国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)中的社會(huì)性別定型研究

2023-03-21 14:13張曉玲
關(guān)鍵詞:坐姿俄語(yǔ)例句

劉 星,張曉玲

(1.淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223001;2.上海政法學(xué)院 語(yǔ)言文化學(xué)院,上海 201701)

身勢(shì)語(yǔ)(соматический язык)作為非言語(yǔ)交際中最常見(jiàn)、使用頻率最高的交際手段,是一個(gè)借助于人體各部位的動(dòng)作和姿態(tài)來(lái)完成的特殊的傳遞信息和思想感情的符號(hào)系統(tǒng)。同語(yǔ)言一樣,身勢(shì)語(yǔ)也是一種社會(huì)契約,是為社會(huì)群體所接受并共同履行的契約[1]。由于受民族文化、社會(huì)習(xí)俗、表達(dá)習(xí)慣等因素的影響,不同文化背景的人,包括同一文化背景下的男性與女性有著不同的非語(yǔ)言交際方式,其表情、動(dòng)作、姿勢(shì)的表達(dá)方式與蘊(yùn)含的意義也各不相同。本文擬借鑒美國(guó)著名學(xué)者卡克·W·貝克提出的分類方法,將俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)劃分為動(dòng)態(tài)身勢(shì)語(yǔ)和靜態(tài)身勢(shì)語(yǔ)兩大類,分別選取其中具有明顯性別標(biāo)記的有關(guān)身勢(shì)語(yǔ)進(jìn)行闡述和分析,從中發(fā)掘俄羅斯男女兩性不盡相同的社會(huì)性別定型機(jī)制,以期為身勢(shì)語(yǔ)研究探求新的理論支撐和研究方法。

一、俄語(yǔ)動(dòng)態(tài)身勢(shì)語(yǔ)的社會(huì)性別定型分析

從總體上看,動(dòng)態(tài)身勢(shì)語(yǔ)可劃分為接觸性(тактильные жесты/жесты-касания)和非接觸性(нетактильные жесты)兩大類。其中,接觸性身勢(shì)又可分為接觸自身和接觸他人(他物),即自觸和他觸兩類。所謂自觸,指的是個(gè)人身體各部位之間的觸摸,它是自我親密性行為,往往在人們的不自覺(jué)中表現(xiàn)出來(lái),表達(dá)各種復(fù)雜的情感。例如,就“抓頭發(fā)”(рвать волосы)這一動(dòng)作而言,屬于典型的女性化動(dòng)作,通常表示困惑、羞愧、悔恨或者痛恨;“手托下巴”(подпереть подбородок рукой)的動(dòng)作,即“手掌彎曲,掌心或手背托住下巴頦兒”,也多見(jiàn)于女性,“據(jù)說(shuō)這是一種代償性動(dòng)作,用來(lái)取代擁抱自己所親近的人,或用以體會(huì)安慰與親密接觸的快感”[2];而男性表示這種意義的動(dòng)作是“撫摸胡須”(погладить бороду)或者“撫摸下巴”(погладить подбородок)。除此之外,根據(jù)俄羅斯學(xué)者克列伊德林(Г.Е.Крейдлин)的觀察和研究,典型的俄羅斯男性自觸動(dòng)作還包括“撓后腦勺”(чесать в затылке)、“搓手”(потирать руки)、“手擊額頭”(постучать рукой по лбу)、“用手拍拍肚子”(похлопать рукой по животу)等。常見(jiàn)的女性自觸動(dòng)作則包括“理一理頭發(fā)”(поправить волосы)、“用手捂住嘴”(прикрыть рот рукой)、“咬嘴唇”(кусать губы)等。

至于他觸,顧名思義不再是單個(gè)人的一己行為,而是指與他人身體的多樣化接觸。據(jù)德斯蒙德·莫里斯(Desmond Morris)在《人類行為觀察》(《Man Watching》, 1985)一書(shū)中所說(shuō),根據(jù)各項(xiàng)觀察,目前有457種身體接觸方式,最常見(jiàn)的當(dāng)屬握手、擁抱和親吻等禮節(jié)性觸摸。以握手(рукопожатие)動(dòng)作為例,俄語(yǔ)中就區(qū)分出兩種不同的握手方式,即“подать/протянуть руку лодочкой кому”(向某人伸出船形的手,即弓著手掌與人握手)和“подать/протянуть руку лопатой кому”(向人伸出鏟形的手,即握手時(shí)手伸得筆直)。根據(jù)阿吉申娜等(А.А.Акишина и др.)人的觀點(diǎn),前者是相互認(rèn)識(shí)、打招呼時(shí)表示害羞、難為情的動(dòng)作,因而通常為女性使用;后者表示的則是缺乏教養(yǎng)或藐視對(duì)方的動(dòng)作,常見(jiàn)于男性之間[3]。

在俄羅斯,“吻”(целовать/поцелуй)作為一種表達(dá)親密的方式,是男女之間見(jiàn)面打招呼時(shí)較常使用的動(dòng)作行為,其中以“целовать руки”(吻手)或者“приложиться к руке”(將嘴唇貼在手上)最具代表性。“握住對(duì)方伸過(guò)來(lái)的手,將雙唇輕觸手背”,這是俄羅斯男性對(duì)女性彬彬有禮的問(wèn)候。但是在中國(guó),除了戀人、夫妻之間,很少見(jiàn)到“男性吻女性的手”這一見(jiàn)面問(wèn)候動(dòng)作,“不僅是受千百年來(lái)流傳下來(lái)的傳統(tǒng)禮儀的影響,而且源于東方男女兩性的羞澀與矜持,男性不好意思這樣做,羞于吻女性的手,女性也會(huì)感到不習(xí)慣、不自然,難以接受這一見(jiàn)面問(wèn)候禮節(jié),在公共場(chǎng)合尤其如此”[4]。試比較①:

(1)[Степан:]Прошу извинить...я только проститься, Касьяновна.(Целуя руки.)Будь тут здорова и весела.(Л.Леонов, Метель)

[斯捷潘:] 請(qǐng)?jiān)彙液鼙?,卡西婭諾夫娜。(吻了吻她的手。)祝你健康快樂(lè)。

(2)—Я не помешала?—спросила Нина Александровна.

—Напротив!—воскликнул плановик иприложился сухими губами к руке Нины Александровны.—Если бы вы знали, как вас обожает Людмила!(В.Липатов, Повесть без начала, сюжета и конца)

“我不礙事吧?”尼娜·亞歷山德羅夫娜問(wèn)道。

“恰恰相反!”計(jì)劃工作人員喊了一聲,將干巴巴的嘴唇貼在尼娜·亞歷山德羅夫娜的手上?!澳?jiǎn)直不知道柳德米拉把您崇拜成什么樣!”

(3)路凱顫抖抖地抓住馬越的手,……突然拿著這只手貼在自己的臉上、嘴上!(蔣子龍,《弧光》)

在例句(1)和例句(2)中,“целовать руки”(吻手)和“приложиться к руке”(將嘴唇貼在手上)盡管出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中,但從使用者方面看,都是由男性(Степан和плановник)完成的,用于表達(dá)對(duì)女性交際者(Касьяновна和Нина Александровна)的“問(wèn)候”之意,而且與口頭表達(dá)的話語(yǔ)相輔相成,成為言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際手段相互融合的語(yǔ)用實(shí)例;而在例句(3)中,陸凱和馬越本是師生加同志關(guān)系,而且馬越已婚,但馬越根據(jù)“陸凱抓住她的手,并將手貼在臉上、嘴上”這一行為,判斷其對(duì)自己產(chǎn)生了愛(ài)情(事實(shí)亦是如此),可見(jiàn)漢語(yǔ)中的“吻手”有較明顯的標(biāo)志愛(ài)情的作用。

除此之外,還有其他許多表示親昵的社交接觸,如“搭肩”“拉手”“拐胳膊肘”等。從動(dòng)作方式上說(shuō),俄語(yǔ)中的觸摸有“хлопать/хлопнуть”(拍,如хлопать по плечу), “гладить/погладить”(摸,如гладить чью руку), “толкать/толкнуть”(碰,如толкать в бок), “стучать/стукнуть”(敲,如стучать по спине), “ударять/ударить”(打,如ударить по колену), “брать/взять”(抓,如взять за руку),“закрыть”(捂,如закрыть глаза руками кому)等多種表現(xiàn)形式,且大都有自動(dòng)和他動(dòng)的區(qū)別。例如,“摸臉”(погладить по лицу),即一只手或雙手撫摸臉頰。用于他動(dòng)時(shí)多表示喜愛(ài)、親昵,是僅次于接吻的親密接觸,多見(jiàn)于大人對(duì)小孩,戀人之間也較常用。成年人及男性青年之間極少見(jiàn)。相當(dāng)熟識(shí)的女青年之間,表示親昵時(shí)可能使用。

“手拉手”(взяться за руки)或者“緊摟肘部”(сжать локоть)也是他觸行為的表現(xiàn)形式之一,在俄羅斯和中國(guó)人的日常生活和社會(huì)交往中時(shí)有所見(jiàn)。在俄羅斯,手拉手或者緊摟肘部的動(dòng)作通常出現(xiàn)在異性之間。手拉手這一動(dòng)作沒(méi)有什么特定的內(nèi)涵,而緊摟肘則包含兩層意義:第一,如果男性緊摟而不是“手扶著或者挽著女性的肘部”(взять за локоть),即與后者相比,力度稍大一些,這一舉動(dòng)是一種征兆型動(dòng)作(симптоматический жест),表明該男有曖昧愿望或想有性愛(ài)舉動(dòng);第二,被摟肘者既可以是男性,也可以是女性,而緊摟者則希望通過(guò)自己的動(dòng)作來(lái)阻止對(duì)方,希望被摟肘者不要說(shuō)出任何有損于摟肘者和其他人的話[5]。但是,在中國(guó)則是另外一種情況,手拉手或摟肘動(dòng)作多出現(xiàn)于同性之間,異性之間主要是關(guān)系親密者,如戀人、夫妻、母子等。根據(jù)周民權(quán)等國(guó)內(nèi)學(xué)者的觀點(diǎn),“盡管關(guān)系親密的同性之間經(jīng)常有肢體接觸,但表現(xiàn)形式各異:女性之間經(jīng)常是手挽手的,男性之間則是相互摟著肩”[4]146。在中國(guó)人看來(lái),彼此熟悉的同性之間無(wú)論手挽手,還是相互摟肩或者緊握肘部,一般屬于正常的交際行為,是親密友好的表現(xiàn)。但是,在俄羅斯和西方的其他國(guó)家,同性之間的這些動(dòng)作常被視為典型的“同性戀”行為,與其社會(huì)主流意識(shí)及社會(huì)性別定型似乎格格不入。當(dāng)然,對(duì)于那些同性戀已經(jīng)合法化或者寬容大度的國(guó)家來(lái)說(shuō),這些現(xiàn)象則應(yīng)另當(dāng)別論。

總的來(lái)講,女性之間發(fā)生肢體接觸的可能性大約為男性的4倍[6]。這是因?yàn)榕缘钠毡樯鐣?huì)形象是柔弱、缺乏獨(dú)立性,所以人們對(duì)她們之間相互依靠、支持的身勢(shì)語(yǔ)表示理解和認(rèn)同,而男性是獨(dú)立和剛強(qiáng)的象征,過(guò)分親密會(huì)讓人產(chǎn)生誤解。在俄羅斯的文化定型中,男性對(duì)女性獻(xiàn)殷勤時(shí)享有優(yōu)先撫摸權(quán),他通常首先攙扶女性或者拉她的手,摟住她的腰或者把手放在她的肩膀上,而當(dāng)相互間的關(guān)系達(dá)到曖昧狀態(tài)時(shí),會(huì)首先吻她并進(jìn)一步深化親密的撫摸和溫存行為[7]。無(wú)疑,這是兩性之間支配關(guān)系的直觀反映,男性通過(guò)觸摸體現(xiàn)了他們的支配地位。一般來(lái)講,權(quán)力者和依附者之間的觸摸關(guān)系是不平等的。通常情況下,權(quán)力占有者有權(quán)觸摸依附者,而依附者則不允許獲得互換。

非接觸性動(dòng)作,即通常所說(shuō)的“肢體動(dòng)作”(телодвижение),指的是由身體各部位的活動(dòng)、移動(dòng)而構(gòu)成的動(dòng)作性體態(tài),大致可劃分為頭部動(dòng)作、手部動(dòng)作、軀干動(dòng)作、腿部與足部動(dòng)作等4種類型,其中以手部動(dòng)作的社會(huì)性別定型特征最為明顯。例如,“攥拳”(сжать руку в кулак),即雙手或一只手的手指用力并攏握成拳,是俄漢語(yǔ)中都很常見(jiàn)的手部動(dòng)作,但意義卻大不相同。在漢語(yǔ)中,攥拳是情緒高度激動(dòng)或思想高度緊張時(shí)的外在表現(xiàn),既可以表示內(nèi)心極度憤怒,也可以用于宣誓,表示決心的堅(jiān)定,借以增強(qiáng)語(yǔ)言的力度,而且攥拳這一動(dòng)作的使用者多是男性,又以成年人為主,女性很少使用[8]。而在俄語(yǔ)中,攥拳則表示其他意義。試比較:

(4)“無(wú)法無(wú)天!”嚴(yán)班長(zhǎng)的拳頭攥得咯咯響,“……去告他?!?石言,《秋雪湖之戀》)

(5)—А товарищ твой нас не подведёт?

—Ты что! Он человек железный.(Пареньсжал руку в кулак.)Раз уж обещал, так обязательно сделает.

“你的同伴不會(huì)讓我們難堪吧?”

“瞧你說(shuō)的!他是個(gè)鋼鐵一般堅(jiān)強(qiáng)的人?!?小伙子將手握成拳頭。)“既然答應(yīng)了就一定會(huì)辦到的。”

在例句(4)中,嚴(yán)班長(zhǎng)不僅嘴上說(shuō)出了“無(wú)法無(wú)天”這樣的話語(yǔ),還“把拳頭攥得咯咯響”,充分證明了其內(nèi)心的“憤怒”情緒;在例句(5)中,伴隨“сжать руку в кулак”(攥拳)動(dòng)作說(shuō)出的“Он человек железный”(他是個(gè)鋼鐵一般堅(jiān)強(qiáng)的人)這句話,決定了其意義是表示“性格堅(jiān)強(qiáng)”。

“揮拳敲打桌子”(стукнуть кулаком по столу),即用拳頭敲擊桌子,也是俄羅斯男性的常用動(dòng)作,通常表示氣憤、神經(jīng)質(zhì)、堅(jiān)決不同意對(duì)方觀點(diǎn)或者禁止做某事。請(qǐng)看例句:

(6)—Да всё мне противно!—закричал отец и стукнул кулаком по столу.②

“我討厭這一切!”父親叫了一聲,用拳頭敲打著桌子。(本文作者自譯)

(7)—Не позволю!—Гуровстукнул кулаком по столу.—Я высказываю предположения, и никто не может мне помешать делать это!(Н.И.Леонов, А.В.Макеев, Эхо дефолта)

“我不允許!”古洛夫用拳頭猛擊桌子?!拔抑皇窃谡f(shuō)一種猜測(cè),沒(méi)有人能阻止我這么做!”(本文作者自譯)

“雙手背后”(заложить руки за спину)是中國(guó)男性常使用的動(dòng)作,站立或走路時(shí),雙臂背在背后并用一只手握住另一只手掌,顯示的往往是一種優(yōu)越感和自信心。在人們眼中,背手似乎是大干部的“專利”,一些有一定身份和地位的官員,通常喜歡用這一動(dòng)作來(lái)展現(xiàn)自己的威嚴(yán)與自信,甚至有時(shí)與下屬說(shuō)話時(shí)依然如此,一副裝腔作勢(shì)、傲然自得的樣子,讓其他人感到很不舒服[5]14。同樣,這一動(dòng)作在俄羅斯男性中時(shí)有所見(jiàn),并沒(méi)有什么特殊的意義,但俄羅斯女性較少使用;而“雙手叉腰”(упереть руки в бока; подбочениться),即用雙手的手背(或手掌)握成拳頭放在腰上,卻常見(jiàn)于俄羅斯女性。

在日常生活和社會(huì)交往中,俄羅斯女性“雙手叉腰”的動(dòng)作通常表達(dá)兩種意義:一是自吹自擂,想炫耀自己;二是果斷、堅(jiān)決,堅(jiān)持己見(jiàn)[9]。試比較:

(8)—Вот, взгляни-ка, что мне муж подарил!(Женщина подбоченилась, показывая подруге обнову.)Правда, мне идёт?(Акишина и др., 1991: 107)

“喏,瞧瞧我丈夫送了什么給我!”(她雙手叉腰,向女友炫耀她的新衣服。)“很適合我,對(duì)嗎?”

(9)Схватив за волосы,она ткнула меня лицом в стол так, что я разбил себе нос и губы, а она подпрыгивая, изорвала чертёж, сошвырнула со стола инструменты и ,уперев руки в бока, победоносно закричала:—На, черти! Нет, это не сойдётся!(М.Горький, В людях)

她揪住我的頭發(fā),把我的臉往桌子上撞,弄得我的鼻子和嘴唇都破了。而她呢,一躍而起,扯碎了圖紙,將桌上的儀器統(tǒng)統(tǒng)掃到地上,然后雙手叉腰,得意洋洋地喊道:“你倒是畫(huà)呀!哼,這不會(huì)有結(jié)果的!”

在例句(8)中,“她”之所以“雙手叉腰”(подбочениться),實(shí)則是在向其女友“炫耀”丈夫給她買的新衣服,這一點(diǎn)在其嘴上所說(shuō)的“Вот, взгляни-ка, что мне муж подарил!”(瞧瞧我丈夫送了什么給我!)等話語(yǔ)中可以得到證實(shí);在例句(9)中,通過(guò)“她”在“雙手叉腰”(упереть руки в бока)之前完成的“схватить за волосы”(揪住頭發(fā)), “ткнуть меня лицом в стол”(把我的臉往桌子上撞), “изорвать чертёж”(扯碎圖紙), “сошвырнуть со стола инструменты”(將桌上的儀器統(tǒng)統(tǒng)掃到地上)等一系列動(dòng)作,可以推斷得出,“她”堅(jiān)決反對(duì)“我”畫(huà)畫(huà),固執(zhí)地認(rèn)為“我畫(huà)畫(huà)是不會(huì)有結(jié)果的”。

二、俄語(yǔ)靜態(tài)身勢(shì)語(yǔ)的社會(huì)性別定型分析

俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)的社會(huì)性別特征在其靜態(tài)構(gòu)成,尤其是姿勢(shì)(поза)方面也表現(xiàn)明顯。所謂姿勢(shì),指的是身體(部分或全身)呈現(xiàn)的樣子,具有相對(duì)的靜止性。根據(jù)俄羅斯學(xué)者的觀點(diǎn),姿勢(shì)大致可以分成直立姿勢(shì)(ортоградная поза,如立姿和坐姿)以及水平姿勢(shì)(горизонтальная поза,如臥姿)兩個(gè)類別??偟膩?lái)講,人類的基本姿勢(shì)大致相同或相似。但是,隸屬于不同文化的人,尤其是被賦予不同性別角色的男性和女性也都有自己獨(dú)特的站立、蹲跪和坐臥特點(diǎn)。

站姿(положение стоя),也稱“立姿”,是人們生活交往中一種最基本的舉止,一個(gè)人是優(yōu)雅是粗俗,是得體是無(wú)禮,都能在他的站立姿勢(shì)間找到影子。例如,演說(shuō)家講演時(shí),挺身而立,頭稍微高昂,給人以風(fēng)度翩翩、善于鼓動(dòng)的印象;下級(jí)聽(tīng)上級(jí)的指示時(shí),低頭微微曲腰地站著,給人以謙虛、恭敬、順從的印象[10]。俗話說(shuō)“站如松”,對(duì)男士而言應(yīng)有挺拔之美,對(duì)女士而言應(yīng)有亭亭玉立之美。在與人交往的過(guò)程中,“雙腿岔開(kāi)站立”(стоять, широко расставив ноги)是一個(gè)傳達(dá)支配意味的動(dòng)作,屬于非常典型的男性姿態(tài)。

如同展示胯部的動(dòng)作一樣,雙腿岔開(kāi)站立會(huì)把雙腳堅(jiān)實(shí)地踩在地面,仿佛在清楚地告訴別人,自己毫無(wú)離開(kāi)的打算,盡顯男性的威武霸氣。例如:

(10)Онстоял, широко расставив ноги на шпалах, и голосом ?倕настоящего мужчины?倖 и патриота говорил с Америкой: ?倕Железные дороги...Кому они нужны??倖③

他站在那里,雙腿岔開(kāi)站在枕木上,用一個(gè)“真正男人的”和一個(gè)愛(ài)國(guó)者的聲音對(duì)美國(guó)說(shuō):“鐵路……誰(shuí)需要它們?”(本文作者自譯)

例句(10)中,“他”在用一種“真正男人的”(голос настоящего мужчины)、愛(ài)國(guó)者的聲音來(lái)跟美國(guó)談判時(shí),“雙腿岔開(kāi)站在枕木上”(стоять, широко расставив ноги на шпалах),充分彰顯了其在此次對(duì)話中不可撼動(dòng)的身分和地位。

就坐姿(поза сидения)而言,我國(guó)自古以來(lái)就講究“站有站相,坐有坐相”“行得正,坐得穩(wěn)”“站如松,坐如鐘”。這都是對(duì)坐姿的要求:符合禮節(jié),坐得端正,上身穩(wěn)直?!岸俗薄拔W薄耙凶薄肮蜃薄氨P(pán)坐”“斜坐”,這是講的坐的各種方式。其中,“跪坐”在今天的交際中已不大用了,“盤(pán)坐”也只適用于和尚修行與氣功愛(ài)好者練功(也有北方老太太“盤(pán)坐”在炕上),社交場(chǎng)合很少使用。“坐臥不安”“坐臥不寧”“如坐針氈”“坐立不安”等,是描述和形容坐的心態(tài);“陪坐”“請(qǐng)坐”“請(qǐng)上坐”“侍坐”(如子路、曾希、冉有、公西華侍坐),是將坐姿同坐者的身份(主客)、地位(尊卑)、關(guān)系(師生)等直接聯(lián)系在一起??梢?jiàn),坐姿本身就是在用不同方式傳遞豐富的信息。無(wú)論在過(guò)去講究禮儀的時(shí)代,還是今天講究交際藝術(shù)的時(shí)代,坐姿都是要十分注意的[10]208。

俄語(yǔ)中常見(jiàn)的坐姿有:1)сидеть на краешке стула(即坐在椅子的邊緣上,身體略往前傾),表示猶豫不決、缺乏自信、膽怯,或是在上司面前極度恭敬、臣服、奴顏婢膝;2)сидеть, откинувшись назад(即坐在座椅里,背靠椅背),是一種悠閑自在、無(wú)拘束的姿態(tài),多見(jiàn)于非正式交際場(chǎng)合或休息時(shí);3)сидеть, подавшись наклонившись вперёд(即坐著,身體朝談話人方向前傾),表示感興趣、聚精會(huì)神聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話,或者對(duì)上司表卑躬屈膝、甘愿效勞等[9]45-47。

準(zhǔn)確地講,一個(gè)人的坐姿也是他的素養(yǎng)和個(gè)性的顯現(xiàn)。得體的坐姿也可以塑造社交者的良好形象,否則就會(huì)使人反感。從這一點(diǎn)看來(lái),可以說(shuō)“坐如其人”。對(duì)于作為社會(huì)交際主體的男性和女性來(lái)講,更是如此,尤其在社交場(chǎng)合必須嚴(yán)格規(guī)范自己的坐姿。按照人們潛意識(shí)里的社會(huì)性別定型,“女性坐著時(shí)應(yīng)該并攏雙腿,腳踝交叉,即便架腿,也要將兩條大腿緊壓著上下交叉,不要交叉過(guò)大”[11],力求表現(xiàn)溫文爾雅、自然輕松的淑女風(fēng)度;相比之下,社會(huì)對(duì)男性坐姿的要求比較寬松。例如,在阿吉申娜等(A.A.Акишина и др.)學(xué)者編著的《俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)詞典》(《Жесты и мимика в русской речи》)中就列舉了兩種具有明顯性別標(biāo)記的坐姿,即“сидеть, расставив ноги”(岔開(kāi)腿坐著)和“сидеть, скрестив(сложив)ноги”(雙腿交叉地坐著)。男性“岔開(kāi)雙腿,兩條腿相互離得很遠(yuǎn)地坐著”近似于現(xiàn)實(shí)生活中常見(jiàn)的“把雙腳放到桌子上”“把手放到別人的肩膀上”等行為[3]59。在交際雙方具有同等地位的交際場(chǎng)合下,說(shuō)話人之所以會(huì)有這樣的肢體動(dòng)作表現(xiàn),“實(shí)則是在以無(wú)聲的方式向?qū)Ψ叫甲约簩?duì)于某些空間的占有權(quán)和使用權(quán),反映出其內(nèi)心強(qiáng)烈的控制欲望”[11]16,符合男性的行為風(fēng)格。相比之下,姑娘們保持“交叉雙腿,把雙手放在膝蓋上”的坐姿,謙恭而優(yōu)雅,符合女性通常遵從的“站有站相,坐有坐相”這一社會(huì)性別定型。

此外,“翹二郎腿”(сидеть нога на ногу/нога за ногу),即坐的時(shí)候把一條腿擱在另一條腿上,同時(shí)可以用雙手抱膝或者晃動(dòng)一條腿,也是俄漢語(yǔ)中較為典型的男性坐姿,通常表示“悠閑自在、得意、滿不在乎”等意義。一般說(shuō)來(lái),當(dāng)交際雙方是平起平坐的平等關(guān)系,且彼此已經(jīng)熟知時(shí),翹二郎腿無(wú)可厚非。但如果交際雙方屬于初交,見(jiàn)面時(shí)一方過(guò)于隨便,首先翹起二郎腿,則可能引起對(duì)方(一般是舉止謙謹(jǐn)?shù)娜?的反感。在上對(duì)下、尊對(duì)卑的交際場(chǎng)合,動(dòng)作者翹著二郎腿,而對(duì)方是站著或規(guī)規(guī)矩矩地坐著,以此顯示自己在身份、職務(wù)、地位、權(quán)勢(shì)等方面的優(yōu)越,有時(shí)還含有賣弄,甚至輕蔑對(duì)方的意味。下對(duì)上一般不宜如此,有個(gè)實(shí)例可從反面說(shuō)明這一點(diǎn):

(11)“向南,這兩天氣氛可不對(duì)?!笨禈?lè)大大咧咧地往椅子上一倒,翹起二郎腿說(shuō)道。一沒(méi)旁人,他對(duì)李向南就再也不像對(duì)個(gè)縣委書(shū)記了,變得同學(xué)之間一樣隨便。(柯云路,《新星》)

在例句(11)中,由于身份和地位的懸殊,康樂(lè)原則上不可以在縣委書(shū)記李向南面前“翹二郎腿”。也只有在沒(méi)有旁人的情況下,他才敢于做出這樣的舉動(dòng),“變得同學(xué)之間一樣隨便”。

總之,身勢(shì)語(yǔ)是社會(huì)性別定型的重要表征形式。在俄羅斯,男性和女性分別被賦予不同的形象和角色定位,社會(huì)性別定型的區(qū)別折射在身勢(shì)語(yǔ)中,使得兩性的舉止行為在具有某些共有特征之外,也形成了其各自的特色。其中,“подпереть подбородок рукой”(手托下巴), “кусать губы”(咬嘴唇),“подать/протянуть руку лодочкой кому”(向某人伸出船形的手),“упереть руки в бока”(雙手叉腰), “сидеть, скрестив ноги”(雙腿交叉地坐著)等是典型的女性化動(dòng)作,盡顯女性柔美;“погладить подбородок”(撫摸下巴),“стукнуть кулаком постолу”(揮拳敲打桌子), “подать/протянуть руку лопатой кому”(向人伸出鏟形的手), “стоять, широко расставив ноги”(雙腿叉開(kāi)站立), “сидеть нога на ногу”(翹二郎腿)等則是男性的常見(jiàn)動(dòng)作,充滿陽(yáng)剛之氣。而在異性交際中,“целовать руки”(吻手), “взяться за руки”(手拉手), “сжать локоть”(緊摟肘部)等動(dòng)作的主動(dòng)者一般是男性,以此體現(xiàn)了他們的支配地位。俄語(yǔ)不同類型身勢(shì)語(yǔ)的社會(huì)性別定型,展現(xiàn)著本民族獨(dú)特的文化魅力。

注釋:

(1)如無(wú)特殊標(biāo)注,文中的俄語(yǔ)例句均選自Акишина А.А.Кано Х.Акишина Т.Е.Жесты и мимика в русской речи:лингвострановедеческий словарь[K].Москва: Русскийязык, 1991.對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文均選自阿吉申娜編著, 朱蝶、劉仲陽(yáng)譯.俄語(yǔ)體態(tài)語(yǔ)辭典[K].北京: 語(yǔ)文出版社, 1999.

(2)例句(6)選自俄羅斯國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(https://ruscorpora.ru/)。

(3)例句(10)選自俄羅斯國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(https://ruscorpora.ru/)。

猜你喜歡
坐姿俄語(yǔ)例句
基于表面肌電和動(dòng)態(tài)體壓的辦公坐姿疲勞測(cè)試
俄語(yǔ)歌曲在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
坐姿好習(xí)慣
學(xué)生作業(yè)坐姿及臺(tái)燈控制器
基于坐姿感應(yīng)的智能視力保護(hù)臺(tái)燈設(shè)計(jì)
俄語(yǔ)詞“Sherti”在蒙古語(yǔ)中的變義(蒙古文)
好詞好句
好詞好句
好詞好句
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)