国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視閾下中藥文化對外翻譯與傳播研究

2023-03-04 20:14:32譚秀敏李鵬張堅
文化創(chuàng)新比較研究 2023年7期
關(guān)鍵詞:傳播學(xué)傳播翻譯

譚秀敏 李鵬 張堅

摘要:在中國文化“走出去”的重要戰(zhàn)略背景下,中醫(yī)藥的國際化傳播進(jìn)程不斷加快,取得了豐碩的成果。但是作為中醫(yī)藥重要組成部分的中藥文化在對外傳播中面臨著許多阻力與挑戰(zhàn)。該文分析了中藥文化的概念與內(nèi)涵,結(jié)合傳播學(xué)的相關(guān)原理,討論了中藥文化對外翻譯與傳播的要素,并提出傳播路徑優(yōu)化的策略,以此助力中藥文化的對外翻譯與傳播。

關(guān)鍵詞:傳播學(xué);中藥文化;翻譯;傳播

中圖分類號:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2023)03(a)-0170-04

A Study on the Translation and Communication of Chinese Materia Medica Culture from the Perspective of Communication Studies

TAN Xiumin1, LI Peng1, ZHANG Jian2

(1.College of Culture and Health Communication, Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, Tianjin, 301617, China; 2. School of Chinese Materia Medica, Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, Tianjin, 301617, China)

Abstract: Under the important strategic background of "going global" of Chinese culture, the process of international communication of TCM has been accelerating and fruitful results have been achieved. However, as an important part of TCM, the culture of Chinese materia medica faces many obstacles and challenges in its international communication. This paper analyzes the concept and connotation of Chinese materia medica culture, discusses the factors in the translation and communication of Chinese materia medica culture, and puts forward the strategies for the path optimization, hoping to boost the translation and communication of Chinese materia medica culture.

Key words: Communication studies; Culture of Chinese materia medica; Translation; Communication

中醫(yī)藥是中華民族的重要瑰寶,有著悠久的歷史傳統(tǒng)和獨特的哲學(xué)內(nèi)涵。中醫(yī)藥文化是中醫(yī)藥學(xué)的根基和靈魂,不僅集中體現(xiàn)了中醫(yī)藥學(xué)的本質(zhì),而且決定了中醫(yī)藥學(xué)的歷史形成和未來走向[1]。近年來在中醫(yī)藥“走出去”時代背景下,中醫(yī)藥的發(fā)展越來越受到重視,國家相關(guān)部門相繼頒布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》等助推中醫(yī)藥發(fā)展的文件與政策法規(guī),為中醫(yī)藥文化的對外傳播提供了保障[2]。中藥文化作為中醫(yī)藥的重要組成部分,既與中醫(yī)文化有著共性,也有其自身的鮮明特點,但長期以來,中藥文化的翻譯與傳播沒有引起足夠的重視,阻礙了中藥文化的國際傳播與交流,影響了中藥文化走向世界。本文借用傳播學(xué)的相關(guān)理論對中藥文化的對外翻譯傳播進(jìn)行研究,以助推中藥文化進(jìn)一步走向世界。

1 中藥文化的內(nèi)涵與特征

1.1 中藥文化的內(nèi)涵

中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是以中國傳統(tǒng)哲學(xué)、史學(xué)和文學(xué)為基礎(chǔ)的、體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的精神文明和物質(zhì)文明的總和[3]。中藥文化是中國傳統(tǒng)文化在中藥學(xué)領(lǐng)域的體現(xiàn),既與中醫(yī)文化交織融合不可分割,也有其自身的獨特內(nèi)涵與特征。伏羲氏嘗味百藥制九針、神農(nóng)嘗百草與伊尹創(chuàng)制湯液等傳說,體現(xiàn)了中華先民認(rèn)識和使用中藥的起源。歷經(jīng)幾千年的實踐與經(jīng)驗積累,中藥文化也在不斷完善和豐富,涌現(xiàn)出《神農(nóng)本草經(jīng)》《本草綱目》等藥學(xué)專著和李時珍、孫思邈等著名藥學(xué)家。在新時代,中藥現(xiàn)代化步伐加快,對中藥文化的相關(guān)研究也日益深入和細(xì)化,例如中藥飲片的炮制加工、中藥的藥食同源文化、道地藥材、藥材性狀特征與鑒別、傳統(tǒng)醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目、本草典籍等,都可算作中藥文化范疇。簡單來說,與中藥相關(guān)的一切活動的總和就是中藥文化。具體來說,中藥文化是指以藥材作為研究對象與物質(zhì)載體的文化,在漫長社會歷史的發(fā)展過程中,為了有序生存和健康發(fā)展而進(jìn)行的有關(guān)中藥的生產(chǎn)、傳播、接收、消費和反饋中創(chuàng)造出來的物質(zhì)財富和精神財富的總和[4]。

1.2 中藥文化的特征

中藥文化包含物質(zhì)層、社會層和觀念層3個層面。物質(zhì)層面涉及中藥生產(chǎn)、分配、交換和消費過程中的具體行為和有形事物,如藥材的種植、加工或使用等;社會層面指與中藥有關(guān)的觀念和意識方面的產(chǎn)物,如文學(xué)、科學(xué)、神話或制度規(guī)范等;觀念層面處于最核心地位,指與中藥相關(guān)的價值觀念、思維方式、道德情操等。

2 傳播學(xué)視閾下中藥文化對外翻譯傳播

傳播學(xué)的相關(guān)理論是中藥文化對外翻譯與傳播的有力保證。傳播學(xué)著名代表人物哈羅德·拉斯韋爾在1948年提出了影響深遠(yuǎn)的傳播過程 “5W” 模式,即who(誰)、says what(說了什么)、in which channel(通過什么渠道)、to whom(對誰)、with what effect(取得了什么效果)[5]。“5W”模式已成為傳播學(xué)的經(jīng)典理論,在今天仍然發(fā)揮著重要影響,但該模式忽略傳播者的動機(jī)與環(huán)境,沒有提供反饋渠道,沒有揭示傳播的雙向和互動性質(zhì)。1958年蘇聯(lián)學(xué)者布雷多克又增加兩個W,即在什么情況下(what environment)、為了什么(why),構(gòu)成“7W”模式。綜合分析借鑒這些傳播學(xué)經(jīng)典模式,中藥文化對外翻譯與傳播的過程應(yīng)當(dāng)考慮如下9大要素,即譯介環(huán)境、譯介目的、譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果、反饋、噪音。通過分析這些要素,可以更好地發(fā)現(xiàn)各個環(huán)節(jié)中存在的問題,為中藥文化的對外翻譯與傳播提供更好的思路。

2.1 譯介環(huán)境

對外翻譯與傳播必然要處于某種傳播環(huán)境之中,而特定的傳播環(huán)境也勢必會影響和制約傳播活動。目前中藥文化對外譯介環(huán)境既有機(jī)遇也面臨挑戰(zhàn):一方面,“一帶一路”倡議的實施為中醫(yī)藥“走出去”提供了良好的契機(jī),國家也出臺多項法規(guī)政策,擴(kuò)大中醫(yī)藥國際貿(mào)易,推動中醫(yī)藥海外本土化發(fā)展,推動中藥類產(chǎn)品海外注冊和應(yīng)用[6]。中藥產(chǎn)品的對外傳播與國際合作不斷加強(qiáng),為中藥文化對外傳播提供了良好環(huán)境。但同時也有許多來自外部的競爭與阻礙,比如,日本的“漢方藥”在中成藥現(xiàn)代化方面成績突出,比如,某些國家對于我國中藥材和中成藥設(shè)置壁壘,一定程度上都阻礙了中藥文化的對外傳播。

2.2 譯介目的

譯介目的直接影響譯介主體選擇哪些譯介內(nèi)容、采取何種翻譯策略和方法、使用哪些譯介途徑。中藥文化的對外翻譯與傳播應(yīng)以譯介目的為基準(zhǔn)來協(xié)調(diào)各個要素。如果以傳播中國文化為目標(biāo),那么在翻譯中可采取異化翻譯策略,有利于保留文化特色,如果考慮到目標(biāo)讀者對中藥文化的理解和接受能力,那么在翻譯中可以采取歸化翻譯策略,采用目標(biāo)語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。

2.3 譯介主體

當(dāng)前中藥文化對外翻譯與傳播的主體多為中醫(yī)藥專業(yè)人士、部分外語專業(yè)人員,以及少數(shù)外國譯者。國內(nèi)中醫(yī)藥出身的專業(yè)人士雖具備豐富的中醫(yī)藥理論知識,但缺乏翻譯的專業(yè)訓(xùn)練,外語專業(yè)出身的譯者雖具有語言優(yōu)勢,但往往缺乏中醫(yī)藥理論知識;外國譯者與國內(nèi)譯者相比具有先天的語言優(yōu)勢,對于目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣也更加熟悉,但卻不熟悉中醫(yī)藥文化內(nèi)涵。總體來說,因此精通中醫(yī)藥理論和外語的高層次譯介主體不足,阻礙了中藥文化的對外翻譯與傳播。

2.4 譯介內(nèi)容

中藥文化是以中藥為物質(zhì)依托而形成的與中藥相關(guān)的物質(zhì)財富與精神財富總和,其內(nèi)容博大精深,涵蓋內(nèi)容非常廣泛,諸如中藥典籍、中藥材與中成藥、中藥相關(guān)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目(如中藥炮制技術(shù)、傳統(tǒng)制劑方法、老字號傳統(tǒng)中藥文化等)、中藥相關(guān)的科普知識(如中藥的性味歸經(jīng)配伍應(yīng)用等)、藥都文化、中藥現(xiàn)代化技術(shù)、中藥相關(guān)的文學(xué)類作品等。但如果將所有內(nèi)容不加篩選地進(jìn)行全盤譯介,也不利于受眾的理解和接受。因此在進(jìn)行中藥文化的對外翻譯與傳播時,譯介主體應(yīng)對譯介內(nèi)容進(jìn)行把關(guān),篩選并設(shè)計適合的內(nèi)容進(jìn)行譯介。

2.5 譯介途徑

傳統(tǒng)的譯介途徑包括書籍、報刊、電視等媒體,隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,以互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)為主的新媒體已經(jīng)逐漸成為傳播的主要途徑。但是在調(diào)查中卻發(fā)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)新媒體并未得到良好的運用,比如,某知名中藥企業(yè)生產(chǎn)多個知名中成藥產(chǎn)品,還有多項國家級和市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,但是在其官方網(wǎng)站或公眾號上并沒有相關(guān)產(chǎn)品的英文介紹,這無疑會削弱對外傳播的效果。

2.6 譯介受眾

譯介受眾不僅是譯介內(nèi)容的傳播對象,也有可能成為二次傳播的主體,同時譯介受眾的反饋是評價譯介效果的重要指標(biāo)之一。中藥文化對外翻譯與傳播面臨不同的受眾群體,有著迥異的生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價值取向。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的觀點,世界文化可以分為亞洲太平洋文化體系、地中海大西洋文化體系、中東阿拉伯文化體系、北美大洋洲文化體系等8大文化體系。因此中藥文化在對外翻譯與傳播時要對受眾進(jìn)行分析和研究,采取差異化的傳播方式和策略。

2.7 反饋與譯介效果

在中藥文化對外翻譯傳播的過程中,譯介受眾的反饋是評估譯介效果的重要標(biāo)準(zhǔn),要想達(dá)到良好的譯介效果,需要各個要素合力,同時譯介效果又反作用于其他因素。但是反饋往往是傳播過程中容易受到忽略的環(huán)節(jié),例如中醫(yī)藥典籍的譯介,有學(xué)者指出,人們往往只關(guān)注數(shù)量情況,而很少調(diào)查海外的接受情況[7]。中藥文化的傳播并未達(dá)到理想的效果,例如提到中醫(yī)藥,最為外國受眾所認(rèn)可的便是針灸,它不僅被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,也已經(jīng)成為全球應(yīng)用最廣泛、接受程度最高的中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。“針灸熱,中藥冷”等問題說明中藥文化的譯介效果并不理想。

2.8 譯介“噪音”

在傳播學(xué)中噪音指的是溝通方面產(chǎn)生的障礙。在中藥文化的對外翻譯與傳播中也存在著“噪音”,即阻礙和干擾中藥文化的對外譯介的各種困難與阻礙,這些噪音使得信息在傳播過程中改變了最原始狀態(tài),增加了被傳信息的不確定性[8]。例如中西方之間的文化差異,在譯介主體進(jìn)行翻譯,或受眾對譯介內(nèi)容進(jìn)行理解時,會或多或少地產(chǎn)生誤差。中藥文化在以西醫(yī)為主的西方國家受認(rèn)可度不高,西方話語體系對中藥文化存在一些歪曲和誤解,多種“噪音”導(dǎo)致了譯介效果不理想。

3 中藥文化對外翻譯與傳播路徑優(yōu)化策略

3.1 營造良好譯介環(huán)境,構(gòu)建多元化譯介主體

中藥文化對外翻譯與傳播的順利開展離不開良好的國內(nèi)與國際譯介環(huán)境,而良好的譯介環(huán)境需要組建多元化的譯介主體給予支持。首先,需要國家層面的政策保證與統(tǒng)籌規(guī)劃,發(fā)揮好政府的主導(dǎo)作用,為中藥文化的對外傳播提供相關(guān)法律法規(guī)、產(chǎn)業(yè)數(shù)據(jù)報告、中藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、高層次的宣傳或合作等。其次,要充分調(diào)動社會組織和產(chǎn)業(yè)層面譯介主體的積極性,進(jìn)一步加強(qiáng)國際間的合作。例如,中藥典籍或科普讀物可以中外譯者合譯,中方與外方出版社合作出版;國內(nèi)中醫(yī)藥院校、科研機(jī)構(gòu)或醫(yī)院等團(tuán)體可以與海外機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,共同推進(jìn)中藥文化的海外普及;中藥企業(yè)也需進(jìn)一步加強(qiáng)國際合作,推動中藥材、中成藥或保健品等中藥產(chǎn)品的對外貿(mào)易。

3.2 明確譯介目的,以譯介受眾為導(dǎo)向設(shè)計譯介內(nèi)容

中藥文化在對外翻譯與傳播時面對擁有不同文化背景的譯介受眾,傳播者必須明確譯介目的,在充分了解和分析受眾需求和特點的基礎(chǔ)上,設(shè)計出合適的傳播內(nèi)容和形式。對于醫(yī)藥相關(guān)的研究者來說,譯介的目標(biāo)可以是使其認(rèn)可中藥的科學(xué)性,可以設(shè)計學(xué)術(shù)方面的交流。例如,開展中藥或中西藥聯(lián)合治療的藥理實驗等;對于國外的普通民眾尤其是患者來說,譯介目的可以是使其了解中藥的療效,因此可以發(fā)揮知名中成藥的明星效應(yīng),例如,連花清瘟抗擊新冠肺炎疫情的療效就是很好的宣傳話題;對于缺乏中醫(yī)藥常識的大眾尤其是低齡的受眾,為使其對中藥的基本常識有所了解,可以設(shè)計一些文字簡潔但有趣的科普讀物,或者設(shè)計一些互動活動,如中藥文創(chuàng)產(chǎn)品的制作等;對于老年人,可以以養(yǎng)生保健藥膳作為宣傳的突破口。

3.3 利用現(xiàn)代科技,拓寬譯介途徑

在互聯(lián)網(wǎng)時代,新媒體已經(jīng)代替?zhèn)鞑ッ浇槌闪酥兴幬幕瘜ν夥g與傳播的主要渠道。以我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在海外的傳播為例,有報告顯示,TikTok上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)內(nèi)容視頻播放總量目前已超過308億次,熱度排前幾位的有武術(shù)、春節(jié)、木蘭傳說、中醫(yī)針灸、京劇等[9]。在新媒體平臺進(jìn)行傳播的另一大優(yōu)勢就是可以通過用戶的點贊、轉(zhuǎn)發(fā),擴(kuò)大信息的傳播規(guī)模??梢妵鴥?nèi)外的短視頻平臺以及社交媒體為中醫(yī)藥的對外傳播提供了良好的譯介途徑,中藥文化的各譯介主體,無論是政府、行業(yè)層面,還是社會及個人層面,都應(yīng)當(dāng)牢牢抓住這一契機(jī),整合傳統(tǒng)媒體與新媒體的優(yōu)勢,推動中藥文化的對外翻譯與傳播。

3.4 重視受眾反饋,及時評價譯介效果

中藥文化的對外翻譯與傳播過程不是單方向的線性傳播,傳播受眾并不是傳播的終端,受眾的反饋可以反作用于傳播過程,受眾也可以成為二次傳播的主體。因此應(yīng)當(dāng)重視受眾反饋,及時評價傳播效果,并根據(jù)反饋與效果適時對翻譯與傳播過程做出調(diào)整與改進(jìn)。例如,可以建立起受眾反饋機(jī)制,利用多種渠道(如社交網(wǎng)站、短視頻平臺、學(xué)術(shù)交流活動、展覽會、報紙雜志、診所藥店等)積極獲取受眾對譯介內(nèi)容的正面或負(fù)面的反饋,發(fā)現(xiàn)問題并加以改進(jìn)。

3.5 運用翻譯策略和方法,降低編碼解碼環(huán)節(jié)的“噪音”

講好中醫(yī)藥科學(xué)故事,堅守中醫(yī)藥的話語權(quán),堅持標(biāo)準(zhǔn)引領(lǐng)的方向,同時必須要用國際通用的語言,用世界聽得懂的“普通話”[10]。中藥文化有著自己獨特的語言特色與文化內(nèi)涵,也需要翻譯作為橋梁進(jìn)行對外傳播,需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和靈活的翻譯方法,例如,采取異化的翻譯策略可以使譯介內(nèi)容保留原汁原味的文化特色,達(dá)到了傳播中藥文化的效果,而歸化的翻譯策略使譯介內(nèi)容更加貼近海外受眾的文化背景和語言特點,可以減少譯介過程中的“噪音”。綜合異化與歸化兩種翻譯策略,譯介主體需要靈活運用多種翻譯方法,如音譯法、直譯法、音譯或直譯加注釋法、意譯法等。此外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題也亟待解決。

4 結(jié)語

在今天,要依據(jù)世界各國的特點,建立多渠道、多層次、多模式的中醫(yī)藥國際傳播體系[11]。以中藥為物質(zhì)依托的中藥文化是中醫(yī)藥的重要組成部分,其國際化道路依然充滿挑戰(zhàn)。傳播學(xué)理論為中藥文化的對外翻譯與傳播提供了良好的啟示:需要多方面的共同努力,創(chuàng)造良好的國內(nèi)外譯介環(huán)境,組建多元化的譯介主體,在分析海外譯介受眾的基礎(chǔ)上設(shè)計適合中藥文化對外傳播的譯介內(nèi)容,利用互聯(lián)網(wǎng)新媒體平臺,進(jìn)一步拓寬譯介途徑,并依據(jù)受眾的反饋不斷評價傳播的效果,努力克服中西方之間的文化語言差異,才能達(dá)到良好的傳播效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 張其成,劉理想,李海英.近十年來中醫(yī)藥文化發(fā)展回顧[J].中醫(yī)藥文化,2009,4(1):22-26.

[2] 韓雅菘,許心怡.習(xí)近平在全國衛(wèi)生與健康大會上強(qiáng)調(diào):把人民健康放在優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略地位努力全方位全周期保障人民健康[N].人民日報,2016-08-21(1).

[3] 胡真,王華.中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵與外延[J].中醫(yī)雜志,2013,54(3):192-194.

[4] 孟菲.試論中藥文化的內(nèi)涵與特征[J].中醫(yī)藥管理雜志,2015,23(12):3-4.

[5] (美)哈羅德·拉斯韋爾. 社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013: 35-36.

[6] 馮雅婷,陳小平,嚴(yán)暄暄.近年來“一帶一路”戰(zhàn)略與中醫(yī)藥國際化發(fā)展相關(guān)文獻(xiàn)述評[J].世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2017,19(6):970-976.

[7] 李寧.《大中華文庫》國人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015(2):77-82.

[8] 魏扣,吳向波.檔案信息資源傳播過程中的噪聲成因分析及對策研究[J].檔案學(xué)通訊,2013(5):70-74.

[9] 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外短視頻平臺影響力研究報告:短視頻傳遞鮮活的中國傳統(tǒng)文化[N]. 中國旅游報,2022-06-10(5).

[10]張伯禮,王琦,田金洲,等. “講好中醫(yī)藥科學(xué)故事”行動倡議[J].天津中醫(yī)藥, 2022,39(3):273-274.

[11]中醫(yī)藥國際科技合作規(guī)劃綱要(2006-2020年)[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2006(7):5-10.

基金項目:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“傳播學(xué)視閾下中藥文化對外翻譯與傳播研究”(項目編號:21YJCZH146);天津市教委科研計劃項目“歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)下常見中藥功效術(shù)語英譯的比較研究”(項目編號:2019SK027)。

作者簡介:譚秀敏(1982-),女,山東臨沂人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué),中醫(yī)藥翻譯。

通信作者:張堅(1974-),男,天津人,博士,副教授,研究方向:中藥資源,中醫(yī)藥文化,通信郵箱:zhangjian_ tcm@163.com。

猜你喜歡
傳播學(xué)傳播翻譯
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
辽源市| 若尔盖县| 武安市| 镇沅| 荔波县| 威远县| 平遥县| 泗洪县| 彭州市| 都兰县| 桃园市| 琼中| 靖宇县| 黄浦区| 辽中县| 兴化市| 瓦房店市| 聊城市| 泌阳县| 兰考县| 陵川县| 山阳县| 始兴县| 呼和浩特市| 昆山市| 屏东市| 阳西县| 休宁县| 林芝县| 滨海县| 年辖:市辖区| 合川市| 张家口市| 纳雍县| 无极县| 咸宁市| 南郑县| 高陵县| 都匀市| 兴义市| 从化市|