張曉鋒
(河南師范大學(xué),河南 新鄉(xiāng) 453000)
當(dāng)前國際形勢下,中西方之間的交流越來越多,且接觸的領(lǐng)域也在不斷增加。但中西方在思想理念、歷史文化、行為習(xí)慣等各個方面存在差異性,因此,在中西方跨文化交際的過程中,大眾通常會忽略外語持有者在文化觀念方面的傾向,導(dǎo)致跨文化交際語用失誤問題的發(fā)生,使得相互之間存在交流困難、誤解等問題,嚴重的甚至?xí)?dǎo)致沖突[1]。不僅如此,倘若交流者本身對外語的認知模棱兩可,抑或是對其他國家的文化了解不足,則會導(dǎo)致語用失誤的問題頻繁發(fā)生。針對上述問題,我們必須要正確認識中西方跨文化交際語用失誤問題,了解中西方跨文化交際語用失誤問題的原因,才能夠進行針對性的優(yōu)化調(diào)整,避免語用失誤問題。
語用失誤主要指的是語言交際進程中,交流者在針對自身想法進行表達過程中發(fā)生的語言使用不得體問題。一般來說,在語言交際的過程中,倘若不能夠遵循交際用語的規(guī)則,本身可以視作一種不禮貌的現(xiàn)象[2]。從語用失誤的類型來看,主要可以劃分為兩種類型,即語言語用失誤、社交語用失誤。語言語用失誤指的是交流者在語言實際表達方面存在一定的缺失,未能綜合考慮現(xiàn)實預(yù)警情況來進行語言的組織;亦或是交流者將一種語言表達模式直接應(yīng)用于另外的一種語言,如將漢語的表達方式直接套用在英語交流中。社交語用失誤指的是處在各種社交場合的環(huán)境下,交流者沒有考慮英語、漢語分別對應(yīng)的交際原則,而是依照自身固有的語言模式、行為習(xí)慣而導(dǎo)致的語用錯誤[3]。
跨文化交際過程中,語言作為一種不可或缺的交流工具,因為各方面的差異性,其必然需要在對應(yīng)的環(huán)境下根據(jù)對方語言語用特征進行優(yōu)化,如果交流者本身不熟悉對應(yīng)的規(guī)則,則很容易引發(fā)語用失誤問題,導(dǎo)致相互之間存在交流困難、誤解等。
對中西方跨文化交際來說,因為雙方在意識形態(tài)存在觀念沖突問題,容易導(dǎo)致語用失誤現(xiàn)象。這里以“我愛你”的表達為例,對這個詞的表達,全世界各個國家都有對應(yīng)的表述。中國人對西方人直接向長輩、親屬表達的“I love you”覺得難以理解,認為這種表達往往只適用于情侶、夫妻。但在西方的固有觀念中,“I love you”本身還帶有表示忠誠、關(guān)心、感情的一種健康模式。從西方人的日常生活來看,對周圍人表達“I love you”,證明他們非常在乎對方[4]。上述問題的發(fā)生,主要在于中西方之間存在意識形態(tài)的認知差異。我國文化語境當(dāng)中的“我愛你”主要應(yīng)用于情侶關(guān)系,愛本身是需要進行感知的,而并非通過語言來進行表達。單純使用語言所表達出來的愛,往往會導(dǎo)致上述深刻感情的價值被削弱。反之,西方所推崇的Western Utilitarian Culture,則提出語言是傳達重要信息的主要方式。再加上個人主義意識形態(tài),西方人所認為的愛具有廣泛性、自由性特征。
這里提出的社會生活與社會規(guī)范較為相似,即在特定語境情況下,歷經(jīng)漫長時間生成的、反復(fù)出現(xiàn)的、被傳承的各種生活方面的習(xí)慣。這里以中西方雙方的貿(mào)易談判為例,在談判過程中面臨無法達成協(xié)議的問題,中方的代表團通常更為傾向于針對相關(guān)議題進行擱置,這個過程中需要等到上級的意見[5]。對美方代表來說,他們則會首先針對重要議題進行不斷的談判,且談判需要盡可能當(dāng)時當(dāng)?shù)?,一直到協(xié)議的順利達成為止。上述問題的發(fā)生,主要源于社會生活方面的差異性。在西方社會生活中,代表團在商務(wù)會談當(dāng)中具有較大的個人權(quán)力,同時西方人對集體的依賴程度相對較淺。中方代表團在商談過程中往往更為傾向于群體決策,大部分代表團都難以根據(jù)談判情況進行個人決斷。從深層次的原因來看,問題主要在于西方個人主義觀念與東方集體主義觀念之間的差異性。上述背景下,極易因為社會生活方面的差異性發(fā)生語用失誤。
不同的文化語境下,往往在交流形式方面存在不同的傾向,包括語言功能、修辭策略、語言連貫、面子策略以及情境構(gòu)成要素等。例如,在中西方商貿(mào)會中,一名中方商人進行發(fā)言:
Because most of our production is done in China now,and it's not really certain how the government will react in the run-up to 2019,and since I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense.So,I suggest that we delay making our decision until after Lego makes its decision.
從發(fā)言內(nèi)容來看,西方人覺得難以理解。究其原因,主要在于修辭策略組織方面存在差異性。中國人在修辭方面更為喜歡使用歸納策略,西方人則更為喜歡演繹策略。正是因為交流形式方面的差異性,西方人往往更為重視發(fā)言開頭部分,認為交流過程中需要提前針對自身觀點進行全面的闡述。但對中國人來說,因為歸納策略的影響,往往更傾向于在結(jié)尾部分表明對應(yīng)的觀點。從中西方跨文化交際的表述來說,表面上是修辭策略的偏好不同,但上述差異的發(fā)生,并非是組織話題模式之間的差異,關(guān)鍵在于掌控文化相對的當(dāng)時情景與交流者角色方面的差異性。在與陌生人進行交流的情況下,中國人通常會在語言中表示尊重、禮貌,西方人認為所有個體之間都完全平等。實際交流過程中,中國人采用歸納策略,主要目標(biāo)是希望聽者能夠及時采取行動,由于不確定自己是否具備提出對應(yīng)話題的相關(guān)權(quán)力,讓聽者能夠直接接受對應(yīng)的結(jié)論。然而,在朋友之間的交流溝通中,中國人也經(jīng)常選擇演繹策略。西方人之所以選擇演繹策略,則在于他們客觀認為自身的意見是正確的,且具有提出意見的相關(guān)權(quán)力,表達只需要讓對方知道,并不重視對方是否進行行動。然而,在與上級進行交流溝通的過程中,西方人也經(jīng)常會選擇歸納策略來進行表達。
所謂面子系統(tǒng),主要指的是指文化群體當(dāng)中首選或者假定的相關(guān)人際關(guān)系,如,社區(qū)、社會、群體內(nèi)外關(guān)系、自我概念、親屬關(guān)系等。如下面對話過程中的語用失誤問題:
Mr.Richardson:I'm Andrew Richardson.My friends call me Andy.This is my business card.
Mr.Chu:I'm David Chu.Pleased to meet you,Mr.Richardson.This is my card.
Mr.Richardson:No,no.Call me Andy.I think we'll be doing a lot of business together.
Mr.Chu:Yes,I hope so.
Mr.Richardson(reading Mr.Chu's card):Chu Liang,Liang,I'll give you a call tomorrow as soon as I get settled at my hotel.
Mr.Chu(He smiles awkwardly):I'll expect your call.
Richardson的認知當(dāng)中,覺得在交流過程中已經(jīng)建立了進一步交流溝通的基礎(chǔ)。Chu則認為Richardson稱呼他為亮而感到別扭,內(nèi)心認為應(yīng)當(dāng)稱呼他Chu先生或者David,笑得很尷尬,且礙于面子,只能被動地回應(yīng)。上述語用失誤問題的發(fā)生,主要包含下面兩點原因。第一,交流過程中雙方因為面子系統(tǒng)方面存在的差異性,導(dǎo)致文化方面發(fā)生的差異性凸顯出來。Richardson在交流中傾向于團結(jié)面子系統(tǒng),即源自于西方傳統(tǒng)功利主義。在交流溝通的過程中,西方人觀念里的交流溝通主要為平等、禮貌地交流,如直接稱呼相互之間的名字。而Chu則更為期待尊重面子系統(tǒng),內(nèi)心更為傾向于選擇禮貌的獨立策略。從現(xiàn)實情況來看,中國人因為關(guān)系、環(huán)境等方面的差異性,存在諸多適用于不同場景的名字,包括家庭中的小名、學(xué)校中的外號、工作中的昵稱等,Liang這種稱呼主要應(yīng)用于表達親密關(guān)系的。倘若Chu仍舊堅持獨立策略,等級差異方面的面子系統(tǒng)就會逐漸形成,即Richardson處于高等級狀態(tài),Chu則會成為低等級。第二,上述對話中雙方均對文化極為敏感。Chu專門使用了英語名字David,方便西方人直接稱呼。但Richardson則并不理解,在他的理解中,Chu使用David是直接強行使用英語中的名字定義,為表示自身的尊重,選擇“Liang”的稱呼。正是因為面子系統(tǒng)方面的差異,導(dǎo)致雙方在交流過程中產(chǎn)生矛盾,甚至Chu尷尬的笑也會被Richardson錯誤地理解為滿意或者贊同。
在不同的文化場景中,男女均會被文化因素所影響,這也是導(dǎo)致中西方跨文化交際語用失誤問題的根源所在。因為所處的文化群體不同,對應(yīng)的面子系統(tǒng)、交流形式、社會生活以及意識形態(tài)等也會不同,這些差異也就導(dǎo)致習(xí)慣語用方面的差異性,極為容易產(chǎn)生跨文化交際語用失誤問題。比如,女性在交流過程中更為傾向于直接進行感情方面的交流,同時在表達方面相對更為委婉,喜歡選擇一些間接或者含蓄的詞語進行表達。而對男性來說,表達相對較為直接,甚至喜歡使用較為粗俗的詞語,而這些詞匯往往被女性視作禁忌,如果沒有去了解性別文化差異,非常容易導(dǎo)致語用失誤,產(chǎn)生一定的誤會。所以,對中西方跨文化交際語用失誤,男女文化差異也是導(dǎo)致上述問題的重要內(nèi)容,必須要考慮男女性別文化差異,才能夠有效規(guī)避上述問題。
從中西方跨文化交際的整個過程來看,本質(zhì)上能夠視作雙方語言交流推理的整個進程,上述交流進程中需要雙方的共同參與。基于知識層面開展研究,語用失誤的根本在于客觀預(yù)設(shè)知識有關(guān)的原因所導(dǎo)致。因此,為有效避免中西方跨文化交際常見語用失誤問題,應(yīng)當(dāng)盡可能進行多元化的交流、共享,能夠?qū)Q位思考理念應(yīng)用于語言學(xué)習(xí)中來,以此來針對自身知識范圍、認知能力進行拓展。在此基礎(chǔ)上,中西方跨文化交際雙方還應(yīng)當(dāng)經(jīng)常進行有關(guān)理念的共享,能夠嘗試在日常生活中解決因為文化差異引發(fā)的語用失誤問題,保障雙方交流更為順利。
文化不僅會對人們的外界感知能力產(chǎn)生影響,并且還會對信息提取方面的效果產(chǎn)生一定程度的影響,往往會對跨文化交際雙方的語言、行為產(chǎn)生直接的影響。因此,為有效避免中西方跨文化交際常見語用失誤問題,在學(xué)習(xí)語言的過程中,應(yīng)當(dāng)嘗試去提高自身的文化差異感知度,盡可能去理解發(fā)生語用失誤方面的具體原因,才能讓最終的語用超越文化方面的差異性。具體來說,語言的學(xué)習(xí)要注重中西方文化方面的差異性,盡可能學(xué)習(xí)更多的中西方文化知識,嘗試通過表面語言現(xiàn)象去挖掘文化差異性,從而有效掌握這種差異,保障跨文化交際過程中語用的準確性。
要想從根本上避免中西方跨文化交際常見語用失誤,關(guān)鍵在于通過實踐方面的接觸,去了解英語方面的使用習(xí)慣、使用方式,從而有效強化跨文化交際能力。具體來說,在日常生活中,可以嘗試去學(xué)習(xí)英版書籍、英版錄像、西方原聲電影等,通過這些實際場景的了解,有效強化跨文化交際能力。
綜上所述,全球經(jīng)濟一體化不可逆的發(fā)展,中西方雙方的交流溝通變得越來越密切,解決中西方跨文化交際語用失誤問題勢在必行。具體來說,引發(fā)中西方跨文化交際語用失誤問題的因素是多個方面的,且這些因素所產(chǎn)生的影響也是不同的,要想有效避免中西方跨文化交際語用失誤問題,就需要針對這些影響因素進行深入的分析,盡可能在多個領(lǐng)域了解中西方之間的差異性,同時進一步加強中西方雙方知識共享、提升中西方雙方文化差異感知度、注重強化跨文化交際能力,從而有效提升語言表達的有效性、精準性、針對性。