国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯學(xué)科發(fā)展的生態(tài)價值取向
——基于生態(tài)翻譯學(xué)視角

2023-02-24 17:42:21陳怡飛
綿陽師范學(xué)院學(xué)報 2023年12期
關(guān)鍵詞:語言學(xué)譯者學(xué)科

陳怡飛

(鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南鄭州 450001)

一、引言

“轉(zhuǎn)向”一詞最早出現(xiàn)于《漢書》,意為“轉(zhuǎn)變方向”。從方法論來講,一個學(xué)科的轉(zhuǎn)向代表著“研究視域或途徑的更新”,意味著方法論層面上的開掘與突進。從時間上來看,語言學(xué)轉(zhuǎn)向與文化轉(zhuǎn)向先后將翻譯研究者的目光逐漸聚焦至現(xiàn)代語言學(xué)理論和文化語境當(dāng)中,基于語言學(xué)視角和文化視角下的翻譯研究范式開始形成,并先后受到大批學(xué)者的討論與關(guān)注,然而在各自經(jīng)歷繁榮的發(fā)展之后,二十世紀(jì)中后期的翻譯研究似乎陷入了停滯不前的困境與范式危機的泥潭[1]。二十一世紀(jì)以來,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論給我們帶來了新思考。生態(tài)翻譯學(xué)研究作為一種從社會大環(huán)境的角度來考量翻譯活動的全新思考范式,將翻譯研究的重心從翻譯的本身轉(zhuǎn)換到語言、文化及翻譯生態(tài)之中,自然呈現(xiàn)出一種“多樣化的轉(zhuǎn)向”,這也是翻譯主體探索“共生共存”的必然結(jié)果。在后疫情時代,生態(tài)翻譯學(xué)研究中“綠色翻譯”的提出顯得尤為珍貴?!熬G色翻譯”的專業(yè)方向不僅平衡了翻譯行業(yè)和社會需求,而且落實了生態(tài)倫理責(zé)任。生態(tài)翻譯學(xué)的譯者責(zé)任也進一步保護了翻譯群落的綠色翻譯行為,提倡并遵循生態(tài)翻譯倫理規(guī)范,也逐步成為學(xué)科發(fā)展的戰(zhàn)略制高點。

二、追溯翻譯研究歷史中的兩大轉(zhuǎn)向——語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向

索緒爾的《普通語言學(xué)》出版之前,與譯者相關(guān)的研究焦點更多集中于直譯與意譯之爭,翻譯研究沒有嚴(yán)格意義上的規(guī)則與標(biāo)準(zhǔn)。正如呂俊所言:“因為缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo),翻譯活動和文藝創(chuàng)作活動都看成是一種靈感與悟性的表現(xiàn),譯者以自己所喜好的方式來翻譯,而評論者也以個人的好惡來評論,所以評論多為點評式、隨感式……”[2]96譚載喜在總結(jié)西方翻譯史時指出:“西方翻譯理論有兩條清晰可見的主要路線,一條是文藝學(xué)翻譯理論線,另一條是語言學(xué)翻譯理論線。”[3]25二十世紀(jì)中期,語言學(xué)理論開始走進翻譯研究者的視角,并對翻譯研究的發(fā)展進程產(chǎn)生了深刻的影響。索緒爾開創(chuàng)了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),強調(diào)對語言的共時性進行分析,并提出符號學(xué)的概念。這個結(jié)構(gòu)化出來的基礎(chǔ)性界定,索緒爾稱之為語言,他認為,要“一開始就站在語言的陣地上,把它當(dāng)作言語活動的其它一切表現(xiàn)的準(zhǔn)則”[4]16。語言的意義并不指向外部世界,意義是由語言的整個系統(tǒng)產(chǎn)生的,符號的意義源于語言系統(tǒng)中占據(jù)不同位置的語言要素產(chǎn)生的差別[5]。結(jié)構(gòu)主義破除了原有語言之間的主觀研究方式,語言的符號關(guān)系解釋了語言的內(nèi)部機理和外部形式,翻譯學(xué)者的目光開始由“直譯”“意譯”轉(zhuǎn)向現(xiàn)代語言學(xué)理論。由此,世界翻譯史的洪流中產(chǎn)生了新的火花,傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)語言學(xué)觀開始受到質(zhì)疑,出現(xiàn)了“理性危機”。為了解決這一困境,翻譯界的學(xué)者開始不斷地從現(xiàn)代語言學(xué)理論中汲取靈感,翻譯學(xué)科的語言學(xué)轉(zhuǎn)向就此產(chǎn)生。以喬姆斯基和卡特福德為例,喬姆斯基的形式語言學(xué)理論側(cè)重對語言的形式和結(jié)構(gòu)進行描述,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論則力求以“層次”“范疇”等語言學(xué)中的理論概念作為依據(jù),同時在翻譯的句法層面引入“深層結(jié)構(gòu)”“表層結(jié)構(gòu)”的范疇,旨在追求翻譯的等值。概括而言,翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向就是以索緒爾、喬姆斯基為代表的一批翻譯理論家,將結(jié)構(gòu)主義語言理論作為基本思想,同時運用現(xiàn)代語言學(xué)的相關(guān)理論來解決出現(xiàn)在翻譯實踐中的問題,這使翻譯研究具備了規(guī)范化的語言,擺脫了傳統(tǒng)翻譯中的“隨感式”束縛,同時為譯者提供了一個標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語與語言評述模式,使翻譯研究進入了一個“有據(jù)可循、有理可依”的新時期。從翻譯學(xué)科的發(fā)展歷史來看,語言學(xué)理論的引入為后來百花齊放、百家爭鳴的西方翻譯史奠定了堅實的基礎(chǔ),而西方翻譯理論的發(fā)展走向也與語言學(xué)派的演變成果有著密不可分的關(guān)系。

隨著時間的推移,關(guān)于語言的研究也在不斷地發(fā)生變化,到了結(jié)構(gòu)主義發(fā)展的中后期,因為受到文化研究和解構(gòu)主義的思想沖擊,語言學(xué)派的聲音逐漸被文化學(xué)派所掩蓋。文化學(xué)派的研究學(xué)者主張用文化研究來代替語言研究,他們對傳統(tǒng)的“形而上學(xué)”理論進行了更深一步的發(fā)掘與延伸,注重在翻譯的文化語境中探討其社會公用,在思想上強調(diào)譯者的主體意識而非客觀存在。在該旗幟的號召下,一大批女性主義、解構(gòu)主義和后殖民學(xué)者也加入文化學(xué)派的陣營中,文化轉(zhuǎn)向下的翻譯研究開始涉獵到政治、經(jīng)濟,擴大了翻譯研究的綜合視角,但其所產(chǎn)生的負面影響也不容忽視。游賢育認為,文化轉(zhuǎn)向混淆了翻譯的本質(zhì)屬性與制約因素,在夸大翻譯的制約因素的同時,模糊了翻譯研究與其他學(xué)科之間的界限,有使翻譯研究進入無學(xué)科狀態(tài)的危險,一定程度上助長了誤讀誤譯[6]。文化轉(zhuǎn)向在一定程度上推動了翻譯研究的發(fā)展,但同時也使其變成了文化、意識形態(tài)、政治理念等的附屬品,這其中也蘊藏著“范式危機”。

三、當(dāng)前翻譯學(xué)科研究現(xiàn)狀:“范式危機”的出現(xiàn)

二十世紀(jì)九十年代,學(xué)科邊界開始被打破,相鄰學(xué)科融合的特征更為突出,共同促進了當(dāng)今國內(nèi)外翻譯學(xué)科的發(fā)展。從廣義上來看,毋庸置疑,語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向奠定了翻譯學(xué)科發(fā)展的根基,助力翻譯學(xué)成為一門獨立學(xué)科。語言學(xué)轉(zhuǎn)向滿足了翻譯學(xué)科發(fā)展的“科學(xué)性”,翻譯研究開始由碎片化向規(guī)范性邁進,內(nèi)在邏輯更多強調(diào)以原文為中心;而文化轉(zhuǎn)向滿足了翻譯學(xué)科發(fā)展的“跨學(xué)科包容性”,將翻譯視作跨文化交換,翻譯研究的內(nèi)在邏輯則更關(guān)注譯文的文化維度,強調(diào)譯文中心,翻譯學(xué)科進入到一個更加宏觀的語境之中。但它們自身也都不可避免地存在局限性,語言學(xué)轉(zhuǎn)向影響下提出的翻譯理論較多地強調(diào)了語言和語言符號的規(guī)律性,盡管它排除了翻譯主體存在的自身缺陷,但同時也給翻譯研究帶來了誤區(qū),忽視了翻譯所處的生態(tài)環(huán)境,沒有把握好翻譯的“科學(xué)性”“語言性”“人文特征”之間的平衡。胡庚申教授認為,其局限于微觀而使研究范式呈現(xiàn)單一[7]。理論本身過于拘泥于原文的信息層面,忽略了文本的文化和社會語境,沒有解釋清楚翻譯中等值問題的具體所指,研究理論是靜止與封閉的。在此之后的文化轉(zhuǎn)向雖然沖破了語言學(xué)轉(zhuǎn)向所圈定的范圍,擴大了研究視角,但是也潛藏著“范式危機”。文化轉(zhuǎn)向忽略了翻譯“從何處來,到何處去”的問題,沒有強調(diào)對翻譯整體生態(tài)環(huán)境的關(guān)切,缺少了對于翻譯文本的產(chǎn)生過程、社會性等方面的關(guān)注。趙彥春認為,文化轉(zhuǎn)向引發(fā)翻譯研究多元性、混亂性和彌漫性,將翻譯的多學(xué)科向翻譯無學(xué)科擺渡,試圖取消原著、譯著、翻譯、對等、忠實等概念,也取消了翻譯學(xué)的信號[8]34。翻譯的交際功能被忽略,社會性未能得以凸顯。

羅迪江指出,無論是語言學(xué)轉(zhuǎn)向還是文化轉(zhuǎn)向,它們都未能從翻譯在整個翻譯生態(tài)的位置角度對翻譯的本質(zhì)進行反思[1]。二者雖然在實踐中給予了譯者更多的選擇,但并未透析翻譯本質(zhì),即翻譯研究的重心仍舊在于是否準(zhǔn)確實現(xiàn)了語言功能和文化關(guān)切。譚載喜指出:“早年隨著語言學(xué)轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),人們便過分倚重語言學(xué)的解釋功能,認為翻譯的本質(zhì)所屬,除了語言還是語言;后來,當(dāng)譯學(xué)研究中的文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)時,人們似乎又一擁而上,認為翻譯的核心,是除了文化還是文化,從而不免將文化無限崇高化、抽象化?!盵9]因此,語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向雖然各有優(yōu)勢,但僅從語言學(xué)或者文化層面并不能夠滿足當(dāng)前翻譯學(xué)科發(fā)展的新要求,翻譯作為獨立學(xué)科的特征被消解。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,翻譯形態(tài)表現(xiàn)出多符號、多元化特征,語言學(xué)轉(zhuǎn)向所側(cè)重的“原文中心”與文化轉(zhuǎn)向所側(cè)重的“譯文中心”無法適應(yīng)當(dāng)代翻譯研究的問題域,難以為當(dāng)前的翻譯發(fā)展提供滿意的思路。恰如所謂的文化轉(zhuǎn)向可以囊括語言學(xué)轉(zhuǎn)向一樣,翻譯理論不斷進步發(fā)展,擁有了更廣闊的理論范疇。我們也應(yīng)當(dāng)持有與時俱進的譯學(xué)觀念,不斷探索翻譯研究中的新方法與新思路。

四、翻譯學(xué)科發(fā)展的“新轉(zhuǎn)向”:趨向于翻譯研究的生態(tài)理性

適應(yīng)新環(huán)境,革新研究方法,進而探索新的研究路向,方能為理論發(fā)展注入不竭的動力。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,翻譯研究轉(zhuǎn)向是有規(guī)律可循的,即依照翻譯←→語言←→文化←→社會/人類←→自然界的關(guān)聯(lián)序鏈[10]40。這一序鏈概括了翻譯活動的演變規(guī)律,從中我們可以看出翻譯研究的焦點由翻譯的本身,逐漸演變?yōu)檎Z言和文化,最終又必然走向社會與人類本身。由此,翻譯活動與自然界之間便存在了一種互聯(lián)互動的關(guān)系。從時間維度上看,翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向與文化轉(zhuǎn)向先后已然發(fā)生,通過對關(guān)聯(lián)序鏈的導(dǎo)向功能探析,討論翻譯研究在語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向后,出現(xiàn)“生態(tài)轉(zhuǎn)向”的視野延展。

探討“生態(tài)轉(zhuǎn)向”的視野延展并非偶然。縱觀人類文明發(fā)展史,生態(tài)興則文明興,生態(tài)衰則文明衰,順應(yīng)自然、保護生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來[11]。生態(tài)翻譯學(xué)正是在基于當(dāng)前生態(tài)文明不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上,不斷得以踐行的一種新的“生態(tài)研究范式”。一方面,探究翻譯學(xué)科發(fā)展進程當(dāng)中的生態(tài)理性,有利于消解理論與實踐間的“隔膜”,滿足實踐對理論創(chuàng)新的需求;另一方面,用東西方共通的、公認的生態(tài)話語作為制高點,以此為契機,更有助于贏得認同。以新生態(tài)主義為紐帶,建構(gòu)起譯者主導(dǎo)翻譯理論,翻譯環(huán)境中的各個因子共同作用,在翻譯活動與生態(tài)文明之間衍生出一種和諧的可持續(xù)關(guān)系,是一條具備生態(tài)整體性的翻譯之路。

(一)翻譯研究的生態(tài)取向

1.哲學(xué)層面

談及生態(tài)翻譯學(xué),不可避免地會涉及中國傳統(tǒng)的生態(tài)哲學(xué)思想,中國哲學(xué)屬于深層次的生態(tài)學(xué)[12]21。中國的哲學(xué)與文化思想衍生自古代的農(nóng)業(yè)文明,擁有深厚的生態(tài)倫理思想。事實上,儒家、道家和佛家作為中國古代哲學(xué)思想的主要流派,其提倡的理論本身無不彰顯其生態(tài)理性。以人為本,尊崇自然規(guī)律,就是探尋“人與社會”“人與自然”的和諧發(fā)展,強調(diào)人與自然共存是儒家對于自然界中所存在的生命意義的肯定。道家以“道”取代了天帝的至高位置,推崇“道法自然”,認為萬物的發(fā)展都應(yīng)當(dāng)順應(yīng)自然規(guī)律,萬事萬物都是平等的,人不應(yīng)凌駕于其他事物之上。只有遵守生態(tài)與自然規(guī)律,不涸澤而漁,方能維系人與自然的和諧統(tǒng)一。佛教有言“同體大悲”,將慈悲推及宇宙之間,將宇宙的一切看作一個共同體,熱愛大自然中的萬事萬物。從方法論的層面而言,中國哲學(xué)象征一種有機平衡的原則,評價任何事物都要考慮其正、負兩種情形,把握平衡之道,方才符合其現(xiàn)實特征。這種關(guān)系必然存在于譯者、讀者以及翻譯生態(tài)環(huán)境諸因子間的主觀世界和客觀世界,構(gòu)成一種共存的關(guān)聯(lián)模式,哲學(xué)層面的研究模式構(gòu)建為翻譯學(xué)科“范式”的建立提供了典范。

胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)理論,是在中國學(xué)術(shù)研究的焦點逐漸趨向本土化、學(xué)術(shù)聲音逐漸國際化的雙重演變中誕生的。中國傳統(tǒng)的哲學(xué)智慧包含豐富的哲理與思辨,是生態(tài)翻譯學(xué)理論產(chǎn)生的基礎(chǔ),也是其自身最重要的特征之一,研究焦點集中于翻譯生態(tài)、文本生態(tài)與“翻譯群落”生態(tài),構(gòu)成了以“跨學(xué)科、隱喻類比”為代表的特定研究方法。在翻譯的過程中,我們可以將原文視作先于譯文的自然存在物,依據(jù)原文的機理進行創(chuàng)作。只有尊重原作,在此基礎(chǔ)上交由譯者主導(dǎo),保證譯者能夠忠實和完整地體現(xiàn)作者的意圖和表達效果,方能實現(xiàn)譯者與作者的統(tǒng)一,所創(chuàng)作的譯文才能在目標(biāo)語和文化之中獲得持久的生命力。在當(dāng)前要“堅定文化自信”的主旋律下,從中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧中汲取營養(yǎng),并以此為立足點,發(fā)出中國學(xué)派的中國聲音,有利于打破西方翻譯理論話語的霸主地位,助力中國譯論真正地“走出去”。

2.思維模式

生態(tài)翻譯學(xué)研究的生態(tài)取向不僅表現(xiàn)在其哲學(xué)層面相關(guān)話語的借鑒上,也表現(xiàn)在其具體的思維模式當(dāng)中。生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科,從整體角度為翻譯研究打開了新的視角,其哲學(xué)理論所映射的生態(tài)思維模式闡釋如下:

(1)關(guān)聯(lián)思維。與自然生態(tài)環(huán)境中的生物多樣性和生物共生性一樣,翻譯生態(tài)與自然生態(tài)在許多方面具有同構(gòu)性,同時也有諸多關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)思維的實質(zhì)就是將不同類型的事物整理成為關(guān)聯(lián)有序的系統(tǒng),因而系統(tǒng)中任何一個事物的發(fā)展變化都會對同一系統(tǒng)的其他因素造成一定波動。關(guān)聯(lián)思維不僅適用于自然與社會,對于譯者的內(nèi)部生態(tài)環(huán)境也同樣適用,判定譯者的心理與情感價值取向需要參照與社會相一致的模式來解構(gòu)。這也反映了中國傳統(tǒng)哲學(xué)智慧中的“整體主義”,主客之間從未分離,譯者與翻譯環(huán)境之間也是密不可分的,通過關(guān)聯(lián)“一與多”的關(guān)系,為翻譯研究提供了研究的新途徑,翻譯理論研究的多元化也就逐漸演變成為翻譯學(xué)科發(fā)展的一種常態(tài)。

(2)解構(gòu)思維。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,翻譯平衡所要求的具體表現(xiàn)就是文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)平衡。生態(tài)翻譯理論嘗試將文本內(nèi)部的結(jié)構(gòu)視為自然界的生態(tài)結(jié)構(gòu),翻譯作為一種再現(xiàn)式的活動,便不可避免地受到文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的限制,譯者作為其中的一員,自身擁有一定的創(chuàng)造性,但這種“創(chuàng)造”也并非無限度的,即通過“事后追懲”機制和“譯者責(zé)任”對譯者的行為規(guī)范進行約束,在翻譯過程中改變了傳統(tǒng)翻譯要求中“機械”的忠實翻譯,同時也沒有片面強調(diào)“譯者”的主體意識。從這一點來看,生態(tài)翻譯同樣帶有某種解構(gòu)思維的特色。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)的自身構(gòu)成性分析

2006年,胡庚申在翻譯全球文化國際研討會上宣讀了其學(xué)術(shù)論文UnderstandingEco-Translatology,首次闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理念,為生態(tài)翻譯學(xué)在國際舞臺上的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。在此之后,越來越多的學(xué)者加入生態(tài)翻譯學(xué)的研究隊伍。他們或?qū)υ摾碚撨M行驗證與應(yīng)用實踐,或?qū)ζ渌季S路徑進行擴展,研究隊伍不斷壯大,發(fā)文數(shù)量和學(xué)術(shù)傳播度也呈顯著上升趨勢。在中國知網(wǎng)上,對學(xué)術(shù)論文進行可視化的數(shù)據(jù)分析,也可窺得一二。通過檢索主題詞“生態(tài)翻譯學(xué)”,筆者發(fā)現(xiàn),從2008年開始,發(fā)文數(shù)量呈現(xiàn)顯著上升趨勢,理論逐漸得到完善,年均發(fā)文量迅速增長,至2021年達到當(dāng)前為止的最大值,呈現(xiàn)出不斷上升的趨勢。這主要歸功于國際生態(tài)學(xué)研究會的成立和生態(tài)翻譯理論體系的逐步完善,在學(xué)派團隊的不倦努力和他人批評共建的合力驅(qū)動下,理論不斷得以完善,并朝著可持續(xù)發(fā)展的光明大道前進。

當(dāng)前,國內(nèi)外以生態(tài)翻譯學(xué)為主題的學(xué)術(shù)論文已過千篇,通過對論文研究的主題進行分析,發(fā)現(xiàn)主題涉及“生態(tài)翻譯學(xué)”的文章數(shù)量最多,相關(guān)度最高,為該領(lǐng)域發(fā)展的主要關(guān)鍵詞。然后“三維轉(zhuǎn)換”和“交際維”兩個主題詞緊隨其后。由此,一方面可以看出交際、語言和文化一直都是翻譯過程中的焦點;另一方面,這三者也是翻譯過程中譯者常用的轉(zhuǎn)換視角。這些高頻主題詞在一定程度上反映了十幾年來生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的焦點問題。隨著這些高頻主題詞匯的增加,生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角、范圍和內(nèi)容也都在逐步擴展,有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的研究文獻層出不窮,通過將“翻譯學(xué)科”與“生態(tài)環(huán)境”交叉融合,形成了“平衡和諧”“適者生存”等生態(tài)翻譯原則,產(chǎn)生了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“生態(tài)群落”“生態(tài)移植”等一系列“翻譯”與“生態(tài)”密切相關(guān)的術(shù)語體系,構(gòu)成了生態(tài)翻譯特有的翻譯模式。從譯者生命到讀者生命,由原文生命到譯文生命和翻譯生態(tài)環(huán)境,生態(tài)翻譯學(xué)的“生生”命題拓寬了現(xiàn)代翻譯理論和哲學(xué)知識論域,形成了本土知識論中獨具一格的理論話語體系。

(三)生態(tài)翻譯學(xué)的實踐與應(yīng)用

實踐意識對翻譯研究而言至關(guān)重要,基于生態(tài)文明的大背景下,立足于對生態(tài)翻譯學(xué)理論知識的轉(zhuǎn)化,形成了“多維轉(zhuǎn)換”“翻譯即文本移植”“翻譯即生態(tài)平衡”“翻譯即適應(yīng)選擇”等一系列的實踐話語體系,在理論深化與實踐上形成了良性互動,在外宣翻譯、文學(xué)翻譯、公示語研究等方面都有所涉及。如龍婷等的《江西5A景區(qū)牌示英譯研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)的三維理論》、舒曉楊的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究》、周麗的《多維整合原則關(guān)照下的時政黨政話語翻譯》等。孟凡君指出:“生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式不僅讓國際翻譯研究的沉寂氣氛為之一變,而且成為了構(gòu)建中國學(xué)術(shù)話語體系的典范?!盵13]特別是近幾年,關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究呈迅速發(fā)展的趨勢,生態(tài)翻譯學(xué)所取得的學(xué)術(shù)成果也非??捎^,截至2023年,以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)理論的碩士、博士論文已達千余篇,越來越多的新生力量加入到生態(tài)翻譯理論的研究隊伍當(dāng)中。也正是出于對該理論的認可,外語類的核心期刊多次設(shè)置與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)專欄,如《上海翻譯》于2011年第4期、2017年第5期以及2020年第4期設(shè)置了“生態(tài)翻譯學(xué)”專欄;《中國翻譯》于2011年第2期的“譯論研究”欄目刊登了生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)文章;《鄱陽湖學(xué)刊》于2019年第6期開辟了“生態(tài)學(xué)術(shù)名家·胡庚申專輯”欄目,連續(xù)刊登了4篇以“生態(tài)翻譯學(xué)”為主題的文章;《中國翻譯》2020年第5期設(shè)置了“生態(tài)翻譯研究專欄”,對翻譯研究的問題域轉(zhuǎn)換、翻譯生態(tài)環(huán)境以及“生生之謂譯”進行了探討。專欄的聯(lián)合發(fā)聲,不僅代表了“生態(tài)翻譯學(xué)”理論獲得了越來越多的關(guān)注,思想的碰撞和交流也反映出了生態(tài)翻譯理論良好的發(fā)展勢頭。

當(dāng)前,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展已逐步形成了翻譯研究的生態(tài)范式與學(xué)派特色,展示了其獨有的生態(tài)價值。一方面,生態(tài)翻譯學(xué)通過將本土意識融入理論創(chuàng)新中,以中國豐富的翻譯話語資源為依托,以具備普適性的生態(tài)學(xué)構(gòu)建模式為參照,形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“生態(tài)移植”等一系列話語體系,是中國人自己創(chuàng)建的理論;另一方面,生態(tài)翻譯學(xué)凝聚并打造了一支成熟且具有可持續(xù)發(fā)展?jié)摿Φ膶W(xué)術(shù)隊伍,形成了一批致力于生態(tài)翻譯學(xué)研究的學(xué)術(shù)共同體,創(chuàng)立了自身的翻譯理論流派,并逐步構(gòu)建在國際上具有影響力的話語權(quán)。

五、結(jié)語

縱觀對翻譯學(xué)科影響較大的兩次轉(zhuǎn)向,語言學(xué)轉(zhuǎn)向順應(yīng)了翻譯研究對于“科學(xué)化”的需求,文化轉(zhuǎn)向順應(yīng)了其“跨學(xué)科”的需求,生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)價值取向則滿足了當(dāng)前學(xué)科發(fā)展的“可持續(xù)”需求。長期以來,生態(tài)翻譯學(xué)注重內(nèi)涵與外延發(fā)展,積極主動推介生態(tài)翻譯理論,不斷發(fā)出中國聲音,逐漸獲得國際翻譯學(xué)界的關(guān)注與認可。以“生態(tài)視角”為切入點,賦予了理論更強的解釋力和生命力,同時基于中國的學(xué)術(shù)特征,堅持走科學(xué)化與人文性的發(fā)展道路,不斷實現(xiàn)理論的國際傳播,這也是當(dāng)前生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的新階段和新任務(wù)。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)研究者在原有基礎(chǔ)上,提出了生態(tài)翻譯理論的“十化”譯法,基于理論與實踐的“1-2-3-4”雙輪驅(qū)動中探索生態(tài)翻譯理論實踐的新應(yīng)用,探討翻譯學(xué)科發(fā)展的生態(tài)價值取向,進而更加全面深刻地認知具體的翻譯現(xiàn)象在特定語境中的本質(zhì)和意義。從本質(zhì)上來講,生態(tài)翻譯學(xué)是基于傳統(tǒng)翻譯學(xué)實踐研究不斷發(fā)展進步的必然選擇,其生態(tài)思維路徑作為當(dāng)前翻譯研究的新生長點,潛在地符合了當(dāng)前生態(tài)文明建設(shè)的潮流,其生態(tài)取向也展示出了理論本身的包容性與超越性。由此生態(tài)翻譯學(xué)呈現(xiàn)出的特有學(xué)術(shù)研究意義和創(chuàng)新發(fā)展?jié)摿?值得引起翻譯學(xué)界的進一步期待和關(guān)注。

猜你喜歡
語言學(xué)譯者學(xué)科
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
土木工程學(xué)科簡介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“超學(xué)科”來啦
認知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實踐中的創(chuàng)新
元話語翻譯中的譯者主體性研究
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
嘉定区| 大厂| 古交市| 巢湖市| 盘锦市| 永吉县| 天津市| 三原县| 凤台县| 景宁| 苍山县| 靖西县| 甘德县| 沂源县| 黔西县| 石阡县| 清远市| 孟村| 桐庐县| 平定县| 贺兰县| 桐梓县| 湖口县| 永州市| 房山区| 略阳县| 大邑县| 蒙城县| 乐东| 德江县| 康保县| 四川省| 岳普湖县| 资源县| 卓资县| 遵义县| 九龙县| 定结县| 杭锦旗| 农安县| 伊春市|