,字數(shù)在70-80間,句子數(shù)為2-3句。兩個例子均使用了introduced into,dynasty,folk,tea refreshments,include,varieties,這些重疊用語同時體現(xiàn)了兩個文本內(nèi)容著重點為茶果的傳入時間和種類,較為單一。

此外,把茶果翻譯為tea refreshments無法準確體現(xiàn)茶果的文化內(nèi)涵,其意思也和茶果偏差較大。根據(jù)牛津英語詞典,Refreshments指的是“drinks and small amounts of food that are provided or sold to people in a public place or at a public event”,即在公共場所或活動中提供或售賣給人們的飲料或輕食。在refreshments前面加上tea加以限制,也僅指茶歇小吃或飲料,與原意相差甚遠。艾克西拉指出,在翻譯蘊含歷史文化信息的文化專有項時,譯者常常很難在目的語中找到對應(yīng)項(1996)。因此,在對外傳播非遺文化信息時,應(yīng)“在尊重源語言文化的前提下,以目標讀者能夠理解的方式將文化信息傳遞給他們,以幫助其了解和認識中國文化”(謝柯,李藝,2016)。傳播者必須考慮到目標讀者是否能夠把譯文和源語的意思建立合理聯(lián)系,能否理解源語所蘊含的文化內(nèi)涵。因此,筆者認為,茶果采取音譯方法翻譯成“Cha Guo”—various folk cakes made of glutinous rice flour and other natural ingredients,并加以相關(guān)解釋,這樣可以最大限度地保留原有的文化色彩。

基于上述分析可得,珠海茶果英語介紹文本的圖式結(jié)構(gòu)和語言措辭都與ICH網(wǎng)頁的非遺英語介紹文本有顯著的差異。對于外國讀者而言,茶果種類或傳入時間并不是他們的核心需求信息,應(yīng)把重點放在茶果的制作工藝及文化價值以及傳承保護情況的介紹。

四、結(jié)語

分析平行文本的圖式結(jié)構(gòu)和行文措辭,并以此為基礎(chǔ),最終構(gòu)建地道的、符合譯文讀者閱讀習(xí)慣的譯文能保證信息自然地呈現(xiàn)和有效的交際(龍明慧,2009)。因而,在向英語讀者傳播中國非遺美食文化時,應(yīng)該分析優(yōu)秀英語平行文本的謀篇布局和行文措辭,并借鑒應(yīng)用到英語原創(chuàng)或譯文中。珠海茶果的英語介紹文本沒有遵照傳播規(guī)律中效果為先的原則,沒有考慮目標讀者的文本慣例、信息需求和閱讀習(xí)慣,最終傳播的內(nèi)容難以得到他們的認同,傳播效果必定不會令人滿意。傳播者應(yīng)重點展現(xiàn)茶果的技藝之美、深厚的文化底蘊以及傳承的相關(guān)情況,以滿足讀者的興趣和信息需求。

相關(guān)鏈接

茶果是揭陽、珠海、深圳寶安松崗、沙井的一種地方民間小吃,是祭祀時才特別制作的食品,現(xiàn)已滲入百姓的日常生活中,茶果分三類。茶果是在廣東已有幾百年歷史和祭祀時才特別制作的食品,現(xiàn)已滲入百姓的日常生活中。

起源:

茶果是在廣東已有幾百年歷史和祭祀時才特別制作的食品,現(xiàn)已滲入百姓的日常生活中。茶果分兩類,用粘米粉加豆沙;蘿卜糕,用糯米粉加蘿卜干和肉粒;餃子,用淀粉加豬肉馬蹄或蘿卜絲??芍谱鞒商?、咸兩種口味,口感香糯,是廣東一帶群眾喝茶消遣的一種美食。

非遺:

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage),是指各族人民世代相傳,并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實物和場所。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個國家和民族歷史文化成就的重要標志,是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!胺俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)”與“物質(zhì)文化遺產(chǎn)”相對,合稱“文化遺產(chǎn)”。

2020年12月,隨著“太極拳”和“送王船——有關(guān)人與海洋可持續(xù)聯(lián)系的儀式及相關(guān)實踐”的申遺成功,中國已有42個項目被聯(lián)合國教科文組織列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊),位居世界第一。

名詞審定:

2021年12月11日,全國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名詞審定委員會成立大會暨第一次工作會議在線上召開。

據(jù)悉,全國非遺名詞委由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會授權(quán)成立,具體負責開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)科領(lǐng)域的名詞審定工作,將秉持“立足國內(nèi),對接國際”的思路,厘清國內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)界內(nèi)的專業(yè)術(shù)語,構(gòu)建完整的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)界內(nèi)的術(shù)語體系,為我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)理論及實踐研究、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)科建設(shè)與完善奠定基礎(chǔ)。

在不同的國家,被納入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項目并不完全相同,因為每個國家的民族、歷史、文化乃至國情都不甚相同。因此,每個國家對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體分類并非完全一致。但是,聯(lián)合國在綜合了各國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)情況之后,由聯(lián)合國教科文組織頒布的《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》中,對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的分類幾乎涵蓋了世界各國的基本情況,而中國的學(xué)者們提出的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的分類,幾乎是以這部公約所確立的體系為基礎(chǔ)進行確立的。

猜你喜歡
珠海文化遺產(chǎn)美食
與文化遺產(chǎn)相遇
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
這條魚今日在珠海掀起熱浪!7.7億詮釋珠海水產(chǎn)業(yè)發(fā)展新態(tài)勢
活態(tài)文化
風(fēng)口浪尖上的珠海銀隆
美食
《文化遺產(chǎn)》2016總目錄
美食都被玩壞了
麻省總醫(yī)院在珠海起航帶來什么?
美食的誘惑
方山县| 永仁县| 镇宁| 隆回县| 乌鲁木齐市| 溧阳市| 白城市| 介休市| 城步| 淮阳县| 富锦市| 军事| 齐齐哈尔市| 富蕴县| 蕉岭县| 饶阳县| 宜兴市| 来宾市| 炉霍县| 玛曲县| 辛集市| 抚松县| 兴和县| 柘荣县| 华安县| 密山市| 故城县| 南郑县| 蕲春县| 稷山县| 张掖市| 中江县| 建德市| 贵阳市| 徐汇区| 尖扎县| 巴里| 龙州县| 阳泉市| 霸州市| 沁源县|