王曉燕 樊璦昕
摘要:紅色文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。陜西具有極為豐富的紅色文化資源,更是紅色旅游資源大省。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),陜西紅色文化也需要傳播到國(guó)際社會(huì),讓世界了解陜西的革命歷史和文化內(nèi)涵,展示真實(shí)、立體的陜西形象,服務(wù)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,助力講好中國(guó)故事。該文聚焦陜西紅色文化的對(duì)外傳播,以巴斯奈特的文化翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)陜西紅色文化外譯和對(duì)外傳播現(xiàn)狀的調(diào)研,針對(duì)現(xiàn)存的問(wèn)題提出了陜西紅色文化外宣翻譯與國(guó)際傳播的提升策略,旨在提升陜西紅色文化對(duì)外翻譯與傳播的效能,實(shí)現(xiàn)最大化的跨文化傳輸,使紅色文化真正地“走出去”。
關(guān)鍵詞:陜西;紅色文化;對(duì)外傳播;外宣翻譯;傳播策略;創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G129;H159? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-4110(2023)03(a)-0174-06
Study on the External Communication Strategies of Shaanxi Red Culture
WANG Xiaoyan, FAN Aixin
(Xi'an University of Posts&Telecommunications, Xi'an Shaanxi, 710121, China)
Abstract:Red culture is an essential part of Chinese excellent culture. Shaanxi Province boasts abundant red cultural and tourism resources. With the promotion of China's "going global" strategy, Shaanxi's red culture also needs to be disseminated to the international community, allowing the world to understand the revolutionary history and cultural connotation of Shaanxi, displaying a true and three-dimensional image of Shaanxi, serving the "going global" strategy of Chinese culture, and helping to tell a good Chinese story. This paper focuses on the external communication of red culture of Shaanxi Province. Guided by Bassnett's theory of cultural translation, based on the investigation of the current translation and international communication of Shaanxi red culture, the strategies of international communication of red culture are proposed with an aim to improve the translation quality and enhance the effect of communication, hence promoting the "going global" of fine traditional Chinese culture.
Key words: Shaanxi; Red culture; External communication; External publicity and translation; Communication strategy; Innovation
紅色文化是中國(guó)共產(chǎn)黨在長(zhǎng)期的革命斗爭(zhēng)和實(shí)踐中所形成的革命理論、革命智慧與革命精神的總和,是世界了解中國(guó)的歷史主線與文化基因的組成部分,更是構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象的重要部分。陜西是中國(guó)革命的大本營(yíng),具有得天獨(dú)厚且極為豐富的紅色文化資源,更是紅色旅游資源大省。
近年來(lái),陜西致力于打造國(guó)際一流旅游目的地,所以對(duì)外交流日益頻繁。隨著陜西旅游國(guó)際市場(chǎng)吸引力的顯著提升,陜西紅色旅游也擴(kuò)大了國(guó)際知名度,海外旅游者、來(lái)訪者日益增多。2021年是中國(guó)共產(chǎn)黨建黨100周年,在此契機(jī)下也進(jìn)一步推動(dòng)了紅色旅游的快速發(fā)展。外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外傳播的重要先導(dǎo)和橋梁,外宣翻譯的質(zhì)量是影響跨文化交流效果的決定性因素,在一定程度上還是衡量一個(gè)地區(qū)文化軟實(shí)力的重要標(biāo)志。紅色文化外宣翻譯旨在將中國(guó)紅色文化、紅色思想傳播到國(guó)際社會(huì),讓世界了解中國(guó)的革命歷史、民族精神,服務(wù)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,助力講好中國(guó)故事。而繼承革命傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)“延安精神”“照金精神”,扎實(shí)推進(jìn)陜西紅色文化國(guó)際傳播,對(duì)堅(jiān)定文化自信,提升陜西形象同樣具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。新形勢(shì)下,應(yīng)在加快發(fā)展陜西省紅色旅游產(chǎn)業(yè)的同時(shí),做好外語(yǔ)文化軟環(huán)境的建設(shè),并注重對(duì)外傳播機(jī)制建設(shè)和質(zhì)量提升。
1 陜西紅色文化對(duì)外傳播現(xiàn)狀
本研究針對(duì)陜西紅色文化外宣現(xiàn)狀開(kāi)展了廣泛調(diào)研。項(xiàng)目組采取文獻(xiàn)調(diào)研、網(wǎng)絡(luò)調(diào)研、實(shí)地考察等方法,深入了解陜西紅色文化國(guó)際傳播的現(xiàn)狀、顯著特征與存在的問(wèn)題與不足。
1.1 紅色文化國(guó)際傳播機(jī)制不健全,跨文化意識(shí)不足
目前陜西紅色文化在對(duì)外傳播中呈現(xiàn)傳播機(jī)制單一,傳播方式傳統(tǒng)陳舊的特點(diǎn)。在各大搜索引擎搜索陜西省主要的紅色旅游景點(diǎn)、革命舊址時(shí),只有延安革命紀(jì)念館等極少數(shù)一級(jí)博物館和5A級(jí)景區(qū)有專門的官網(wǎng),但均沒(méi)有提供英文等多語(yǔ)平臺(tái)。紅色旅游宣傳資料、手冊(cè)、革命歷史文獻(xiàn)資料的高質(zhì)量、完整詳細(xì)的外文譯本更是少之又少。陜西紅色文化多以報(bào)紙、革命紀(jì)念場(chǎng)館、電影及文學(xué)作品等方式進(jìn)行外宣,缺少與紅色文化相關(guān)的更多形式的創(chuàng)意作品。目前沒(méi)有專門的陜西紅色文化英語(yǔ)或多語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)宣傳平臺(tái),也沒(méi)有建立專門的陜西紅色文化對(duì)外傳播社交媒體平臺(tái),如微信公眾號(hào)、微博等,傳播方式單調(diào)陳舊。相關(guān)部門和旅游企業(yè)在此方面的作用不凸顯,缺少對(duì)紅色文化國(guó)際傳播的統(tǒng)一規(guī)劃、機(jī)制構(gòu)建和傳播方式的積極探索和創(chuàng)新。
1.2 紅色文化對(duì)外傳播方式傳統(tǒng)守舊,資源挖掘不足
陜西紅色旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳基本依靠中英雙語(yǔ)圖片文字展示、導(dǎo)游或講解員講解,但由于講解員缺乏良好的雙語(yǔ)講解能力和跨文化交際能力,無(wú)法準(zhǔn)確地將紅色文化的內(nèi)涵傳播出去。很多紅色文化景點(diǎn)游客參與互動(dòng)機(jī)會(huì)較少,趣味性不足,游客不能深刻理解其歷史背景和文化內(nèi)涵。加之,文化景點(diǎn)內(nèi)容宣傳缺乏系統(tǒng)性和連貫性,游客很難將一段歷史時(shí)期的文化串聯(lián)起來(lái),難以形成完整的知識(shí)鏈,使其難于理解,難于內(nèi)化。此外,網(wǎng)絡(luò)、多媒體平臺(tái)并未得到有效利用開(kāi)發(fā)。依據(jù)歷史線索、人物、事件的紅色文化分類信息檢索平臺(tái)和服務(wù)平臺(tái),內(nèi)容多以紙媒、網(wǎng)媒上碎片化形式呈現(xiàn),缺乏系統(tǒng)性,文字質(zhì)量也參差不齊。整體來(lái)說(shuō),陜西紅色文化對(duì)外傳播渠道略顯老套單一、信息呈現(xiàn)方式單調(diào)乏味、千篇一律,尚不成體系和規(guī)模,難以有效吸引國(guó)外網(wǎng)友和游客的興趣,無(wú)疑很難感染、吸引外國(guó)受眾了解陜西省紅色文化的博大精深,這就在一定程度上制約了陜西紅色文化的對(duì)外傳播。
調(diào)研還發(fā)現(xiàn)陜西紅色文化資源的開(kāi)發(fā)和利用不夠,紅色文化的對(duì)外傳播內(nèi)容有限,對(duì)話方式大多為自上而下、灌輸為主,紅色故事背后的紅色精神挖掘深度明顯不足。傳播內(nèi)容仍然局限于宣傳少數(shù)革命領(lǐng)袖生平和革命事跡,而對(duì)重要戰(zhàn)役或者幾部知名度高的文學(xué)作品和政治文獻(xiàn)上卻缺乏微觀、多層次的視角。
1.3 紅色文化對(duì)外傳播研究欠缺
近幾年,以紅色旅游為主的紅色文化外宣翻譯與對(duì)外傳播也進(jìn)入學(xué)界的研究視野。
國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同視角,將德國(guó)功能主義翻譯理論、文本類型理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等多個(gè)視角引入紅色旅游外宣翻譯研究[1]。肖群首次從功能翻譯理論視角對(duì)紅色旅游文本的特點(diǎn)、譯文失誤和譯文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,發(fā)現(xiàn)漢英紅色旅游文本的功能分布和實(shí)現(xiàn)方式存在較大差異[2]。張景成、胡群認(rèn)為,旅游外宣資料翻譯中,那些注重形式富含文化成分的表達(dá)型文本部分才需要遵循忠實(shí)原則,采用語(yǔ)義翻譯策略;而對(duì)于其他信息型和呼喚型為主的文本,其主要目的為傳達(dá)信息、進(jìn)行交際,應(yīng)該采用交際翻譯策略[3]。劉彥仕將讀者視為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,其更為關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位,并提出紅色文化外宣翻譯的譯者應(yīng)該注意語(yǔ)言維、文化維和交際維3個(gè)緯度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[4]。從傳播學(xué)理論視角研究紅色旅游外宣翻譯的文章也日益增多,劉國(guó)英等基于微信公眾號(hào)的紅色文化雙語(yǔ)平臺(tái),對(duì)中國(guó)紅色文化進(jìn)行傳播研究[5]。郭磊等對(duì)中國(guó)紅色文化的多模態(tài)翻譯研究為探索文化傳播提供了新的思路和視角[6]。
讓國(guó)際社會(huì)正確解讀特殊歷史時(shí)期下的中國(guó),紅色文化是了解中國(guó)歷史必不可少且濃墨重彩的一部分。從現(xiàn)有研究可以看出,紅色文化的對(duì)外翻譯研究逐漸引起學(xué)者的關(guān)注,且呈現(xiàn)出多樣化、多元化的特點(diǎn),并取得一定成果。盡管如此,但其發(fā)展緩慢,研究成果尚顯不足,大多數(shù)研究囿于具體詞句翻譯的語(yǔ)言微觀層面,缺乏中觀、宏觀視角的拓展和社會(huì)文化等外部因素的考察。而紅色文化在對(duì)外傳播中國(guó)形象和文化方面起著積極作用,因而其對(duì)外翻譯工作極其重要,有關(guān)研究應(yīng)被給予更多的關(guān)注和重視。兩者,跨學(xué)科的研究范式欠缺?!艾F(xiàn)有大多數(shù)研究是通過(guò)語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論對(duì)譯本進(jìn)行分析,研究視角單一。與傳播學(xué)理論相結(jié)合的研究顯得不足,其對(duì)外傳播效度研究亟待加強(qiáng)[7]?!碑?dāng)下,多學(xué)科共同參與的復(fù)合型研究,學(xué)科融合與學(xué)科交叉已經(jīng)成為學(xué)科生長(zhǎng)的必然趨勢(shì),用單一角度,單一范式解決問(wèn)題的可能性愈來(lái)愈低。所以構(gòu)建多學(xué)科、跨學(xué)科學(xué)術(shù)視野,積極借鑒社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、國(guó)際關(guān)系等學(xué)科的理論,促進(jìn)不同范式之間的良性互動(dòng),發(fā)揮它們之間的協(xié)同優(yōu)勢(shì),才能為相關(guān)研究發(fā)展和創(chuàng)新提供廣闊的空間。
1.4 紅色文化外宣翻譯質(zhì)量良莠不齊,缺乏權(quán)威統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
隨著紅色旅游越來(lái)越受大眾追捧,陜西紅色旅游宣傳文本的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀。紅色文化外宣翻譯資料翻譯質(zhì)量整體偏低,語(yǔ)言錯(cuò)誤、文化缺失等諸多問(wèn)題并不少見(jiàn),術(shù)語(yǔ)翻譯雜亂無(wú)章,缺乏完整、統(tǒng)一的外宣翻譯資料。不少旅游景點(diǎn)的英文介紹或旅游手冊(cè)、網(wǎng)絡(luò)上英文資料等常會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)單詞和短語(yǔ)的拼寫錯(cuò)誤,更為嚴(yán)重的是不同景點(diǎn)、不同平臺(tái)上同一人名、地名、事件等專有名詞的翻譯版本各不相同,良莠不齊,令人費(fèi)解。用詞不當(dāng),詞不達(dá)意,生搬硬套,翻譯失誤導(dǎo)致他人誤解甚至負(fù)面印象也屢見(jiàn)不鮮。因翻譯質(zhì)量低導(dǎo)致接受度差,這對(duì)旅游地乃至國(guó)家對(duì)外形象都會(huì)產(chǎn)生不利影響。
通過(guò)對(duì)陜西省紅色旅游文本外宣翻譯的調(diào)研,研究發(fā)現(xiàn)的主要翻譯問(wèn)題可以歸納為以下幾種。
1.4.1 翻譯混亂
長(zhǎng)期以來(lái),由專家審核、權(quán)威機(jī)構(gòu)頒布的指導(dǎo)性或示范性統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的空缺也是導(dǎo)致翻譯亂象產(chǎn)生的重要原因。現(xiàn)有外宣翻譯中各種翻譯組織或機(jī)構(gòu)所提供的外文譯本各行其是,主觀性強(qiáng),造成翻譯手法、語(yǔ)言特色和文體風(fēng)格各異,進(jìn)而導(dǎo)致譯風(fēng)混亂。往往同一專有名詞或術(shù)語(yǔ)有五花八門的譯法,使讀者從理解上就產(chǎn)生困難。例如,“棗園”的英譯就有“Date Garden”和“Zaoyuan”;“寶塔山”的英譯版本更多,“Pagoda Hill”“Baota Mountain”“Pagoda Mountain”。顯然,推出專業(yè)性的、專門針對(duì)紅色文化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范譯本已經(jīng)事不宜遲、勢(shì)在必行。
1.4.2 語(yǔ)言錯(cuò)誤
語(yǔ)言錯(cuò)誤,是譯者對(duì)目的語(yǔ)不當(dāng)使用造成的,包括語(yǔ)法錯(cuò)誤和句型錯(cuò)誤。
例1:
Red revolutionary cradle of Northern Shaanxi
Northern Shaanxi is a achievement the revolutionary epic land, in the red soil, the children with their flesh and blood and write a glorious chapter in the history of China revolution.
上文(節(jié)選)來(lái)自網(wǎng)絡(luò)媒體有關(guān)陜北的一篇雙語(yǔ)報(bào)道文章,里面語(yǔ)言錯(cuò)誤和句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤較多,整段英文艱澀難懂,不僅沒(méi)有準(zhǔn)確地傳遞有效信息,反而還會(huì)導(dǎo)致西方讀者的誤解。
1.4.3 文化失誤
文化失誤是由譯者在呈現(xiàn)特定文化因素時(shí)忽視文化差異導(dǎo)致的思維和文化認(rèn)知的差異。而導(dǎo)致文化失誤的最主要原因是文化缺損,即紅色文化文本中蘊(yùn)含著豐富的歷史文化內(nèi)容,在目的語(yǔ)如英語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng)的文化概念的空缺,尤其是對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯。例如“紅色”在中西文化中有迥然不同的聯(lián)想,所以翻譯中常容易引起意義錯(cuò)位。
例2:
原文:棗園位于延安城西北8km處的棗園村,系中共中央書(shū)記處所在地,占地約133畝。原是陜北軍閥高雙成的莊園。有窯洞20余孔,平瓦房80余間,禮堂一座。
譯文:Occupying an area of about 133 acres, the Date Garden-site of the CCP Secretariat is eight kilometers away from Yanan. There are twenty cave dwellings, along with over eighty tile-roofed houses and one assembly hall. It was originally a garden of the warlord Gao Shuangcheng.
這一段關(guān)于棗園舊址簡(jiǎn)介的譯文中,將“133畝”翻譯為“133 acres”屬于明顯的翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)橹形髅娣e度量單位的差異,中文的“畝”與acre(英畝)并不等同,實(shí)際上1英畝(acre)=6.070 284 6畝,錯(cuò)譯導(dǎo)致了信息傳遞的錯(cuò)誤。此外,原文中“窯洞”是中國(guó)陜甘寧地區(qū)特有的一種民居建筑形式,譯文“cave dwelling”過(guò)于簡(jiǎn)單,并未提供更詳細(xì)的背景信息介紹或圖片說(shuō)明,而必要的解釋對(duì)幫助外國(guó)受眾的準(zhǔn)確理解語(yǔ)義是必不可少的。由此可見(jiàn),文化信息的缺失會(huì)損害譯文的傳遞信息功能。
2 陜西紅色文化對(duì)外傳播創(chuàng)新策略
2.1 文化翻譯忠實(shí)歷史,以異化為主
翻譯對(duì)紅色文化的對(duì)外傳播有著舉足輕重的作用,而翻譯質(zhì)量的高低不僅影響著對(duì)外傳播的效果,還是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。因此遵循恰當(dāng)?shù)姆g原則與策略對(duì)保證翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯理論認(rèn)為翻譯不是一種純語(yǔ)言行為,不應(yīng)局限在語(yǔ)義等值,而是一種文化交流,應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)文化中的功能等值,其目的是完成文化轉(zhuǎn)換[8]。它不僅要關(guān)注譯文讀者,也要盡量保留原語(yǔ)言文化的差異性,再現(xiàn)文化承載的文化內(nèi)涵,因此在翻譯策略上以異化為主、歸化為輔。紅色文化文本蘊(yùn)含豐富的革命歷史史實(shí)、政治活動(dòng)和政治思想,這類文本翻譯的首要原則就是尊重歷史、忠實(shí)原貌。譯者需秉承謹(jǐn)慎的態(tài)度,深刻理解原文,盡可能做到準(zhǔn)確完整地反映歷史。由于紅色文化文本中涉及大量的部門機(jī)構(gòu)名稱、部隊(duì)番號(hào)、地名;陜甘革命根據(jù)地、陜甘寧革命根據(jù)地、新中國(guó)的成立,以及大小運(yùn)動(dòng)、戰(zhàn)爭(zhēng)等諸多事件,其中又包括大量的時(shí)間、地點(diǎn)和人物等專有名詞,所以要求譯者在翻譯中必須做到仔細(xì)準(zhǔn)確,必要時(shí)要查閱史料,反復(fù)求證核實(shí),且確保前后一致。紅色文化外宣文本凝結(jié)了黨的寶貴歷史經(jīng)驗(yàn)和智慧,這其中不乏一些有關(guān)國(guó)家理論路線、政策方針、國(guó)家形象和政治態(tài)度等方面的表述,還包括一些國(guó)家、地方黨政領(lǐng)導(dǎo)人的題詞、文章、講話等。因此對(duì)于這類具有政治敏感性的文本翻譯,在翻譯原則上強(qiáng)調(diào)嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確,準(zhǔn)確地反映原語(yǔ)的政治思想和歷史語(yǔ)境,不能望文生義、擅自隨意解讀。此外,還要把握一定的分寸感,既要準(zhǔn)確理解原文精神,又要適當(dāng)變通,采用融通中外的表達(dá)方式,采取恰當(dāng)?shù)膫鞑ゼ记桑苊馍厕挚?、可讀性差[9]。
2.2 政府、企業(yè)、高校共同發(fā)力,加大紅色文化國(guó)際傳播力度
加強(qiáng)紅色文化對(duì)外傳播,需要相關(guān)行政部門、文化旅游企業(yè)和高校的共同參與和支持,形成合力。
首先,文旅管理部門應(yīng)加強(qiáng)規(guī)范管理制定指導(dǎo)性文件,積極推行統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以便在各個(gè)景點(diǎn)和平臺(tái)出現(xiàn)的譯文規(guī)范一致,提升現(xiàn)有紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯管理水平。
其次,文旅企業(yè)推行紅色文化資源的轉(zhuǎn)化與項(xiàng)目開(kāi)發(fā),創(chuàng)新紅色文化品牌,將創(chuàng)意設(shè)計(jì)與革命精神、紅色文化傳承相結(jié)合,打造獨(dú)具特色的陜西紅色文化創(chuàng)意產(chǎn)品,擴(kuò)大市場(chǎng)影響力。例如將革命精神、歷史文化與剪紙、刺繡、陶藝、書(shū)畫、皮影、民歌、戲劇等民間手工藝和藝術(shù)表演形式相結(jié)合,提高紅色文化產(chǎn)品附加值。與此同時(shí),各紅色旅游景點(diǎn)應(yīng)該為外籍游客提供通用外語(yǔ)翻譯服務(wù),既有外文版文字宣傳資料,也有外語(yǔ)版的語(yǔ)音導(dǎo)覽和導(dǎo)游講解,以此完善語(yǔ)言服務(wù)能力。此外,在為各大紅色旅游景點(diǎn)和其他外宣平臺(tái)提供高質(zhì)量的外文翻譯的同時(shí),還要確保這些外文翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,符合受眾的理解習(xí)慣,增強(qiáng)外語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)紅色文化的交流興趣,從而擴(kuò)大紅色文化的對(duì)外影響力。
最后,陜西是我國(guó)高等教育大省,無(wú)論是外語(yǔ)專業(yè)類院校,還是綜合性院校都擁有大量的具有深厚專業(yè)背景的翻譯、跨文化交際和國(guó)際傳播方面的專家教授和研究人員。促進(jìn)文化“走出去”關(guān)鍵的橋梁就是翻譯。根據(jù)習(xí)近平總書(shū)記的“四個(gè)講清楚”,中國(guó)故事主要由兩部分構(gòu)成,一是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化的對(duì)外傳播;二是中國(guó)國(guó)情和特色社會(huì)文化的對(duì)外翻譯。對(duì)于這兩個(gè)方面的文化知識(shí)外譯,都離不開(kāi)具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和嫻熟的翻譯技巧和較高的文化修養(yǎng)的翻譯人才。因此,陜西高校圍繞如何加強(qiáng)紅色文化國(guó)際傳播能力建設(shè),如何不斷創(chuàng)新傳播內(nèi)容、提高傳播效能,講好紅色故事,提高翻譯質(zhì)量和效度等學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐探索方面進(jìn)行大力推進(jìn)。然而,當(dāng)前迫切需要政府等相關(guān)管理部門為企業(yè)和高校搭建好科研成果轉(zhuǎn)化的橋梁,以此促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合,提升高校的社會(huì)服務(wù)功能,為陜西紅色文化的對(duì)外傳播發(fā)展提供重要的智力支持。
2.3 創(chuàng)新紅色文化國(guó)際傳播方式,加強(qiáng)傳播策略研究
當(dāng)前研究應(yīng)聚焦在如何把“紅色故事”講得精彩方面,此外對(duì)擁有不同文化背景的受眾要采取差異化、精準(zhǔn)化的傳播策略,用不同的方式講述中國(guó)經(jīng)典紅色文化故事。
2.3.1 聚焦微觀層面,創(chuàng)新“他者”視角
陜西紅色歷史、紅色故事、紅色精神的講述視角可以從自上而下向自下而上轉(zhuǎn)變,從聚焦于微觀層面的個(gè)人故事,觸發(fā)受眾的親身體驗(yàn),在“以小見(jiàn)大”中講述“紅色故事”,并運(yùn)用多層次、立體化的對(duì)話講述方式,使紅色故事能夠達(dá)到良好的傳播效果。從傳播角度來(lái)講,紅色故事不僅要自己講,還要讓別人講,要充分考慮他者話語(yǔ)體系,由單維度到多維度。外國(guó)人講紅色故事既是一道的學(xué)術(shù)命題,也是一個(gè)迫切需要探索的對(duì)外傳播實(shí)踐命題。陜西的紅色故事不能僅是自說(shuō)自話,還要充分考慮到受眾,選擇符合西方社會(huì)大眾欣賞和接受的個(gè)人化敘事方法,用跨文化的視角呈現(xiàn)人類共通的紅色內(nèi)容講述,這不僅能夠?qū)崿F(xiàn)融通中外的新表達(dá),還能使中國(guó)故事正確而完整地被傳達(dá)出去,并被世界了解和接受,從而在國(guó)際上建構(gòu)全面客觀的中國(guó)形象。但是,目前他者視角下的紅色故事,創(chuàng)新敘事手法依然是需要用更多的理論和實(shí)踐來(lái)探索和發(fā)展,這需要學(xué)者不斷對(duì)其進(jìn)行研究與探討。
2.3.2 傳播主體、渠道多元化
在數(shù)字時(shí)代的今天,傳統(tǒng)單一的文化傳播方式顯然已經(jīng)落伍,無(wú)法滿足受眾的需要。紅色文化的對(duì)外傳播必須不斷創(chuàng)新方式方法。這就鼓勵(lì)更多元的傳播主體,尤其是廣大非官方媒體為紅色文化傳播發(fā)聲,助力國(guó)際傳播矩陣實(shí)現(xiàn)更多元、更立體的發(fā)展。而這些非官方媒體包括市場(chǎng)化媒體、自媒體。因?yàn)樗鼈冇兄`活、多樣、快速等特點(diǎn),能夠快速聚焦于更微觀、更細(xì)分的議題,還可以通過(guò)更具個(gè)人體驗(yàn)的言說(shuō),全方位展現(xiàn)、豐富紅色文化的形象??梢灶A(yù)見(jiàn),當(dāng)前新媒體生態(tài)演變與技術(shù)革新,大數(shù)據(jù)、場(chǎng)景鏈條、人工智能、VR等已經(jīng)成為中國(guó)故事的傳播渠道,也將成為紅色文化國(guó)際傳播技術(shù)賦能的新興研究?jī)?nèi)容,關(guān)注講述主體的拓展和聯(lián)合,整合各類資源,構(gòu)建多主體、立體式的大傳播格局,仍是目前重要的研究主題,他們可以助力紅色文化進(jìn)行精準(zhǔn)、有效的講述,從而形成多主體、多維度的國(guó)際創(chuàng)新傳播策略[10]。
首先,推動(dòng)“互聯(lián)網(wǎng)+紅色文化”傳播手段的智慧化、數(shù)字化,線上線下相結(jié)合,通過(guò)運(yùn)用AR、VR等新技術(shù),如數(shù)字化展示平臺(tái)、云體驗(yàn)等方式,創(chuàng)新傳播模式,增強(qiáng)傳播效果與受眾的體驗(yàn)感。加強(qiáng)新媒體的應(yīng)用,如:微信公眾號(hào)、抖音、快手、微視等方式,增強(qiáng)紅色文化內(nèi)容的直觀性和生動(dòng)性,提高受眾的嵌入式體驗(yàn)效果,特別是貼合現(xiàn)在年輕一代的品位與需求[11]。其次,整合具有較大影響力的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),構(gòu)建專門的陜西紅色文化資源多語(yǔ)平臺(tái),作為展示窗口,并集合歷史人物事件、文檔史料、圖片視頻資料、風(fēng)土人情、旅游等,為公眾提供全方位資訊與服務(wù),這種模式既有利于對(duì)外推介的規(guī)范化、系統(tǒng)化,也有利于紅色文化歷史的傳承與發(fā)展。
2.3.3 培養(yǎng)高素質(zhì)國(guó)際文化傳播人才
講好中國(guó)故事,跨文化傳播人才和語(yǔ)言服務(wù)人才是主力軍。目前,對(duì)人才的跨文化傳播能力的培養(yǎng)是提升國(guó)際傳播效能的關(guān)鍵所在。國(guó)際傳播能力建設(shè)和人才培養(yǎng)已成為時(shí)代的迫切需求。高校需要不斷優(yōu)化課程體系、人才培養(yǎng)模式,在強(qiáng)化跨文化傳播人才語(yǔ)言技能的同時(shí),還要加強(qiáng)跨文化知識(shí)儲(chǔ)備,提升他們對(duì)中外文化的理解度,使其能夠采用受眾聽(tīng)得懂、能接受的傳播方式去傳播中國(guó)文化。
但要真正做到這一點(diǎn),國(guó)際傳播與語(yǔ)言服務(wù)人才不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、嫻熟的翻譯技巧,還要有高度的政治敏感度和責(zé)任感,樹(shù)立“講述者責(zé)任”意識(shí),能夠嚴(yán)肅準(zhǔn)確地對(duì)外宣介中國(guó)經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)智慧,使之更好地服務(wù)于講好中國(guó)故事的時(shí)代需求。對(duì)于人才的培養(yǎng),高校不僅在教學(xué)中深入挖掘課程知識(shí)中所蘊(yùn)含的思想價(jià)值和精神內(nèi)涵,還要拓展課程的廣度、深度,從而引導(dǎo)學(xué)生加深對(duì)國(guó)家政策方針和外交思想內(nèi)涵的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)和理解,潛移默化地提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和話題敏感度,使之成為擁有家國(guó)情懷和文化自信的高素質(zhì)外宣人才。
3 結(jié)語(yǔ)
在國(guó)家大力宣揚(yáng)傳承紅色文化的背景下,建立良好的紅色文化對(duì)外傳播生態(tài)機(jī)制至關(guān)重要。對(duì)外講好中國(guó)紅色故事,讓國(guó)際受眾能看懂、易記住,而且愿意看、樂(lè)意聽(tīng),關(guān)鍵在于提高對(duì)外翻譯與傳播的效果,方能實(shí)現(xiàn)最大化的跨文化傳輸??偠灾兾骷t色文化對(duì)外傳播需要立足時(shí)代特征,創(chuàng)新思維、調(diào)整策略;在傳播渠道上加強(qiáng)數(shù)字賦能,在敘事上從宣傳思維走向故事思維;注重國(guó)際國(guó)內(nèi)傳播的互動(dòng)研究,加強(qiáng)應(yīng)用型、實(shí)證型和前瞻性研究;政府、企業(yè)、高校3方發(fā)揮各自所長(zhǎng)、協(xié)同作用,用好紅色資源,讓陜西紅色文化生機(jī)勃發(fā),更加堅(jiān)定地走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1] NIDA, E.A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2011.
[3] 張景成,胡群.基于文本類型理論的江西紅色旅游外宣英譯研究[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):86-89.
[4] 劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(27):74-76.
[5] 劉國(guó)英,楊凱,井春燕,等.紅色文化雙語(yǔ)微信平臺(tái)的結(jié)構(gòu)與傳播研究[J].新媒體研究, 2022,8(4):45-47.
[6] 郭磊,吳赟,牟宜武.中國(guó)紅色文化的多模態(tài)翻譯傳播研究[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2021,40(3):116-123.
[7] 孫斐然.紅色文藝的對(duì)外翻譯與傳播國(guó)內(nèi)研究綜述——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析[J].陜西教育(高教),2017(10):4-5.
[8] (英)蘇珊·巴斯內(nèi)特.文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9] 賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.
[10]郭聰聰.融媒時(shí)代對(duì)外傳播人才跨文化能力的培養(yǎng)[J].新聞研究導(dǎo)刊,2021,12(6): 35-36.
[11]竇衛(wèi)霖,杜海紫.中國(guó)當(dāng)下流行新詞翻譯的可接受性研究[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2018, 50(6):65-71,174.
基金項(xiàng)目:陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2021HZ0741);西安郵電大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CXJJWZ2020001);西安郵電大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):YJGA202105)成果。
作者簡(jiǎn)介:王曉燕(1976,10-),女,陜西延安人,碩士,副教授,研究方向:外宣翻譯,外語(yǔ)教育。