文/高祥 編輯/韓英彤
國際商會組織編寫Incoterms?的目的雖然在于統(tǒng)一貿(mào)易術(shù)語的解釋,促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展,但從未排除貿(mào)易術(shù)語在國內(nèi)貿(mào)易中的適用。
2023年10月19日,國際商會商法與慣例委員會召開了2023年秋季工作會議。會上介紹了中國國際商會商法與慣例委員會就我國企業(yè)使用《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(Incoterms?)和伊比利亞美洲(Ibero-American)國家使用Incoterms?2020的調(diào)研情況。這兩個(gè)調(diào)研雖然涉及的地域相距甚遠(yuǎn)、問題不盡相同,但都涉及到Incoterms?的使用方式與適用范圍。這兩個(gè)問題是總體上正確理解與使用Incoterms?的核心,是從不同角度理解Incoterms?及其不同版本是什么的基本問題。筆者就這兩個(gè)問題的調(diào)研情況及其理解與適用進(jìn)行分析,供業(yè)界在研究和使用Incoterms?時(shí)參考。
在絕大多數(shù)情況下,Incoterms?的使用是通過當(dāng)事人在合同中明確援引其中的具體貿(mào)易術(shù)語(Trade Term)實(shí)現(xiàn)的,有時(shí)也可通過當(dāng)事人之間的貿(mào)易習(xí)慣而被并入。就當(dāng)事人在合同中援引Incoterms?的方式,國際商會在Incoterms?2020的前言中推薦如下:“[所選擇的Incoterms?規(guī)則] [指定的港口、地方或點(diǎn)] Incoterms?2020”;具體并入方式如“CIF(成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi))Shanghai Incoterms?2020,或者 DAP(目的地交貨)No 123,ABC Street,Importland Incoterms?2020”。也就是說,在具體的合同中,既要明確選定貿(mào)易術(shù)語,如CIF或DAP,還要明確標(biāo)明Incoterms?的版本,如Incoterms?2020。
然而,在我國的調(diào)研中發(fā)現(xiàn),當(dāng)事人在實(shí)務(wù)中明確標(biāo)明Incoterms?版本的為60.87%,沒有標(biāo)明的為39.13%。在伊比利亞美洲國家的調(diào)研中,按照國際商會的推薦方式使用的總體比例為51%。其中,按照國際商會推薦方式使用比例最高的是墨西哥,為81.5%,而沒有按照國際商會推薦方式使用比例最高的是波多黎各,高達(dá)71.4%。
導(dǎo)致當(dāng)事人不按國際商會的推薦方式使用Incoterms?的原因在于其對貿(mào)易術(shù)語、Incoterms?及其不同版本之間關(guān)系的認(rèn)識不足。貿(mào)易術(shù)語是在長期的貿(mào)易實(shí)踐中逐步形成的有關(guān)貨物交付過程中買賣雙方的一般義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移與費(fèi)用承擔(dān)方面的劃分規(guī)則,是當(dāng)事人在具體貿(mào)易合同中選用Incoterms?時(shí)必須提及的部分,是Incoterms?的核心。
早在Incoterms?問世前,貿(mào)易術(shù)語已經(jīng)存在,如船上交貨(FOB)在17世紀(jì)后期即已存在。在Incoterms?出版前,貿(mào)易術(shù)語不僅存在,而且存在于很多國家。貿(mào)易術(shù)語的正確使用可使買賣雙方之間的談判時(shí)間縮短、權(quán)利義務(wù)明確、交易糾紛減少,但在Incoterms?誕生前,在貿(mào)易術(shù)語的使用上常常遇到兩個(gè)問題:不知道貿(mào)易術(shù)語的存在;雖然知道其存在,但會因各國或地區(qū)間就相同貿(mào)易術(shù)語的不同解釋而發(fā)生糾紛。
國際商會作為促進(jìn)國際貿(mào)易發(fā)展、在國際貿(mào)易領(lǐng)域制定規(guī)則的組織,在其成立時(shí)就把貿(mào)易術(shù)語的解釋作為其首要任務(wù)之一,任命了貿(mào)易術(shù)語委員會(Committee of Trade Terms)起草貿(mào)易術(shù)語國際摘要(International Digest of Trade Terms),以期為國際貿(mào)易合同中經(jīng)常使用的貿(mào)易術(shù)語提供清晰的解釋。
貿(mào)易術(shù)語委員會首先挑選了13個(gè)國家的6個(gè)常見的貿(mào)易術(shù)語,于1923年出版了《貿(mào)易術(shù)語—定義》(Trade Terms—Definitions,以下簡稱《定義》)?!抖x》包括兩個(gè)部分:第一部分列出了各國對該6個(gè)貿(mào)易術(shù)語的定義;第二部分列出了買賣雙方在相同術(shù)語下在不同國家的權(quán)利與義務(wù)。在《定義》出版后,國際商會決定在此基礎(chǔ)上起草一個(gè)擴(kuò)大的版本,并于1929年12月出版《貿(mào)易術(shù)語》(Trade Terms)?!顿Q(mào)易術(shù)語》將收集范圍擴(kuò)大到了35個(gè)國家。《定義》和《貿(mào)易術(shù)語》都展示了貿(mào)易術(shù)語的基本內(nèi)容,但沒有對它們進(jìn)行統(tǒng)一定義或解釋。
《定義》和《貿(mào)易術(shù)語》的出版,展示了各國當(dāng)時(shí)常用的貿(mào)易術(shù)語,解決了貿(mào)易術(shù)語使用中存在的第一個(gè)問題,即人們不知道貿(mào)易術(shù)語的存在問題,但并沒有解決第二個(gè)問題,即各國或地區(qū)對相同貿(mào)易術(shù)語的不同解釋問題。為了解決第二個(gè)問題,國際商會在出版《貿(mào)易術(shù)語》后就開始起草Incoterms?,對常用的貿(mào)易術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一解釋。因此,Incoterms?是由國際商會編寫和發(fā)布的常用貿(mào)易術(shù)語的解釋規(guī)則。
Incoterms?的第一個(gè)版本為Incoterms 1936。之后,為了適應(yīng)貿(mào)易實(shí)踐中出現(xiàn)的新技術(shù)等變化而給當(dāng)事人在交貨過程中的義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用劃分帶來的變化,國際商會對Incoterms?進(jìn)行了多次修改,先后出版了Incoterms 1953、Incoterms 1980、Incoterms 1990、Incoterms 2000、Incoterms?2010 和Incoterms?2020六個(gè)正式修訂版本,還在Incoterms 1953的基礎(chǔ)上,分別于1967年和1976年出版了兩個(gè)補(bǔ)充版本。
Incoterms?的不同版本包含的貿(mào)易術(shù)語的數(shù)量和名稱不盡相同。Incoterms 1936包含11個(gè)貿(mào)易術(shù)語。Incoterms 1953最初包含9個(gè)術(shù)語,后于1967年補(bǔ)充增加了2個(gè)貿(mào)易術(shù)語,1976年又補(bǔ)充增加了1個(gè)貿(mào)易術(shù)語,使其最后共包含12個(gè)貿(mào)易術(shù)語。Incoterms 1980包含14個(gè)貿(mào)易術(shù)語,是Incoterms?問世以來包含貿(mào)易術(shù)語最多的版本。Incoterms 1990在Incoterms 1980的基礎(chǔ)上減少了1個(gè),包含13個(gè)貿(mào)易術(shù)語。Incoterms 2000與Incoterms 1990一樣,都包含13個(gè)貿(mào)易術(shù)語。Incoterms?2010的貿(mào)易術(shù)語總量從Incoterms 2000的13個(gè)減少為11個(gè),與Incoterms?的第一個(gè)版本Incoterms 1936的貿(mào)易術(shù)語的數(shù)量相同,但二者在貿(mào)易術(shù)語的名稱上發(fā)生了較大變化。Incoterms?2020在貿(mào)易術(shù)語的數(shù)量上與Incoterms?2010相比沒有變化,還是11個(gè),但在名稱上有所變化。
更為重要的是,不同的Incoterms?版本對相同貿(mào)易術(shù)語的解釋可能不同,使得當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)在相同的貿(mào)易術(shù)語下可能不同。例如,在Incoterms?2010和Incoterms?2020中都含有運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)付至(CIP)這一貿(mào)易術(shù)語,但這兩個(gè)版本中的CIP下賣方需要購買的保險(xiǎn)等級不同,從而導(dǎo)致其承擔(dān)的費(fèi)用不同。在Incoterms?2010中的CIP術(shù)語下,賣方需要購買的保險(xiǎn)等級為《協(xié)會貨物保險(xiǎn)條款》條款(C)或類似條款的最低險(xiǎn)別,而在Incoterms?2020中的CIP術(shù)語下,除非雙方另有約定或特定貿(mào)易的習(xí)慣做法,賣方需要購買的保險(xiǎn)等級為《協(xié)會貨物保險(xiǎn)條款》條款(A)或任何適于貨物運(yùn)輸方式的類似等級的險(xiǎn)別。
從法理上講,Incoterms?本身不是法律,沒有新版取代舊版的問題,新舊版本同時(shí)有效,當(dāng)事人既可以選用新版本,也可以選用舊版本。如果在合同中沒有標(biāo)明Incoterms?的版本,如果發(fā)生糾紛,可能無法確定當(dāng)事人意在使用的版本。
鑒于不同版本的Incoterms?對相同貿(mào)易術(shù)語的解釋可能不同,當(dāng)事人在具體的貿(mào)易合同中,不僅應(yīng)當(dāng)明確規(guī)定選用的具體貿(mào)易術(shù)語,而且一定要按照國際商會推薦的樣式,標(biāo)明Incoterms?的具體版本,否則就可能因?yàn)榘姹镜牟淮_定而發(fā)生糾紛。一旦發(fā)生糾紛,可能因當(dāng)事人、法院或仲裁庭對適用哪個(gè)版本的理解不同,而導(dǎo)致糾紛的處理結(jié)果出乎當(dāng)事人的意料。
Incoterms?2010和Incoterms?2020的副標(biāo)題均標(biāo)明,Incoterms?是“國際商會國內(nèi)和國際貿(mào)易使用規(guī)則”(ICC Rules for the Use of Domestic and International Trade Terms)。據(jù)此,Incoterms?既可以適用于國際貿(mào)易,也可以適用于國內(nèi)貿(mào)易。但是,在我國的調(diào)研中發(fā)現(xiàn),知道Incoterms?可以適用于國內(nèi)貿(mào)易的僅為53.26%,不知道的占到46.74%;在國內(nèi)貿(mào)易中使用過Incoterms?的有32.61%,沒有使用過的有67.39%。在伊比利亞美洲國家的調(diào)研中,沒有關(guān)于知不知道Incoterms?是否可以用適于國內(nèi)貿(mào)易的問題,但對在國內(nèi)貿(mào)易中是否使用過Incoterms?的問題上,調(diào)研結(jié)果與我國類似,沒有使用過的占65%。造成這種結(jié)果的主要原因是對Incoterms?是什么了解不夠。在我國,這與Incoterms?傳統(tǒng)上被譯為“國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則”有較大關(guān)系。
從上面的討論我們知道,在Incoterms?出版前,貿(mào)易術(shù)語不僅早已存在,而且存在于很多國家。更為重要的是,貿(mào)易術(shù)語從其產(chǎn)生時(shí)起就并非僅適用于國際貿(mào)易,同樣適用于國內(nèi)貿(mào)易。在貿(mào)易術(shù)語可以適用于國內(nèi)貿(mào)易的問題上,最清晰直觀的例子是美國《統(tǒng)一商法典》(Uniform Commercial Code)第二編《買賣》(Sales)第2—319至2—324條有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的規(guī)定。這些規(guī)定一直適用于國內(nèi)貿(mào)易。
國際商會組織編寫Incoterms?的目的雖然在于統(tǒng)一貿(mào)易術(shù)語的解釋,促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展,但從未排除貿(mào)易術(shù)語在國內(nèi)貿(mào)易中的適用。這一點(diǎn),從Incoterms?的第一個(gè)版本Incoterms 1936的副標(biāo)題就可看得清楚。Incoterms 1936的副標(biāo)題為“International Rules for the Interpretations of Trade Terms”,譯成中文應(yīng)是“貿(mào)易術(shù)語國際解釋規(guī)則”或“貿(mào)易術(shù)語解釋國際規(guī)則”,而不是“國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則”。如此理解和翻譯既符合文義,也符合Incoterms?產(chǎn)生的歷史背景和國際商會出版Incoterms?的目的。
國際商會在編寫Incoterms 1936時(shí),除國際商會外,還有其他國際組織出版了一些貿(mào)易術(shù)語解釋規(guī)則。其中,最主要的有《美國對外貿(mào)易定義》(American Foreign Trade Definitions)和《華沙—牛津規(guī)則》(Warsaw-Oxford Rules)。前者由美國商會(Chamber of Commerce of the United States of America)等組成的聯(lián)合委員會于1919年12月16日發(fā)布,對FOB等6個(gè)貿(mào)易術(shù)語進(jìn)行解釋;后者由國際法協(xié)會(International Law Association)于1928年在華沙制定,后經(jīng)三次修訂,被稱為《1932年華沙—牛津規(guī)則》(Warsaw-Oxford Rules 1932)?!度A沙—牛津規(guī)則》是專門針對CIF術(shù)語的解釋。遺憾的是,這些國際組織對相同的貿(mào)易術(shù)語作出了不同的解釋,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)對貿(mào)易術(shù)語的解釋,除了各國之間的差異外,還出現(xiàn)了不同國際組織之間的差異。這些對貿(mào)易術(shù)語的五花八門的國內(nèi)與國際的彼此互相矛盾的解釋,給貿(mào)易實(shí)務(wù)帶來諸多不便。因此,國際商會在出版Incoterms?之初,不僅肩負(fù)著統(tǒng)一貿(mào)易術(shù)語在不同國家或區(qū)域之間的不同解釋的使命,還著眼于統(tǒng)一國際組織之間對貿(mào)易術(shù)語的不同解釋。
從1936年6月26日國際商會通過Incoterms 1936時(shí)的投票情況看,可以清楚地看出國際商會意在出版的是貿(mào)易術(shù)語的國際解釋規(guī)則,而不是國際貿(mào)易術(shù)語的解釋規(guī)則。當(dāng)時(shí),美國等25國無保留地投了贊成票,意大利有保留地投了贊成票,澳大利亞投了棄權(quán)票,英國投了反對票。英國反對的理由是不同意Incoterms 1936的副標(biāo)題稱其為“國際”(international)解釋規(guī)則。顯然,英國作為貿(mào)易規(guī)則制定和發(fā)展中舉足輕重的國家,應(yīng)當(dāng)是對Incoterms 1936被稱為“國際”解釋規(guī)則不滿,認(rèn)為其不足以成為比英國法更能讓人信服的國際性的解釋規(guī)則。如果當(dāng)時(shí)的“國際”是指“國際貿(mào)易術(shù)語”中的“國際”,那么英國也不應(yīng)當(dāng)反對,因?yàn)樗荒懿蛔寚H商會解釋“國際貿(mào)易術(shù)語”。
為了使Incoterms?成為對貿(mào)易術(shù)語的國際解釋規(guī)則,國際商會在其出版后,進(jìn)行了多次修改和補(bǔ)充,以適應(yīng)國際貿(mào)易發(fā)展的要求。從Incoterms 1980開始,Incoterms?便得到了全世界的廣泛承認(rèn)與適用,在貿(mào)易術(shù)語解釋領(lǐng)域獲得了事實(shí)上的壟斷,成為名副其實(shí)的“貿(mào)易術(shù)語國際解釋規(guī)則”。其他貿(mào)易術(shù)語解釋的競爭者,如《美國對外貿(mào)易定義》,宣布不再修改,愿被Incoterms?取代;《華沙—牛津規(guī)則》雖未如此宣布,但實(shí)踐中也被Incoterms?取代。
從Incoterms 1990開始,在全世界,只要使用貿(mào)易術(shù)語,無論是國際貿(mào)易還是國內(nèi)貿(mào)易,基本上都使用Incoterms?。尤其值得提及的是,兩件事情的發(fā)生使得國際商會從Incoterms?2010開始便將Incoterms?的副標(biāo)題修改為“ICC Rules for the Use of Domestic and International Trade Terms”,即“國際商會國內(nèi)和國際貿(mào)易使用規(guī)則”,明確規(guī)定其既可以適用于國際貿(mào)易,可以適用于國內(nèi)貿(mào)易。這兩件事情是:隨著全球化的發(fā)展,在世界上的一些地區(qū),比如歐盟,國家間的國際貿(mào)易因無需辦理進(jìn)出口手續(xù)而與國內(nèi)貿(mào)易幾乎沒有什么區(qū)別;美國在2002年完成的《統(tǒng)一商法典》第二編《買賣》的修改稿中,將其原第2—319至2—324條有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的規(guī)定刪除,并明確建議在美國的國內(nèi)貿(mào)易中也使用Incoterms?。
目前,國際商會在其官網(wǎng)與出版物中稱,Incoterms?是“International Commercial Terms”的縮寫,這或許導(dǎo)致有人認(rèn)為Incoterms?只適用于國際貿(mào)易,將其譯為“國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則”沒有問題,因?yàn)镮nternational Commercial Terms譯成中文應(yīng)為“國際商業(yè)術(shù)語”。其實(shí),這種理解是值得商榷的。首先,Incoterms?是“International Commercial Terms”縮寫的說法并非來自Incoterms?本身的標(biāo)題或內(nèi)容,而是始于Jan Ramberg教授所著《<1990年國際貿(mào)易術(shù)語解釋>指南》(以下簡稱《1990指南》)。在《1990指南》中,Jan Ramberg教授認(rèn)為:“Incoterms—代表International Commercial Terms”。后來,在《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2000》引言中,國際商會稱“Incoterms一直主要用于跨國境的貨物銷售交付,因此,它是一套國際商業(yè)術(shù)語”。這種說法雖然從文字組合的表面上看似貼切完美,但并不符合Incoterms?本身產(chǎn)生和發(fā)展的客觀事實(shí)。另外,即使“Incoterms”是“International Commercial Terms”的縮寫,它也只是“一直主要用于跨國境的貨物銷售交付”,而并非不能適用于國內(nèi)貿(mào)易。因此,從英文解釋的角度,這里的“國際商業(yè)術(shù)語”應(yīng)被理解為“國際性”或者“國際上”的“商業(yè)術(shù)語”,而不是只能用于國際貿(mào)易的“國際商業(yè)術(shù)語”。