国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學(xué)翻譯的跨文化傳播與接受研究

2023-03-24 11:05:46種麗霞
名家名作 2023年34期
關(guān)鍵詞:文化背景跨文化譯者

種麗霞

英語文學(xué)翻譯的領(lǐng)域及其跨文化交際和接受,處于語言、文化和文學(xué)藝術(shù)的交匯點(diǎn)。英語文學(xué)通過翻譯在世界各地傳播,使其成為跨文化交流和理解的有力工具。在一個(gè)日益相互聯(lián)系的世界里,翻譯在彌合語言和文化鴻溝方面的作用顯得尤為重要。譯者面臨著一項(xiàng)艱巨的任務(wù),即駕馭復(fù)雜的語言細(xì)微差別和文化微妙之處,將英語文學(xué)作品的精髓忠實(shí)地傳達(dá)給來自不同文化背景的讀者。這一復(fù)雜的過程不僅影響翻譯的保真度,而且對(duì)翻譯作品的接受和解讀也產(chǎn)生了重大影響。了解英語文學(xué)翻譯的演變、所采用的翻譯策略以及其中的文化因素至關(guān)重要。翻譯的歷史和當(dāng)代視角揭示了英語文學(xué)跨文化傳播的范式和方法的轉(zhuǎn)變。

本研究的首要目標(biāo)是探討英語文學(xué)翻譯中跨文化交際和接受的復(fù)雜動(dòng)態(tài)。通過仔細(xì)研究語言、文化和翻譯策略之間的相互作用,揭示英國文學(xué)瑰寶在全球傳播和接受的多方面過程。

一、跨文化傳播的理論框架

(一)交際中的文化維度

跨文化交際理論框架的第一個(gè)支柱是霍夫斯泰德的文化維度理論。包括個(gè)人主義、集體主義、權(quán)力距離、男性氣質(zhì)、女性氣質(zhì)和長期取向。這些維度是理解文化差異如何影響溝通的寶貴工具。例如,權(quán)重級(jí)別高的文化往往重視等級(jí)結(jié)構(gòu)和正式溝通,權(quán)重級(jí)別高的文化可能強(qiáng)調(diào)平等和非正式互動(dòng)。承認(rèn)這些維度對(duì)于有效的跨文化交流至關(guān)重要,因?yàn)樗箓€(gè)人能夠駕馭不同文化背景的細(xì)微差別。

(二)高語境與低語境交際

跨文化交際理論的另一個(gè)重要方面是愛德華·霍爾提出的高語境和低語境交際概念。高語境文化,如亞洲或中東文化,在很大程度上依賴于非語言線索、語境和交流中的共享知識(shí)。相比之下,低語境文化,就像許多西方文化一樣,更加強(qiáng)調(diào)顯性的言語交流。理解這種區(qū)別對(duì)于成功的跨文化交際至關(guān)重要,因?yàn)樗怀隽瞬煌潭鹊拿鞔_性和對(duì)上下文的依賴如何影響信息的解釋和接收。

(三)跨文化交際能力

跨文化交際能力是跨文化交際理論框架內(nèi)的一個(gè)重要概念,跨文化交際能力是與來自不同文化的個(gè)人進(jìn)行有效和適當(dāng)溝通的能力。它包括文化敏感性、適應(yīng)性、同理心和管理不確定性的能力等技能。部分學(xué)者已經(jīng)開發(fā)了評(píng)估和增強(qiáng)的模型和框架,這些模式為尋求提高跨文化溝通技能的個(gè)人提供了實(shí)用的指導(dǎo)。

(四)溝通調(diào)節(jié)理論

賈爾斯交際適應(yīng)理論是跨文化交際的一個(gè)重要理論框架。此理論認(rèn)為,個(gè)人會(huì)調(diào)整自己的溝通方式和行為,以趨同或偏離對(duì)話者的文化規(guī)范。這一理論強(qiáng)調(diào)了一種觀點(diǎn),即有效的跨文化溝通需要適應(yīng)和識(shí)別何時(shí)需要通融的能力。通過應(yīng)用此觀點(diǎn),個(gè)人可以更好地駕馭跨文化交流。

二、英語文學(xué)翻譯的歷史與演變

(一)早期英語文學(xué)翻譯史

英語文學(xué)翻譯的歷史可以追溯到古代,當(dāng)時(shí)拉丁語是學(xué)術(shù)和宗教文本的通用語。古典文學(xué)作品,如維吉爾和西塞羅的作品,在中世紀(jì)被翻譯成古英語和中古英語。這些早期的翻譯對(duì)塑造英語文學(xué)和知識(shí)格局起到了重要作用。文藝復(fù)興時(shí)期,古典文本的翻譯,尤其是希臘語和拉丁語的翻譯,對(duì)英語文學(xué)的復(fù)興和發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。喬叟(Geoffrey Chaucer)和托馬斯·莫爾爵士(Sir Thomas More)等著名人物從事翻譯活動(dòng),將古典思想和形式引入英語文學(xué)。

(二)現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)的產(chǎn)生

現(xiàn)代英語文學(xué)翻譯發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變。17 世紀(jì)和18世紀(jì)見證了古典文學(xué)和歐洲大陸文學(xué)的英譯,為豐富英語文學(xué)做出了貢獻(xiàn)。荷馬、但丁和塞萬提斯等作家的作品被翻譯,為英語觀眾提供了更廣泛的文學(xué)經(jīng)典。此外,19 世紀(jì)浪漫主義運(yùn)動(dòng)的興起,激發(fā)了人們對(duì)外國文學(xué)名著翻譯的興趣。塞繆爾·泰勒·柯勒律治和愛德華·菲茨杰拉爾德等著名翻譯家在將德國、法國和波斯詩人的作品帶給英語讀者方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用。

(三)文化政治對(duì)翻譯的影響

英語文學(xué)翻譯的歷史也與文化和政治影響交織在一起。大英帝國在19 世紀(jì)和20 世紀(jì)的擴(kuò)張促進(jìn)了英語文學(xué)翻譯成各種語言,使莎士比亞和狄更斯等作家享譽(yù)國際。20 世紀(jì)的世界大戰(zhàn)和地緣政治變化進(jìn)一步影響了翻譯界。用英語寫作的作家,如詹姆斯·喬伊斯,其作品被翻譯成多種語言,為現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的全球傳播做出了貢獻(xiàn)。

(四)英語文學(xué)翻譯的當(dāng)代趨勢(shì)

在當(dāng)代,英語文學(xué)翻譯的視野已經(jīng)擴(kuò)展到包括各種聲音和流派。非洲、亞洲文學(xué)的翻譯日益突出,促進(jìn)了文化交流和理解。如今,譯者面臨的挑戰(zhàn)是捕捉這些豐富多樣的文學(xué)傳統(tǒng)的細(xì)微差別,同時(shí)讓全球讀者能夠接觸到它們。此外,技術(shù)和數(shù)字時(shí)代的進(jìn)步改變了翻譯的格局,使翻譯文本能夠通過在線平臺(tái)和數(shù)字出版物快速傳播。這為譯者和讀者開辟了新的可能性,促進(jìn)了文學(xué)作品的實(shí)時(shí)跨境交流。

三、英語文學(xué)翻譯的跨文化傳播與接受的特點(diǎn)

(一)文化內(nèi)核與適應(yīng)

英語文學(xué)翻譯中跨文化交際和接受的一個(gè)突出特點(diǎn)是文化細(xì)微差別的復(fù)雜導(dǎo)航和改編的需要。譯者必須仔細(xì)考慮價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗和社會(huì)規(guī)范方面的文化差異,以確保翻譯作品在目標(biāo)文化中與讀者產(chǎn)生共鳴。這涉及做出與語言使用、參考和隱喻相關(guān)的選擇,這些選擇與目標(biāo)受眾的文化背景相一致。不這樣做可能會(huì)導(dǎo)致誤解,從而凸顯文化敏感性和翻譯能力的重要性。此外,改編過程通常要求譯者在保留原文的本質(zhì)的同時(shí)使來自不同文化背景的讀者能夠取得微妙的平衡。這種忠實(shí)性和順應(yīng)性之間的相互作用是英語文學(xué)翻譯中跨文化交際的一個(gè)決定性特征。

(二)多重意義與闡釋

英國文學(xué)通常包含豐富的意義、象征意義和文化參考,這些可能無法直接翻譯成其他語言和文化。這種復(fù)雜性給翻譯過程增加了難度。譯者必須仔細(xì)考慮如何不僅傳達(dá)文本的字面意義,而且能傳達(dá)其潛在的主題、隱喻和文化內(nèi)涵。這種多方面的翻譯方法確保了目標(biāo)文化中的讀者能夠更深入地參與到作品中,并欣賞其中的細(xì)微差別。不同文化的讀者也可能根據(jù)自己的文化背景和視角對(duì)英語文學(xué)翻譯進(jìn)行不同的解讀。這種解釋的多樣性是跨文化接受的一個(gè)特點(diǎn)。它突出了文學(xué)在與不同文化背景互動(dòng)時(shí)的動(dòng)態(tài)和演變性質(zhì)。

(三)譯者作為中介的作用

譯者在跨文化交際和接受中起著至關(guān)重要的中介作用。它們充當(dāng)文化中介,彌合源文化和目標(biāo)文化之間的差距。這一角色不僅涉及語言能力,還涉及對(duì)源文化和目標(biāo)文化的深入理解。翻譯人員必須就如何傳達(dá)文化參考、慣用表達(dá)和文字游戲做出明智的決定,以確保翻譯作品與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴。此外,譯者在充當(dāng)中介的過程中常常面臨道德困境,他們必須考慮諸如文化挪用、表現(xiàn)和對(duì)作者意圖忠誠等問題。這些倫理考慮增加了翻譯任務(wù)的復(fù)雜性,并促成了英語文學(xué)翻譯中跨文化交際和接受的獨(dú)特特征。

(四)對(duì)文化認(rèn)知和身份認(rèn)同的影響

英語文學(xué)翻譯中的跨文化交際和接受有可能影響文化認(rèn)知和身份認(rèn)同。翻譯文學(xué)作品可以向目標(biāo)文化中的讀者介紹新的視角、世界觀和思維方式。他們可以挑戰(zhàn)刻板印象,拓寬文化視野,培養(yǎng)對(duì)不同文化和經(jīng)歷的同理心。此外,英語文學(xué)翻譯也會(huì)影響對(duì)源文化的感知。它是一種文化表現(xiàn)和外交手段,塑造了讀者在目標(biāo)文化中如何看待源文化。這種對(duì)文化認(rèn)知和身份的相互影響是英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域跨文化交際的一個(gè)顯著特征。

四、跨文化傳播中的英語文學(xué)翻譯策略

(一)文化適應(yīng)與本土化

文化適應(yīng)和本土化是英語文學(xué)翻譯跨文化交際的主要策略之一。譯者必須仔細(xì)評(píng)估目標(biāo)受眾的文化背景,并進(jìn)行語言和語境調(diào)整,以確保翻譯文本與讀者產(chǎn)生共鳴。這不僅涉及翻譯單詞,還涉及改編習(xí)語、文化參考和幽默,以符合目標(biāo)文化的規(guī)范和價(jià)值觀。成功的文化改編使翻譯作品在目標(biāo)文化中與讀者感覺更自然、更親近,從而促進(jìn)更好的跨文化交流。例如,當(dāng)為美國讀者翻譯英國文學(xué)時(shí),譯者可能會(huì)考慮將英國的拼寫和習(xí)語轉(zhuǎn)換為美國的對(duì)應(yīng)詞,以提高讀者的理解力和參與度。這一策略確保文化差異不會(huì)阻礙有效溝通。

(二)語用與功能對(duì)等

通過英語文學(xué)翻譯進(jìn)行跨文化交際的另一個(gè)關(guān)鍵策略是實(shí)現(xiàn)語用和功能對(duì)等。這涉及保持原文的預(yù)期功能和交際目的,同時(shí)使其適應(yīng)目標(biāo)文化。譯者經(jīng)常面臨的挑戰(zhàn)是選擇與原文一樣對(duì)讀者產(chǎn)生影響的單詞和短語,即使它們不是字面上的對(duì)等詞。實(shí)現(xiàn)語用對(duì)等需要深入理解源文化和目標(biāo)文化的交際規(guī)范和期望。譯者必須善于保留作者的修辭策略、情感基調(diào)和風(fēng)格選擇,以確保翻譯作品有效地傳達(dá)相同的信息,并在目標(biāo)文化中引起相似的反應(yīng)。

(三)保留文化特質(zhì)

保持文化特異性是英語文學(xué)翻譯跨文化交際的另一個(gè)重要策略。雖然改編是必不可少的,但同樣重要的是要保留原始文本中嵌入的獨(dú)特文化元素、風(fēng)味和視角。譯者必須在讓目標(biāo)讀者能夠閱讀文本和保持其真實(shí)性之間取得平衡。這一策略包括仔細(xì)考慮文化參考、歷史背景和文化細(xì)微差別。譯者可以使用腳注、詞匯表或插入式解釋為讀者提供必要的文化背景,而不會(huì)干擾敘事的流暢性。通過保留文化特性,譯者確保翻譯作品在保持可理解性和吸引力的同時(shí),為讀者提供對(duì)源文化的真實(shí)一瞥。

(四)語篇間銜接與語篇內(nèi)銜接

語篇間和語篇內(nèi)銜接是一種策略,其重點(diǎn)是在更大的文學(xué)和文化背景下保持翻譯文本的連貫性和一致性。譯者必須考慮翻譯作品如何融入目標(biāo)文化的更廣泛的文學(xué)經(jīng)典,以及它與其他作品、流派和文學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)系。這涉及在語言、風(fēng)格和語氣方面做出戰(zhàn)略選擇,以確保翻譯作品符合目標(biāo)文化文學(xué)景觀的期望和慣例。此外,語篇內(nèi)銜接要求譯者注意翻譯作品中敘事、人物和主題的連續(xù)性和一致性。文本中的平穩(wěn)過渡和連貫對(duì)于讀者的參與和理解至關(guān)重要。

在英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域,跨文化交際是一次跨越語言和文化景觀的迷人之旅。這一探索揭示了文化細(xì)微差別,以及譯者作為文化中介的作用。從文化適應(yīng)和本地化到實(shí)現(xiàn)語用對(duì)等和保持文化特異性,這些策略是譯者努力促進(jìn)有意義的跨文化交際的工具。當(dāng)我們結(jié)束這項(xiàng)研究時(shí),可以發(fā)現(xiàn),英語文學(xué)翻譯不僅僅是一項(xiàng)語言努力,還是一座連接不同文化的橋梁,為讀者提供了了解全球人類表達(dá)豐富多彩生活的機(jī)會(huì)??缥幕涣鞯奶攸c(diǎn),以及其復(fù)雜的意義層、文化影響和解釋的多樣性,突顯了這一事業(yè)的動(dòng)態(tài)性。在一個(gè)日益全球化的世界里,英語文學(xué)翻譯作為文化交流和理解渠道的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。它證明了人類經(jīng)驗(yàn)的普遍性和文學(xué)超越國界的力量。正是通過譯者嫻熟的雙手和敏銳的頭腦,英語文學(xué)的美麗和智慧在不同文化背景的讀者中引起了共鳴。最后,英語文學(xué)翻譯繼續(xù)發(fā)展,適應(yīng)了我們相互聯(lián)系的世界不斷變化的格局。它仍然是跨文化傳遞思想、情感和故事的重要渠道,能促進(jìn)文化之間的相互尊重和欣賞。展望未來,我們只能期待通過翻譯人員的不懈努力,進(jìn)一步豐富全球文學(xué)遺產(chǎn),他們彌合了語言和文化之間的差距,確保英語文學(xué)與世界各地的讀者產(chǎn)生共鳴。

猜你喜歡
文化背景跨文化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
石黑一雄:跨文化的寫作
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
元話語翻譯中的譯者主體性研究
榕江县| 海丰县| 中超| 长乐市| 宁安市| 英山县| 通榆县| 江口县| 闵行区| 石渠县| 乌审旗| 连城县| 百色市| 拉孜县| 安泽县| 元阳县| 吴堡县| 红桥区| 新闻| 萝北县| 新安县| 金湖县| 视频| 桑日县| 道孚县| 和政县| 景洪市| 阳朔县| 庐江县| 屯门区| 文登市| 襄汾县| 甘孜县| 镶黄旗| 乐清市| 凤冈县| 富源县| 绥阳县| 荥经县| 郁南县| 临沂市|