陳 松
(廣東海洋大學(xué),廣東 湛江 524088)
《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》規(guī)定:“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指各族人民世代相傳并視其為文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實物和場所?!狈俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)不僅是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分和寶貴的精神財富,而且還是一個國家和民族歷史文化成就的重要標志。加強非遺文化保護是一項崇高而神圣的文化事業(yè),需要一代代非遺人的艱苦探索和不懈奮斗。特別是面對當前百年未有之大變局,要實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興這一全局戰(zhàn)略目標,非遺文化需得到有效保護和具備持久的生命力。湛江既是大西南出海的主通道,也是連接粵港澳大灣區(qū)、北部灣城市群和經(jīng)略南海的重要灣區(qū),在粵港澳大灣區(qū)和海南自貿(mào)區(qū)兩大國家戰(zhàn)略實施中具有特殊重要的地位。湛江擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),國家第一批非遺文化名錄就將“東海島人龍舞”和“湛江醒獅”列入其中。此外,廣東非遺代表作名錄還錄入了湛江的吳川飄色、雷州石狗、廉江舞鷹雄等6個項目。因此,加強湛江非遺文化的譯介和傳播對推動中國傳統(tǒng)民族文化走出去具有重要的應(yīng)用價值。
不同于物質(zhì)文化遺產(chǎn)的有形特點,非遺文化主要通過口頭講述或動態(tài)表演的方式代代傳承,具有民間傳統(tǒng)的各種文化形態(tài),是人類社會某一共同體或民族長時間經(jīng)驗積累和群體智慧的集中體現(xiàn)。目前,我國對非遺文化的保護主要體現(xiàn)在利用和傳承方面的研究,而有關(guān)非遺文化的翻譯研究較少,特別是其外譯路徑面臨傳播范圍窄、方式單一的窘境。張健認為:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動”[1]。據(jù)調(diào)查,湛江目前僅有4所高校開設(shè)翻譯專業(yè),致使當?shù)胤g人才缺乏,因而關(guān)于非遺外譯的路徑研究相對較少。盡管國內(nèi)專家學(xué)者對外宣翻譯發(fā)展進行了多維研究并取得了豐碩的成果,但有關(guān)湛江非遺文化外譯的文獻較少。因此,文章嘗試結(jié)合譯界新發(fā)展理念對湛江非遺文化外譯路徑進行科學(xué)剖析,并相應(yīng)提出使之服務(wù)粵西經(jīng)濟發(fā)展的新舉措。
習(xí)近平總書記視察廣東時專門提到湛江,要求“把汕頭、湛江作為重要發(fā)展極,串珠成鏈,打造現(xiàn)代化沿海經(jīng)濟帶”。目前,湛江地區(qū)的非遺產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景良好但還需加大政策和資金投入,擴大外宣影響力和覆蓋面。黨的十九大報告中提出:“要堅定文化自信,加強文化遺產(chǎn)的保護傳承……提高國家文化軟實力。”在我國大力推動中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,非遺文化既是向世界展示中華文化的外宣源,同時也是世界了解中國民俗文化的重要窗口。要提升國家文化軟實力,提高譯介質(zhì)量,拓寬外譯路徑是必由之路。陳芳蓉認為:“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為國家和民族文化的重要組成部分……是一個民族群體在生產(chǎn)生活過程中智慧和勞動的結(jié)晶?!盵2]因此,加強非遺文化的保護和利用,擴大其外宣影響力對貫徹落實中國特色社會主義建設(shè),實現(xiàn)社會經(jīng)濟全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展具有重要的研究價值。
以服務(wù)粵西經(jīng)濟建設(shè)為目標,結(jié)合湛江地區(qū)發(fā)展的現(xiàn)實情況,通過深入研讀湛江非遺文化的相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn)具有可行性的非遺文化外譯路徑主要如下:
非遺文化外譯的主體可以是國家、地方、單位或個人。非遺文化內(nèi)涵豐富,要準確譯介絕非易事。要讓非遺文化外譯真正成為地方特色民俗文化外宣的窗口,需要當?shù)卣拇罅χС?,具體包括政策扶持、經(jīng)費投入、一手資料、文本確定、人員配備、保障措施等方面的宏觀統(tǒng)籌安排。其中,人員配備這一環(huán)節(jié)就是“對翻譯主體的研究即要解決‘誰來譯’的問題”[3]。湛江是嶺南文化的發(fā)祥地,其非遺文化相關(guān)的文獻極具嶺南特色,這些中文文獻對中國人哪怕是非湛江地區(qū)的廣東人都有理解難度。因此,要保證譯文質(zhì)量,政府可成立專家組,擬定權(quán)威中文非遺外宣資料,組建高質(zhì)量翻譯團隊,鼓勵地方高校翻譯專業(yè)教師積極開展非遺文化外譯研究。只有政府在政策上以及人力、物力、財力等多方面給予支持,才能確保當?shù)胤沁z文化外譯工作的有效落實;也只有明確譯介主體并通過譯者的高質(zhì)量翻譯才能使湛江非遺文化真正成為嶺南文化“走出去”的一扇魅力之窗。
非遺文化既是傳承歷史文化的載體,又是各地區(qū)各民族文化情感和審美理想的體現(xiàn)。湛江“有體現(xiàn)龍圖騰信仰、素有‘東方一絕’美稱的東海島人龍舞,也有發(fā)源于‘圖騰崇拜’、享有‘南方兵馬俑’之譽的雷州石狗;有被稱為‘舞蹈活化石’的湛江儺舞,也有被譽為‘東方隱蔽藝術(shù)’的吳川飄色;有名揚海內(nèi)外的遂溪醒獅、姑娘歌,也有集武術(shù)、舞蹈于體的廉江舞雄,等等”[4]。近年來,湛江市委、市政府堅持“保護為主、搶救第一、合理利用、傳承發(fā)展”,在非遺文化保護和傳承方面取得的成效明顯。黃友義指出,“在翻譯當中,文化的互譯應(yīng)該是難度最大的,但也是能夠最有力地加強互相了解的一個領(lǐng)域”[5]。在“非遺”文化的英譯過程中,譯者要充分考慮文化背景不同讀者的接受情況,進行語序的調(diào)整和適當?shù)脑鲈~解釋。
例如,有關(guān)非遺絕技——“人龍舞”介紹的部分中英雙語:“充當龍頭和龍尾的兩對壯漢男童則增加了掛件,龍頭少年娃雙手套著龍角,身穿龍眼衫,龍頭壯漢左右手掛兩個盾牌,身穿龍嘴?!逼渥g文為:“Two pairs of strong men and young boys who act as the Loong's head and tail were added pendants.The young boys acting as the Loong's head wore clothes like the eyes of the Loong,with the horn of the Loong on their hands while the strong men who also play the role of the Loong's head wore clothes like the Loong's mouth,with two shields hung on their both hands.”譯文將“龍頭少年娃”譯為:“the young boys acting as the Loong's head”,對原文進行了語序調(diào)整和增補,這樣處理使讀者一目了然、容易理解。此外,龍眼衫、龍嘴也對應(yīng)譯為“clothes like the eyes of the Loong”和“clothes like the Loong's mouth”。 又如,在翻譯“據(jù)傳說,人龍舞大約始于明末,被‘清軍’打敗的‘明軍’……編排了這個舞蹈。此后人龍舞便在這里流傳開來,至清乾嘉時達于鼎盛”時,譯者將原文中的“明末”“明軍”和“清軍”通過音譯加注譯為
“the end of the Ming Dynasty(1628~1644)”“the Ming(a feudal dynasty in Chinese history)army”和the Qing(the last feudal dynasty in Chinese history)army。譯文對朝代專有名詞進行了音譯,同時對原文蘊含的歷史知識通過注解的方式補充說明,這樣一來,即使沒有中國歷史文化背景的英文讀者也不會造成理解和溝通的障礙。另外,譯者將“清乾嘉時達于鼎盛”譯為“reached its peak in the Qianlong and Jiaqing(two Emperors of the Qing Dynasty)period of Qing Dynasty”?!扒巍笔钦l,英語文化讀者并不一定了解,譯者通過增加注釋,問題迎刃而解。因此,要準確譯介獨具特色的中國非遺傳統(tǒng)文化,甄選恰當?shù)淖g介策略顯得尤為重要。
基于高校教育與非遺傳承的文化特色,湛江市政府可牽頭邀請國內(nèi)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知名專家學(xué)者組建湛江非遺文化雙語或多語信息語料庫和外譯云平臺(即時上線視頻、圖片、中英雙語文本等信息資源)。結(jié)合湛江地區(qū)實際,當?shù)氐娜究圃盒?廣東海洋大學(xué)、廣東醫(yī)科大學(xué)、嶺南師范學(xué)院)的翻譯系或翻譯教研室可共建虛擬教研室或共同體教研平臺,集合優(yōu)秀翻譯教學(xué)團隊共同打造翻譯金課,增設(shè)非遺文化翻譯課程,完善人才培養(yǎng)方案,給通過考試的學(xué)生發(fā)放權(quán)威的行業(yè)證書,對口非遺傳承就業(yè)要求。同時,各院校的科研管理部門也應(yīng)大力支持翻譯教師開展譯學(xué)研究,申報與非遺文化外譯相關(guān)的市級、省級、國家級科研項目,通過教學(xué)和科研的相互促進推動湛江非遺文化外譯人才的資源儲備。此外,湛江各個非遺文化中心的譯者也可以通過線上線下相結(jié)合的方式進行非遺文化外譯的最新成果介紹和經(jīng)驗交流。
隨著新文科建設(shè)的不斷發(fā)展,政府應(yīng)充分利用信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)資源,有效構(gòu)建湛江非遺文化外譯的機制體系。王愛支提道:“針對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯所面臨的翻譯文本內(nèi)容多難度大、缺乏統(tǒng)一翻譯標準等問題,同時為有助于非遺翻譯工作的可持續(xù)進行,譯者應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),尤其是語料庫翻譯的相關(guān)工具,從整體設(shè)計和具體操作等層面入手,著力進行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語語料庫的建設(shè),以更好地服務(wù)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯?!盵6]創(chuàng)建非遺語料庫可從以下兩方面著手:一是對現(xiàn)有非遺文化實物、資料及物質(zhì)載體的語料信息進行整合,為湛江非遺文化外譯提供參考;二是建立非遺文化雙語或多語語料庫,用于非遺專題翻譯術(shù)語的檢索查詢、確定譯名、語言分析等。另外,安排專業(yè)譯員和信息技術(shù)人員定期更新庫存,以提高譯文的時效性和準確性。在“新文科”背景下,將信息技術(shù)和文科研究緊密結(jié)合,努力提升信息技術(shù)的應(yīng)用能力是對新時代譯員提出的必然要求,不同專業(yè)、領(lǐng)域、行業(yè)的翻譯與語料庫技術(shù)的結(jié)合也是翻譯學(xué)科發(fā)展的必然趨勢。
翻譯活動是文化交流和社會變革的先鋒,這充分說明了翻譯與文化實踐之間有著深刻的內(nèi)在聯(lián)系。長期以來,我國的翻譯活動主要聚焦于外譯中,對中譯外重視不夠。新的歷史時期,中國的文化發(fā)展戰(zhàn)略發(fā)生重大變革,作為世界上入選“非遺”項目最多的國家,我國應(yīng)高度重視非遺文化的外譯。當下,受世界經(jīng)濟一體化的沖擊,我國的傳統(tǒng)民族文化被弱化,一些憑借口授和行為傳承的文化遺產(chǎn)正在消失,大量傳統(tǒng)技藝面臨消亡,許多有歷史、文化價值的珍貴文物遭到毀壞或流失境外,過度開發(fā)、隨意濫用非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的現(xiàn)象時有發(fā)生。因此,對非遺文化的搶救、保護、傳承和發(fā)展成為中華民族處在社會大變革期所面臨的亟待解決的問題。文章通過探究湛江具有代表性的國家級非遺文化的外譯路徑,讓中外民眾了解我國非遺文化的內(nèi)涵和現(xiàn)狀,以期加強保護非遺文化的民眾意識,為服務(wù)粵西地區(qū)的經(jīng)濟建設(shè)和文化發(fā)展貢獻力量。