国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論指導下Arctic Homelands中的英語長句翻譯

2023-03-22 05:51:14張夢納
現代英語 2023年2期
關鍵詞:長句原文譯文

張夢納

(聊城大學,山東 聊城 252000)

一、變譯理論

就傳統翻譯來說,其研究的是不變之譯,也可被稱為“全譯”,與之相對應的變義、變形、變味的翻譯,則被稱為“變譯”(黃忠廉,2002)[2]。黃忠廉提出的變譯理論是一種全新的翻譯理論,被認為是一種新型的有別于以全譯為研究對象的傳統譯論的翻譯理論。從字面意思來理解,變譯就是變通和翻譯。

早期古羅馬時代的詩人維吉爾在創(chuàng)作中就使用了仿譯、編譯的翻譯方法,根據歐洲中世紀的觀點,仿譯既是一種模仿,又是一種大膽的革新(劉軍平2009)[3]。西塞羅和賀拉斯就對口譯人員的翻譯活動界定了兩種具體的翻譯方法:一種是逐詞逐字地再現原作,忠實于字詞的翻譯;另一種是更加自由的,也就是變譯原作。瓦尼和達貝爾內特在《法英比較修辭》一書中認為,變譯是許多翻譯技術手段中的一種,當目標語文化與原文本文化相矛盾時,可以使用變譯還原對等的背景知識。以上這些觀點就是對翻譯中的“變”進行的傳統思考,由此可見,“變”在翻譯理論中早已存在。雖然全譯是一切變譯的起點,但是我們在翻譯實踐中不能一味地只采取全譯的翻譯方法,也要考慮變譯的運用。這里變譯所指的變,并不是隨心所欲的變,它取什么,舍什么,也要根據一定的原則,要考慮原作與讀者等諸多因素。變譯是不得已而為之,是在全譯的基礎上而變,是為了克服翻譯中遇到的困境?!白儭笔菫榱恕安蛔儭钡男Ч谀繕苏Z中重生,“變”就是為了“不變”。

多年來,我國的翻譯譯論對國外的翻譯譯論都有所依賴,而變譯理論從我國翻譯界實際出發(fā),充分發(fā)揮抽象理論思維,逐漸發(fā)展成為一種全新的翻譯理論。而且21世紀信息量劇增的現象使得我們不得不重視變譯,在信息化時代,讀者對內容簡潔明了的翻譯作品的閱讀量遠大于長篇譯作,全譯的出版周期較長,對人力、財力的耗費較大,再一味追求全譯已不現實。所以,降低翻譯成本,提高翻譯利用效率也成為翻譯研究的對象,這也是變譯研究得以發(fā)展的原因之一。

二、變通手段

變通的手段主要有增、減、編、述、縮、并、改七種(黃忠廉,2002)[4],筆者結合文本需求,選取了其中增、減、編、改這四種變通手段進行運用。

黃忠廉在《變譯理論》中對“增”的解釋為“增”是指在原作基礎上信息的增加,可以分為“釋”“評”“寫”三種。而筆者主要選取的就是“釋”這種方法,“釋”即闡釋,可以是解釋術語或專有名詞,也可以是闡述句子內部的深層含義,這樣做的目的是將原文想傳達的主旨、內容和信息清晰明白地傳達給不同層次的讀者,保證每位讀者都能夠理解。

減是對原文信息的刪減,從而達到以少見多的目的。減一般而言可以被分為兩種,一種是對重復信息的刪減,如果一個信息在文中被反復提到,則譯文中只保留一處即可;二是對不重要的信息的刪減,即去掉原作中的殘枝敗葉,有時是擠掉多余的水分,減會讓重要的信息得以凸顯出來,增強信息傳播的高效性。

翻譯的核心是傳達信息,但它往往受制于原文的形式。為了處理信息與形式之間的矛盾,改編就是一種方法。編是將原作內容條理化、有序化,譯者可以從目的、原因、順序等邏輯入手,讓各個部分的邏輯表達更為清晰,增強內容的表達力,從而更符合目標語言的表達。

改,即改變,使原作的內容和形式發(fā)生了明顯的變化,有的甚至會改變原作的寫作風格。而筆者選擇的主要是對原文形式的改變,這也是改譯當中最常見的變動之一。

三、變譯理論對英語長句翻譯的適應性

不同學者對英語長句都有自己的見解,鐘書能認為“根據英漢兩種語言句型的差異,譯者在翻譯英語長句時,必須抓住英語句型特點,先找其語法主干,理清各個語法成分間包含的邏輯關系,弄清長句結構及其表達的主要信息,然后按照漢語的句型習慣,按其流水式的邏輯關系,善用短句排列,少用被動形式等特點翻譯”(鐘書能,2012)[5];何江波在其書《英漢翻譯理論與實踐教程》中提出“在翻譯長句時,譯者首先要弄清英語原文的句法結構,然后分析各種修飾成分之間的邏輯關系,真正理解長句的結構和所要表達的信息,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思”(何江波,2010)[6]。由此可知,英語長句雖然成分繁多、結構復雜,但邏輯關系表達清楚,且句子內部及句子之間的邏輯關系較一般文本嚴密。而變譯理論是建立在變譯實踐的基礎之上,經過變譯實踐驗證,具有嚴密的邏輯性,是由一系列概念、判斷構成的具有嚴密邏輯性的體系。這與英語長句所具有的特點不謀而合,因此,以變譯理論為指導,進行英語長句漢譯研究具有可行性。

四、變通手段在英語長句翻譯中的應用

(一)增

例1:The highest proportions of indigenous communities in the Arctic are found in Greenland(around 85%~90%),Canada(around 50%),and Alaska(20%).

譯文:北極地區(qū)土著社區(qū)占比最高的是格陵蘭島(土著居民約占格陵蘭島總人口的85%~90%)、加拿大(土著居民約占加拿大總人口的50%)和阿拉斯加(土著居民約占阿拉斯加總人口的20%)。

分析:這句話的長度雖然在20字以上,但是語法結構簡單,而且譯文也好理解,其難點在于括號里內容的翻譯,如果直譯的話會讓譯文讀者分不清到底是占哪里的比例,如果是占總人口的比例的話,所有的比例加起來就超過了百分之百,就會讓讀者產生困惑,這就需要對括號里的譯文內容進行解釋說明,也就是增譯中所提到的“釋”,最終使譯文更易理解,以此減少譯文讀者產生的困惑。

例2:In Fennoscandia,the political experiences of indigenous peoples are varied yet again,Sámi parliaments have been established in Norway,Sweden,and Finland.

譯文:在芬諾斯坎底亞(芬蘭、挪威、瑞典、丹麥的總稱),土著人民的政治經歷又一次發(fā)生了變化。挪威、瑞典和芬蘭都設立了薩米議會。

分析:原句中的“Fennoscandia”被譯為“芬諾斯坎底亞”,但是這個名詞對譯文讀者來說是比較陌生的,除非讀者本身具有一些歷史和地理方面的知識,否則很難理解原句想要傳達的信息。筆者查閱資料得知“芬諾斯坎底亞”是芬蘭、挪威、瑞典、丹麥這四個國家的總稱,所以在翻譯時運用增譯這種變通手段,增加了對這個術語的解釋,目的是讓讀者對原作有更深的了解。

(二)減

例3:In 2018,Olsvig announced she was leaving Greenlandic politics and blamed an enduring“poor political climate” that“hampers and obstructs the political process”for her decision to quit.

譯文:2018年,奧爾斯維格宣布她將離開格陵蘭的政壇,并將她的辭職歸咎于長期的“惡劣的政治環(huán)境”,這“阻礙了政治進程”。

分析:在本例的譯文中,譯者省去了對“obstructs”的翻譯,因為譯者覺得“hampers”和“obstructs”這兩個詞的意思有相似之處,如果都翻譯出來的話,會造成譯文的重復和冗余,所以參照變譯理論中“減”這一變通方法對譯文進行了刪減,只翻譯出了句中的“hampers”,因為畢竟減的目的是使譯文更加簡潔凝練,以節(jié)省譯語讀者的閱讀時間。

例4:When we speak of Arctic homelands,we draw attention again to the fact that the social and cultural landscapes of the North are varied.

譯文:談到北極家園,我們必須再次強調一點,即北方的社會和文化背景是多樣的。

分析:因為英語重形合,所以主語在英語句子中很常見,但是漢語比較重意合,其表達習慣多為無主句,也就是我們通常所說的流水句。所以當英文句子中出現多余的主語的時候,我們可以對譯文進行減譯,原句中的“we”作為主語如果都譯出來,不符合中文簡練的表達習慣,應該使用變譯理論中減譯的手段進行翻譯。

(三)編

例5:Indigenous peoples living in the North continue to be disproportionately vulnerable to poor health and often live in inadequate housing without access to safe water,which clearly has a profound impact on life-chances.

譯文:生活在北部的土著居民因為長期居住在條件不好的環(huán)境中,沒有干凈的水,所以特別容易身體不好,這顯然對生存下去的機會產生了深遠的影響。

分析:原句的語言表達非常符合英文的表達方式,英文句式講究先交代最后結果,然后再用原因來修飾這個結果。但相比而言,漢語習慣于把原因放在前面,先說事情發(fā)生的背景,再說最后結果,因此,在翻譯時,譯者從整體上將譯文的順序做了調整,使譯文符合漢語的邏輯表達方式,以便易于讀者的理解,同時也符合變譯理論中調序的編譯方法。

例6:The Arctic,if defined by land and sea(and ice)lying north of the Arctic Circle,is home to 4 million people.

譯文:如果將北極的范圍界定為北極圈以北的陸地和海洋(和冰層)的話,那么北極地區(qū)的總人口達四百萬。

分析:原句中“if defined by land and sea(and ice)lying north of the Arctic Circle”是一個插入語,并不是主要信息,如果順譯的話,這句話將會被譯為“北極,如果用北極圈以北的陸地和海洋(和冰層)來界定的話,那么它是400萬人口的家園?!弊g文則不符合中文的表達習慣,因為漢語對信息的排列則是先次后主。所以,在翻譯時需要充分考慮漢語的表達方式,重新編排信息的前后順序,以符合漢語讀者的閱讀習慣。這也符合了編譯方法中所提到的編排,即按一定的順序將原作內容重新排列先后。

(四)改

例7:Indigenous peoples have a rich and extensive repertoire of stories,mythologies,and beliefs pertaining to the Arctic and beyond—about humans,animals,land,water,ice,air,wind,the sky,and the atmosphere.

譯文:土著民族的故事、神話和信仰應有盡有,包羅萬象,涵蓋北極乃至全球的人類、動物、土地、水、冰、空氣、風、天空和大氣層。

分析:原句中“about humans,animals,land,water,ice,air,wind,the sky,and the atmosphere”

是作為一個插入語,用來介紹故事、神話和信仰的主題。但是為了譯文的連貫,筆者在翻譯時對句子結構進行了改變,選擇刪除破折號,并用逗號分隔句子。除此之外,句子的另外一個難點就是對“rich and extensive repertoire”的處理,如果直譯的話,就會譯為“豐富而廣泛的曲目”,這會造成譯文讀者的困惑,不利于其理解原文,所以筆者將兩個形容詞翻譯成兩個四字格成語,即“應有盡有”和“包羅萬象”。這樣的改譯不僅表達了漢語文字的博大精深和優(yōu)美,而且還易于譯文讀者的理解。

五、結語

綜上所述,長句的翻譯有著重要的研究價值和實踐意義。研究英語長句翻譯的主要原因在于長句是英語語言特有的思維和表達習慣,與漢語語言存在很大差異,并且英語的句法復雜、句式多樣,給翻譯造成了特別大的困難。因此,我們在進行英漢翻譯時,譯者應當根據實際情況使用合適的翻譯方法,將文本的意義傳遞給譯文讀者,而不是一味地“忠實”,照搬原文形式。變譯理論可以用來指導英語長句的翻譯,在翻譯英語長句時,譯者可靈活運用增、減、編、改這四種變通手段,提高翻譯質量,從而促進原文信息在譯語讀者中的有效傳播,并最大化地凸顯原文價值。

猜你喜歡
長句原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
讓句子動起來
I Like Thinking
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:46
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
英語長句譯法新探
——意群—動態(tài)對等法
拜城县| 海原县| 阿克苏市| 高台县| 黔南| 白银市| 资阳市| 云阳县| 百色市| 咸丰县| 彭泽县| 济阳县| 龙游县| 崇文区| 前郭尔| 石首市| 法库县| 东莞市| 光泽县| 双流县| 象州县| 奇台县| 内丘县| 西丰县| 兰西县| 库伦旗| 静海县| 历史| 布尔津县| 略阳县| 和林格尔县| 南乐县| 翼城县| 河西区| 荆州市| 新竹市| 错那县| 建昌县| 左云县| 大余县| 高州市|