国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀理論視域下廣西瑤族婆王節(jié)相關(guān)民俗名稱英譯研究

2023-03-24 11:05:46蘭雨婷
名家名作 2023年34期
關(guān)鍵詞:瑤族民俗文化英譯

蘭雨婷

一、引言

瑤族婆王節(jié)是世界著名旅游名城桂林的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),源于我國眾多民間信仰之一——婆王信仰。經(jīng)其信眾的自發(fā)推動,獲得了政府的支持,于2010 年收錄于廣西桂林非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨著時代發(fā)展,民族文化得到復(fù)蘇和振興,少數(shù)民族文化受到政府的關(guān)注和重視,但目前尚未有針對瑤族婆王節(jié)系統(tǒng)的英譯研究,將瑤族婆王節(jié)英譯推廣不僅可以增強其他少數(shù)民族對其民俗文化的信心,從而推動我國眾多民俗文化繁榮發(fā)展,更為世界了解和接觸瑤族民俗文化提供了窗口和橋梁[1]。在文化翻譯觀的視角下對其中的民俗名稱進行英譯研究,以期為更多研究婆王節(jié)乃至其他民俗文化翻譯的學(xué)者提供一些參考。

二、廣西瑤族婆王節(jié)民俗文化

“婆王節(jié)”是恭城瑤族傳承至今的一項民族節(jié)慶活動。傳說“婆王”即瑤族的祖先——盤王之妻,在世時行善積德,受到人們的廣泛愛戴?,幾迤磐豕?jié)歷史悠久,每三年為一屆,歷年來舉行婆王節(jié)這個活動,就是為了祈求國泰民安,五谷豐登。在婆王會期里有婆王出巡、搶花炮、還炮、祭祀婆王神像、古裝戲演出等由來已久的活動,也有近些年來舉辦的健身舞表演、體育競賽等活動,引得四面八方的人們齊聚于此,共同慶祝?!捌磐豕?jié)”相關(guān)的節(jié)日民俗活動,不僅豐富了人們的精神生活,更是作為紐帶將信仰婆王的群眾緊緊聯(lián)系在一起,大大增強了人與人以及村與村之間的凝聚力。

民俗是一個民族在特定的歷史條件和地理環(huán)境中發(fā)展和承襲下來的,是一種文化形態(tài)的象征和體現(xiàn)[2]。每一個民俗名稱背后都承載了各民族人民的美好愿望,有著深厚的歷史文化底蘊。因此,與瑤族婆王節(jié)相關(guān)的民俗活動名稱、名俗人物名稱、民俗物品名稱等一系列民俗名稱背后都有其瑤族歷史淵源。民俗名稱的英譯向來是十分棘手的問題。因為這些名稱所反映的民俗事象大都經(jīng)過長時間的運用和提煉。因而內(nèi)涵豐富、特征明顯,且具有較強的民族語言特色。因此,在跨文化的翻譯當中,如何將瑤族婆王節(jié)相關(guān)民俗名稱所承載的歷史文化信息傳達給譯入語讀者,在一定程度上影響著婆王節(jié)跨文化交流的效果和質(zhì)量[3]。就婆王節(jié)相關(guān)民俗名稱翻譯來看,其難點在于在譯入語讀者的認知語境中,婆王節(jié)相關(guān)民俗名稱存在著空缺,如何將這些民俗名稱所包含的文化底蘊傳達好,是筆者首要考慮的事情。民俗作為一種無形的文化資源,在民間源遠流長,根深蒂固。隨著時間的推移,有一些民俗不斷改變,而有的民俗卻永遠淡化在人們的視野中。中國是一個歷史悠久的民俗文化大國,要講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家的文化軟實力,這其中就少不了中國絢麗多彩的民俗文化的對外推廣。因此研究瑤族婆王節(jié)相關(guān)民俗名稱的英譯問題,有著一定的現(xiàn)實意義。

三、文化翻譯觀視域下婆王節(jié)民俗名稱的翻譯原則

(一)文化翻譯觀

在翻譯的研究過程中,語素、詞素、詞、詞組、句子、篇章都曾充當過翻譯的基本單位。自20世紀70年代以后,國外出現(xiàn)了第一次“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”。認為這一現(xiàn)象改變了之前把翻譯研究置于語言學(xué)科或文藝學(xué)科之下的局面,開拓了翻譯研究的新空間,促進了當代翻譯理論、翻譯研究的發(fā)展[4]。自此,“文化翻譯觀”逐漸成為翻譯界的焦點之一。在《翻譯、歷史與文化》一書中有蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀思想較為詳細的闡述[5]。她認為翻譯應(yīng)以文化而不是語篇作為翻譯的基本單位,其過程也不僅僅是一種簡單的解碼、重組的過程,而是一種重要的文化交流行為,這種文化交流分為文化內(nèi)部和文化之間的交流。譯者在翻譯時不應(yīng)該局限于對源語文本的敘述,而應(yīng)該尋求與目的語在文化上的對等。巴斯內(nèi)特還主張翻譯的原則和標準會因時而變,其目的就是滿足不同的需要。換句話說,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。因此,根據(jù)文化翻譯觀,翻譯的目的在于文化交流,因而文化是第一位的。所以在翻譯過程中,譯者應(yīng)該注重保持源語文化的差異性,使讀者能夠通過譯文了解異域風(fēng)情,從而推動不同文化之間的交流。

(二)文化翻譯觀視域下婆王節(jié)民俗名稱的翻譯原則

在少數(shù)民族文化的譯介中,譯者一定要記?。悍g并不只是語言層面上的變換,更多的是對文化進行傳達。換句話說,譯者應(yīng)該充分考慮到文化的目的,但在對譯入語讀者進行有效的“傳達”上,譯者還應(yīng)該考慮到讀者的可接受性問題[6]。因此,文化翻譯觀指導(dǎo)下的此次婆王節(jié)民俗名稱的翻譯實踐,筆者將在遵循以下兩個原則的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,使瑤族婆王節(jié)的民俗文化以及相關(guān)歷史被外界真正了解。

1.異化的翻譯原則

異化指在翻譯技巧上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,刻意突出源語文化在各個方面有別于目的語文化的特殊之處,盡量保留源語文化中的語言格式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),讓讀者感受到源語的異國情調(diào)。文化翻譯觀側(cè)重于文化的交流,結(jié)合此次民俗名稱的英譯,筆者將盡可能采用加注法來傳達瑤族婆王節(jié)文化的獨特性。

2.歸化的翻譯原則

在任何的翻譯行為中都沒有絕對的歸化和異化,兩者之間是相輔相成的,而不是完全割裂開的。歸化是指在翻譯過程中遵循譯入語讀者慣用的表達方式,減少外來語文化給譯入語讀者的閱讀難度和陌生感。文化翻譯觀強調(diào)文化交流,要求譯者考慮譯入語讀者的接受程度,否則也不能算是成功的文化“交流與傳播”。因此,筆者將適當采用意譯的翻譯方法,減少譯入語讀者不必要的閱讀負擔(dān)。

在我國傳統(tǒng)文化以及少數(shù)民族文化的翻譯過程中,譯者應(yīng)將“歸化和異化”有機結(jié)合,在考慮譯入語讀者的接受能力下,發(fā)揮主觀能動性,向譯入語讀者展示我國豐富的民俗文化歷史,感受中國文化的特色。

四、婆王節(jié)民俗名稱英譯的具體方法

以下筆者通過從各種資料中摘取的案例,將同種翻譯方法案例歸納起來研究和探索瑤族婆王節(jié)民俗名稱的翻譯,具體內(nèi)容如下。

(一)音譯加注的方法

例1.仙婆

譯文:Xianpo (sometimes equal to Shaman,people in some religions and societies who are believed to be able to contact good and evil spirits and conduct divination for people)

例2.生旦凈丑

譯文:Sheng(male role)、Dan(female role)、Jing(painted face)、Chou(clown)

注釋:“Sheng”“Dan”“Jing”and“Chou”are actually four categories of Jingju, also known as Peking Opera. “Sheng” is a positive role of men; “Dan” is a positive role of women; “Jing” refers to a male supporting role with a striking personality; “Chou” stands for humour and absurdity or a role of negative characteristics. Each role has a unique face or particular style of makeup that shows their identity, making it easy for audience to recognize them as soon as audience catch a glimpse of the actor.

分析:在瑤族婆王節(jié)的信眾眼中,“仙婆”是可以與神靈溝通的,可以為人們占卜,受人尊敬。我將其近義詞“shaman”加入在注釋中,其在柯林斯字典里的意思是:美洲土著居民認為能去病降魔之人,有時與“仙婆”相近。例2 中的“生旦凈丑”是我國京劇中不同人物角色的名稱,短短四個字卻包含了較多的內(nèi)容。直接音譯為“Sheng, Dan, Jing, Chou”無法體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,意譯又無法體現(xiàn)我國京劇文化的特色。綜上,這三個例子我采用的是音譯加注的方法,一是音譯可以保持我國民俗名稱所承載的文化的異域性,二是通過加注增加譯文的可理解性,促進文化的有效交流。在瑤族婆王節(jié)中,有許多與節(jié)日相關(guān)的民俗人物名稱在譯入語中都找不到對等詞,譯者在翻譯的時候仔細斟酌并采取恰當?shù)姆g方法。

(二)意譯加中文加注的方法

例3.解穢

譯文:Evil-removing(in Chinese,referring to removing the evil spirits around people)

分析:例3“解穢”,指驅(qū)除不干凈的東西。但“不干凈”并非指灰塵污垢,而是指驅(qū)除對自身不利的邪靈、污穢。對于此例,譯者如果只是簡單地直譯或者意譯,都無法傳達該民俗名稱所蘊含的豐富的文化信息。巴斯奈特認為,翻譯不是簡單的譯碼—重組的過程,而是一種交流行為,更是一種文化交流行為。因此,在對少數(shù)民族文化譯介時,譯者不能僅追求字面意思上的傳遞,更要注重少數(shù)民族文化內(nèi)涵。加上注釋既能解釋清楚民俗名稱的內(nèi)涵,又能最大限度地保留瑤族婆王節(jié)文化中的精髓,符合文化翻譯觀下文化交流的初衷。

(三)直譯加注的方法

例4.三牲

譯文:three livestock (referring to three sacrifices. And there are two kinds of it in China, one is the superior sacrificespigs, cows, sheep, the other is the inferior sacrificeschickens, ducks, geese)

例5.羊角舞

譯文:Goat horn Dance (a unique sacrificial dance for the Yao people in Gongcheng, Guangxi to worship their ancestors Panwang, using sheepskin drums and goat horns as props to pray for the protection of their ancestors.)

分析:例4“三牲”即三種牲畜,但在瑤族婆王節(jié)中,“三牲”分“大三牲”豬牛羊和“小三牲”雞鴨鵝。例5 中,“羊角舞”是廣西恭城瑤族獨有的祭祀舞蹈。傳說瑤族的祖先盤王上山打獵,不慎被山羊頂下懸崖后身亡。憤怒的妻兒們到山上找到山羊,砍下山羊角,又砍下梓桐木做成長鼓,捶打長鼓,跳起了羊角舞,為父親報仇,了了心愿。從此后,盤王的子孫們都會在特定的日子跳羊角舞,祭祀先祖,祈求風(fēng)調(diào)雨順。后代想起祖先的苦難,珍惜現(xiàn)有生活。兩個譯文直接采用直譯加注的方法,例4 的譯文不僅可以讓讀者了解到瑤族“三牲”所指的“大小牲”的差別,還能讓讀者了解到這是不同的祭品。例5 有譯者直接采用“音譯加直譯”的方法,譯為“Yangjiao dance”,但“羊角”并非存在譯入語詞匯上的空缺,就文化翻譯觀而言,其應(yīng)該突出的是羊角舞背后所反映出來的瑤族先祖故事,故筆者采用直譯加注的方法,不僅能準確傳達出羊角舞所用的表演工具,還能將其人民祭祀祖先祈求子孫后代風(fēng)調(diào)雨順的心愿傳達給讀者。巴斯內(nèi)特和勒弗維爾強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。他們認為翻譯的基本單位不是單詞、句子、篇章,而是文化。翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起到原文在源文化中同樣的功能。直譯保留了瑤族婆王節(jié)文化最原始的味道,注釋幫助讀者消化理解,達到了文化交流的目的。

(四)意譯的方法

例6.龍袍

譯文:Robes embroidered with dragon(a propitious animal in China) motifs

例7.碼頭

譯文:Place to put offerings

分析:例6“龍袍”常指中國古代皇帝的朝服,上面繡著龍形圖案。但婆王并非中國古代帝王,如果翻譯為imperial robe 或dragon robe 可能會誤導(dǎo)一部分對中國歷史有所了解的讀者。例7“碼頭”,在經(jīng)過上下文的閱讀以及咨詢當?shù)厝撕?,碼頭在婆王節(jié)相關(guān)文化中是指祭祀的地方。綜上,譯者在翻譯民俗名稱的過程中,應(yīng)弄清其確切的意思,并將其傳遞給讀者。對于文化內(nèi)涵較淺或不必要的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯過程中應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,適當增減,減輕讀者不必要的閱讀負擔(dān),從而做到文化翻譯觀下真正意義上文化的交流。

五、結(jié)語

巴斯奈特的文化翻譯觀主張翻譯應(yīng)以文化為基本單位,并要求譯者發(fā)揮主觀能動性。筆者對于婆王節(jié)獨有的民俗人物名稱,如“仙婆”以及婆王有關(guān)詩歌中涉及的京劇角色“生旦凈丑”,均采取了音譯加注的方法,致力于保留婆王節(jié)文化的原汁原味;對于婆王節(jié)所涉及的民俗活動,如“解穢”采取了意譯加注的方法,重點在于考慮到讀者接受性的基礎(chǔ)上,傳遞其民俗名稱背后的文化信息;對于“三牲”“羊角舞”等在譯入語中不存在字面意上空缺的詞匯時,采取直譯加注的方法,加注釋解釋其內(nèi)涵意義上的空缺信息;在“龍袍”“碼頭”此類易引起歧義的民俗名稱的翻譯上,筆者通過查資料弄清其所指,較為準確地通過意譯的方法將其翻譯出來,目的在于真實、準確地向讀者展現(xiàn)婆王節(jié)相關(guān)文化。筆者通過靈活運用直譯加注、意譯加注和音譯加注等翻譯方法,使譯文適應(yīng)讀者群體的文化需求,達到促進文化交流的主旨。但本文依舊有其局限性,分析舉例的材料并不多,只截取了少數(shù)婆王節(jié)相關(guān)的民俗名稱,且相關(guān)民俗名稱的翻譯仍需斟酌,以追求更佳的譯文,更好地促進婆王節(jié)文化走出去。

猜你喜歡
瑤族民俗文化英譯
瑤族織錦
家鄉(xiāng)的民俗文化街
小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
摘要英譯
摘要英譯
東南亞瑤族研究回顧
河北畫報(2020年8期)2020-10-27 02:54:52
瑤族舞曲
要目英譯
要目英譯
建筑立向民俗文化泛談
兩岸民俗文化薈萃福州
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
岳西县| 莲花县| 北碚区| 稻城县| 乐陵市| 淮安市| 科尔| 新宁县| 南宫市| 沁阳市| 宁明县| 罗平县| 灵璧县| 达州市| 喀喇| 新绛县| 侯马市| 东辽县| 即墨市| 井冈山市| 沂水县| 邯郸市| 于田县| 安仁县| 滦平县| 韩城市| 上高县| 丰原市| 临武县| 泽普县| 江西省| 金塔县| 德化县| 唐山市| 兰溪市| 井研县| 基隆市| 长海县| 青海省| 大英县| 逊克县|