国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視角下的廣西少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)英譯研究

2023-03-24 11:05:46劉湘鈴
名家名作 2023年34期
關(guān)鍵詞:英譯跨文化譯者

劉湘鈴

少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)的書寫是近幾年來中華民族文學(xué)界最重要的鑄牢中華民族共同體意識的文學(xué)行動,其重點關(guān)注了中華民族的團結(jié)互助、共同繁榮的精神品質(zhì),并一直致力于鑄牢中華民族共同體意識,凝結(jié)成鄉(xiāng)村振興道路上中華各族兒女的共同追求。2017 年10 月,黨的十九大報告進一步提出,鑄牢中華民族共同體意識,加強各民族交往交流交融,促進各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展[1]。伴隨全黨各族人民鄉(xiāng)村振興行動的不斷推進,涌現(xiàn)出了一大批反映少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興這一偉大歷史進程的文學(xué)作品,并且這些文學(xué)作品將本民族本地區(qū)的發(fā)展變化融入國家的發(fā)展大潮之中。因此,少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)書寫是少數(shù)民族作家自覺增強家國意識的體現(xiàn),也是自覺鑄牢中華民族共同體意識的體現(xiàn)。

一、少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)與英譯研究

由于少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)中的文化和語言具有當(dāng)?shù)孛褡逄厣虼丝缥幕涣鱾鞑シg也有利于促進廣西少數(shù)民族文化的傳播交流以及全國各地區(qū)鄉(xiāng)村振興的經(jīng)驗交流與總結(jié)?;诖耍瑥目缥幕瘋鞑サ难芯恳暯浅霭l(fā),開展“跨文化傳播視角下的廣西少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)英譯研究”的研究具有重要意義。

廣西少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)的英譯研究,不僅需要譯者精通英語國家文化知識以及漢英翻譯技巧,更需譯者深入了解少數(shù)民族文化習(xí)俗、風(fēng)土人情及其鄉(xiāng)村振興方法和經(jīng)驗。因此,譯者要通過第一手原文資料,其他翻譯專家的指導(dǎo)以及母語為該少數(shù)民族語言的當(dāng)?shù)厝说闹更c來了解要翻譯的少數(shù)民族語言的內(nèi)涵及表達特點,以提升譯文質(zhì)量,這也有利于少數(shù)民族語言生態(tài)的保護、少數(shù)民族文化的傳承。

二、跨文化傳播與廣西少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)英譯研究

跨文化傳播是指不同文化體系之間進行信息文化交流的傳播行為,在這一過程中語言的轉(zhuǎn)換及文化信息搭建是極其復(fù)雜而又重要的一步[2]。在跨文化傳播視角下的廣西少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)英譯研究可以在如今全球化加速發(fā)展背景下,深入研究廣西少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)在跨文化傳播過程中漢譯英的翻譯技巧、方法及少數(shù)民族語言文化特色。該研究既能正確引導(dǎo)并加強世界各國各地區(qū)對廣西少數(shù)民族優(yōu)秀文化的理解,又有利于提高中國文化影響力。廣西少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)能通過英譯而走向大眾視野,走向不同國家,從而得到更好的傳播。通過英譯研究進行傳播的途徑,既有利于原文中少數(shù)民族地區(qū)的人民對其母語的接納與欣賞,自覺地運用其語言進行文化的交流和傳播,又能促進該少數(shù)民族地區(qū)鄉(xiāng)村振興的經(jīng)驗分享與成果展示,從而提高民族自信與民族自豪感,加強民族凝聚力。

本文翻譯文本選自筆者參與翻譯的研究生創(chuàng)新項目,廣西少數(shù)民族作家瑤鷹于《民族文學(xué)》2020 年第8 期發(fā)表的一篇中篇小說《賜?!贰,廁椣壬谛≌f里描寫了文聯(lián)田主席一直耐心勸導(dǎo)楊五七并想辦法使其生活慢慢步上正軌,不僅有了更充足的經(jīng)濟來源,還治好了自己的病,并且與兒子團聚的故事。小說中對話形式較多,語言生動,其中注入人文風(fēng)俗和景物的描寫,善用故事和傳說。小說原文中詞匯通俗,多并列短語以及文化負載詞,句式結(jié)構(gòu)較簡單,句子凝練優(yōu)美。文章先倒敘地描寫了干部第一次來到楊五七家里的場面,再回憶了干部被指派到偏遠地區(qū)的場景,最后按照故事的發(fā)展描寫了干部用心幫助楊五七回歸正常生活的故事。本文屬于少數(shù)民族地區(qū)關(guān)于鄉(xiāng)村振興的小說,其語言通俗簡潔,句式流暢,故事完整又有吸引力,向大家展示了一個偏遠地區(qū)實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興的案例。

三、少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)翻譯中文化差異的具體表現(xiàn)

(一)社會環(huán)境差異

少數(shù)民族文學(xué)的英譯經(jīng)常會給譯者帶來困擾,而因為社會環(huán)境所引起的跨文化翻譯傳播不恰當(dāng)是讓譯者在翻譯實踐中產(chǎn)生困擾的重要因素之一。例如,在文本中村民們口中說的“酒”,在該少數(shù)民族地區(qū)指含村民自家釀制的低度白酒,而在英文中與之對應(yīng)的詞 “l(fā)iquor”大多用為高度數(shù)烈酒。因此,在進行跨文化溝通時,充分了解不同文化的歷史、背景和環(huán)境等因素,巧妙運用英語翻譯策略和技巧,避免文化差異造成的誤解和矛盾。

(二)文化背景差異

對于翻譯這一文化溝通橋梁的角色而言,必然會使兩種不同文化產(chǎn)生交流和碰撞,我們需要巧妙地運用我們的翻譯技巧和策略將一種語言所要表達的意思用另一種語言表現(xiàn)出來,并且賦予其原文本中的獨特文化內(nèi)涵。尤其是廣西少數(shù)民族文學(xué)作品,原文本通常會涉及原文作者所處地區(qū)的歷史事件、人物或習(xí)俗。在譯者將其翻譯成英文的過程中,需要考慮外國讀者對于這些歷史文化和風(fēng)土人情背景的了解程度。例如,文本中的“以方便賜福、龍?zhí)?、龍鳳、弄神、云盤等‘五弄’大石山區(qū)老百姓趕集購物”,其中的地名如賜福、龍?zhí)?、龍鳳等,翻譯為Cifu,Longtian,Longfeng 等就行,而兼含自然屬性和社會屬性的“‘五弄’大石山區(qū)”是由普通名詞轉(zhuǎn)為專有名詞的,“五”是數(shù)量名詞,“弄”是當(dāng)?shù)靥厣牡匦蚊Q,即峰叢中的洼地。而“大石山區(qū)”指的是該地區(qū)地勢地貌特點,于是歸化加異化翻譯為“five marsh land of Dashishan rocky mountainous area”??傊?,在廣西少數(shù)民族文學(xué)翻譯中,要準(zhǔn)確傳達原作的文化內(nèi)涵和情感,需要仔細考慮和處理英語和中文之間的文化差異,以確保最終的譯文能夠準(zhǔn)確傳達原文意思。

(三)思維方式差異

受社會文化背景等因素的影響,每個國家的人們看待事情的觀點和表達方式有很大差異,因此中文與英文的表達方式和語句結(jié)構(gòu)都有所不同。這種差異可能導(dǎo)致中文在翻譯時更多使用隱喻或比喻來進行言語交流,而英文則更多地使用明示表達。例如,文本中描述的楊三五在田主席面前像手持手榴彈一夫當(dāng)關(guān)萬夫莫開的戰(zhàn)士,而在英譯過程中需要明示出楊三五對于評定成貧困戶的堅定拒絕的表現(xiàn)??傊?,譯者在進行翻譯實踐過程中,需要在理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上斟酌中西方思維差異,合理轉(zhuǎn)換視角進行翻譯,方可讓譯文的翻譯效果得以提升。

(四)生活習(xí)慣差異

由于以英文和以中文為母語的國家或民族在歷史文化背景上存在明顯的差異,在日常生活習(xí)慣上也有所不同,因此現(xiàn)實里兩個國家的人民使用的語言也存在明顯的差異。例如,中國和英國這兩個國家,他們在生活習(xí)俗方面差異很大,何亞紅認為譯者在翻譯過程中需要充分考慮原文本的具體語境、兩種語言國家之間的風(fēng)俗習(xí)慣差異,從中盡量尋找共同點[3]。例如,少數(shù)民族文本中,有許多不同的稱謂用于稱呼親屬關(guān)系,如爹爹、娘、三舅、姑媽等。而在英文中,則通常使用直接的稱謂,如father,mother,uncle,aunt 等。因此,譯者在翻譯實踐中,需要尊重不同文化國家之間的習(xí)慣差異進行合理翻譯。

四、跨文化傳播視角下的翻譯技巧、方法及其應(yīng)用

(一)詞類轉(zhuǎn)換

在跨文化傳播中,詞類轉(zhuǎn)換對于譯者不斷提升翻譯的準(zhǔn)確度和翻譯效率是非常重要的翻譯技巧之一,它能夠讓譯者充分考慮兩種語言的差異,避免死板地直譯原文,也能使得譯文更加準(zhǔn)確、流暢。

例1.說白了是老板放高利貸,養(yǎng)楊三五這一幫人幫他討債。

初譯:To put it simply,the boss offered high interest loans and Yang Sanwu and his group helped him collect debts.

終譯:To put it bluntly,the boss is a loan shark and hired Yang Sanwu and his group to help him collect debts.

例2.韋老亮也不是省油的燈。

初譯:Wei Laoliang is not a fuel-efficient lamp either.

終譯:Wei Laoliang is not easy to deal with.

分析:英語中人們習(xí)慣一個簡單句只有一個謂語動詞,因此在漢譯英過程中需要譯者注意詞類的轉(zhuǎn)換,尤其是轉(zhuǎn)換時譯文的語法和句式。例1 初譯有兩個主語“老板”和“楊三五”,而終譯中以“老板”為主語,將“放高利貸”這一動詞短語轉(zhuǎn)換為“a loan shark”這一名詞短語,并與后文“hired”并列,使句子更加流暢,表達更準(zhǔn)確。例2 中的“不是省油的燈”在中文指代某人能惹麻煩、難對付。初譯中的“is not a fuel-efficient lamp”表示的是低油耗的或節(jié)能的燈,不符合跨文化傳播中準(zhǔn)確傳達原文含義的要求。終譯將“燈”這一名詞轉(zhuǎn)換為“deal with”這一動詞詞組,既傳達出基本信息,又向目標(biāo)語讀者生動地表達了韋老亮這個人不好惹,很難對付的品性。

(二)虛實轉(zhuǎn)換

由于英漢兩種語言所涉文化的差異,在同一語義中,英語的語言表達比中文更為直觀,這也需要我們采取虛實轉(zhuǎn)換的翻譯技巧彌補這兩種語言表達方式上的差異。而虛實互化這一項重要翻譯技巧也是英漢翻譯中常見的技巧。所謂虛轉(zhuǎn)換為實,即把概念化抽象化的表達轉(zhuǎn)化為具體化,而實轉(zhuǎn)換為虛,即把具體形象的表達進行模糊化或抽象化處理。

例1.我好心被他當(dāng)驢肺呢。

初譯:I was kind-hearted and treated like a donkey lung by him.

終譯:My goodwill was regarded as malice.

例2.這種天你這個小猴子竟然拿這套來唬我。

初譯:You little monkey used this trick to scare me in such a day.

終譯:Nowadays you a spoiled brat is using this trick to scare me.

分析:例1 中的“驢肺”并不是指代驢的肺部,因此直譯的“a donkey lung”并不是準(zhǔn)確的表達,原文指代的是不好的意圖。因此譯者在結(jié)合原文背景的基礎(chǔ)上,將具體化的事物“驢肝”虛化處理為“malice”,能更準(zhǔn)確翻譯出原文中的內(nèi)涵。例2 中的“小猴子”也并不是指代現(xiàn)實里猴子,因此直譯的“l(fā)ittle monkey”不夠準(zhǔn)確。經(jīng)了解,原文中韋老亮叫楊三五為小猴子,其為貶義、看輕之意,可以理解為被慣壞的乳臭未干的小孩,即譯者可將原文具體化的“小猴子”虛化翻譯為“a spoiled brat”更為恰當(dāng)。

(三)正反詞轉(zhuǎn)換

由于中英文兩種語言在正說與反說方面表達大不相同。原文中正說的句子進行翻譯時可能不得不處理成反說,也可能處理成正說反說均可,只是處理成反說更好一些[4]。且采用正反詞轉(zhuǎn)換法比較適用于翻譯一些英漢直譯會存在較大差異的情況,合理運用正反詞互換能消除或降低因為語言差異給目標(biāo)語讀者帶來的誤解,使譯文更生動并得到目標(biāo)語讀者的接受與認可[5]。

例1.我說這沒什么,我就是來啃硬骨頭的。

初譯:I said it’s nothing, I’m just here to chew on the hard bone.

終譯:I said we can definitely solve this matter, and I’m here to overcoming these difficulties.

例2:想不到最后又回到文聯(lián)來了。

初譯:I didn’t expect to return to the Federation of Literary and Art Circles in the end.

終譯:It’s return to the Federation of Literary and Art Circles in the end is beyond my expectation.

分析:例1 中的“沒什么”,聯(lián)系后半句,可以了解到并不是真的沒有太大問題,相反是一件很棘手的大問題,但是“我”堅信能夠解決。因此,初譯中直譯原文“it’s nothing”,與后半句語義有所矛盾,將原文的否定轉(zhuǎn)化為肯定更能傳達原文的內(nèi)涵。例2 中的“想不到”直譯過來為“I didn’t expect”,容易引起目標(biāo)語讀者的誤解,將原文的否定形式轉(zhuǎn)換為肯定形式,即“is beyond my expectation”既能讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確了解原文信息,又讓譯文更符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。

(四)歸化處理

在漢譯英翻譯實踐過程中,歸化主要是譯者根據(jù)兩種不同文化差異,采取更恰當(dāng)?shù)姆椒ǚg詞匯、句子以及篇章,以降低譯文傳達的信息損失。

例1.賜福

初譯:The Blessing of Poverty終譯:Out of Poverty

例2.楊五七是茅坑里的石頭,又臭又硬呀。

初譯:Yang Wuqi is a stone in the thatched pit, smelly and hard.

終譯:Yang Wuqi is as stubborn as a mule with a bad temper.

分析:標(biāo)題“賜?!保绻M行直譯,或者翻譯為短語“The Blessing of Poverty”,作為標(biāo)題沒有任何明顯的語法錯誤。然而,重要的是我們要注意到,這一措辭可能會引起人們對其提出的觀點的一些疑惑,甚至造成對原文意思的曲解?!癇lessing”一詞通常意味著積極或幸運的發(fā)生,將其與“Poverty”結(jié)合使用可能會使目標(biāo)語讀者不理解,甚至?xí)灰暈椴磺‘?dāng)。針對這種情況,譯者需要在理解文章主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上,運用歸化翻譯,確保譯文表達更加準(zhǔn)確。與其將鄉(xiāng)村振興主題定義為“賜?!?,不如使用“幫助有需要的人”等短語。這些短語將重點放在鄉(xiāng)村振興的行動和措施上,而不是將其定義為一種恩賜。更重要的是,在討論這些話題時確保措辭尊重受其影響的人的經(jīng)歷、斗爭和尊嚴。例2 中的“茅坑里的石頭,又臭又硬”是用以形容人頑固不化,脾氣還壞。而直譯為“thatched pit”為茅草坑,不能準(zhǔn)確傳達原文中的含義,譯者運用歸化翻譯為“as stubborn as a mule with a bad temper”既符合了目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達了原文關(guān)鍵信息。

五、結(jié)語

在跨文化傳播的視角下,從環(huán)境、文化、思維和習(xí)慣等角度來分析,中西方文化存在的差異會造成語言表達方式、表述習(xí)慣的不同。因此通過案例分析我們可以發(fā)現(xiàn),從跨文化傳播視角下分析廣西少數(shù)民族鄉(xiāng)村振興文學(xué)翻譯十分可行,譯者能夠通過深入了解譯語文化背景的基礎(chǔ)上,確保所翻譯的譯文內(nèi)容盡可能還原原文內(nèi)容,確保信息能夠完整、準(zhǔn)確地傳遞。

猜你喜歡
英譯跨文化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
元話語翻譯中的譯者主體性研究
襄汾县| 将乐县| 吕梁市| 花莲市| 革吉县| 平武县| 论坛| 湘阴县| 黑河市| 安仁县| 弥勒县| 昌江| 长治县| 泰和县| 乐陵市| 九江市| 公安县| 祁阳县| 武城县| 芜湖县| 通州市| 安新县| 聂拉木县| 宝坻区| 当雄县| 弋阳县| 新晃| 潼南县| 新余市| 小金县| 康平县| 东兰县| 英吉沙县| 雷州市| 凉城县| 安陆市| 贡觉县| 琼结县| 庄浪县| 布拖县| 瑞昌市|