張?jiān)频?許宗瑞
(1.安徽師范大學(xué) 合肥高等研究院,安徽 合肥 230000;2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
文學(xué)是一個(gè)民族精神世界的濃縮,也是深度認(rèn)識(shí)其他民族的捷徑[1]。中國文學(xué)尤其是當(dāng)代文學(xué)作品是構(gòu)建中國文化在海外形象的重要組成部分[2]。蘇童是我國先鋒派作家的代表,也是當(dāng)代文學(xué) “走出去” 的典范,其作品給海內(nèi)外讀者帶來了獨(dú)特的審美體驗(yàn)。蘇童的代表作品有《妻妾成群》《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《黃雀記》等。國內(nèi)關(guān)于蘇童的研究一直熱度不減。中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,目前以 “蘇童” 為主題的論文已近3千篇,這足以說明蘇童及蘇童作品研究在學(xué)界占有的重要位置。然而,與此形成鮮明對(duì)比的是,針對(duì)蘇童作品的對(duì)外譯介研究寥寥無幾。文獻(xiàn)梳理情況顯示,2010年至今相關(guān)研究先后只有蘇童小說法譯本研究、蘇童在德國的譯介與翻譯、蘇童作品在日本的譯介與傳播、譯介學(xué)視角下蘇童小說越譯研究等。此類論文數(shù)量屈指可數(shù),且譯本研究范圍有限。有的只針對(duì)蘇童的一兩部小說,有的并未關(guān)注蘇童作品的英譯本,而英譯本在其 “走出去” 過程中發(fā)揮了重要作用。鑒于此,本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,梳理蘇童小說在英語世界的譯介情況和接受效果,剖析影響接受效果的深層次原因,以期為蘇童作品的對(duì)外譯介研究及中國當(dāng)代文學(xué) “走出去” 研究提供一些新的啟示。
文學(xué)作品的譯介為各國文明交流架起了橋梁,也為西方民眾認(rèn)識(shí)和了解中國社會(huì)提供了一種便捷的方式[2]。蘇童作品的英譯之旅源于電影《大紅燈籠高高掛》在威尼斯電影節(jié)上大放異彩。這部電影由張藝謀執(zhí)導(dǎo),改編自蘇童的小說《妻妾成群》。電影帶來的熱度使得西方開始關(guān)注蘇童這位中國新生代作家。小說最早的英譯本由杜邁克(Michael S.Duke)1993年翻譯,莫洛(William Marrow)出版社出版,是作品集《大紅燈籠高高掛:三部小說》(Raise the Red Lantern:Three Novellas)之一,另外兩部為《1943年的逃亡》《罌粟之家》。1995年葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯、莫洛出版社出版的《米》(Rice),則是蘇童作品在英語世界的首個(gè)英譯單行本。
2000年以來,葛浩文又陸續(xù)翻譯了蘇童的多部長(zhǎng)篇小說,包括《我的帝王生涯》(My Life as Emperor)、《碧奴》(Binu and the Great Wall)和《河岸》(The Boat to Redemption),分別于2004、2007 和2009年由阿歇特出版社(Hachette Books)、坎農(nóng)格特出版社(Canongate)以及環(huán)球出版社(Transworld Publishers)出版。2010 年,莫文亞細(xì)亞出版社(Merwin Asia)出版《刺青:三部小說》(Tattoo:Three Novellas),其中收錄了《園藝》《離婚指南》《刺青時(shí)代》,譯者均為加拿大漢學(xué)家石峻山(Josh Stenberg)。
之后2011年,紐約眺望出版社(The Overlook Press)再版了葛浩文翻譯的《河岸》。同年,環(huán)球出版社出版了蘇童的《儀式的完成》(How the Ceremony Ends)和《水鬼》(The Water Demon)兩篇小說選集。2016年,譯林出版社和西蒙與舒斯特出版社(Simon and Schuster)合作出版了電子書《另一種婦女生活》《三盞燈》(Another Life for Women and Three Lamps)。2018 年,企 鵝 出 版 社(Penguin ebooks)出版了蘇童的長(zhǎng)篇小說《紅粉》(Pentulia’s Rouge Tin)。2020年,東書坊(Sinoist Books)出版了詹姆斯·特拉普(James Trapp)翻譯的《黃雀記》(Shadow of the Hunter)。除此之外,1993 年至今蘇童大量短篇小說還以文選的形式被翻譯和收錄在各種刊物上,這些刊物有些由中國創(chuàng)辦,有些由中外合辦。另外,蘇童的多部文學(xué)作品也以電子書的形式重新出版,包括《大氣壓力》(Atmospheric Pressure)、《巨嬰》(The Giant Baby)、《八月日記》(The Diary for August)等。
以上按時(shí)間順序梳理了蘇童作品的英譯情況,作品譯本包含了蘇童各個(gè)創(chuàng)作階段的主要作品,內(nèi)容豐富,數(shù)量眾多。然而,譯出去并不意味著就能夠 “走進(jìn)去” ,經(jīng)過翻譯和出版之后的文學(xué)作品能否在目的語國家被讀者接受,是衡量譯介是否成功的關(guān)鍵因素[3]。對(duì)文學(xué)作品在目的語國家接受效果的考察,一直以來都是文學(xué)譯介研究的重點(diǎn)。目前通常的考察方法包括查詢圖書銷量、檢索圖書館館藏、分析各大平臺(tái)讀者反饋、開展問卷調(diào)查等。
對(duì)于蘇童作品在英語世界的接受情況,首先僅從亞馬遜官網(wǎng)(amazon.com)上的讀者評(píng)分以及讀者評(píng)論便能管窺一二。蘇童作品譯本的評(píng)分基本都在3分以上,其中不乏高評(píng)分(參見表1)。部分譯本更是一版再版,甚至推出電子書的形式。有些作品的英譯本評(píng)分相當(dāng)高,五星占比過半,其中《妻妾成群》英譯本五星占比高達(dá)80%。仔細(xì)分析讀者評(píng)論(參見表2),那些打出高分評(píng)論的讀者很多是被被蘇童作品中的故事吸引,欣賞蘇童的敘事方式,認(rèn)為蘇童是講故事高手,或者期待從作品中了解中國歷史等內(nèi)容。這也解釋了為何蘇童作品英譯本大多是《妻妾成群》《紅粉》《我的帝王生涯》《米》等 “新歷史小說” 的原因?;蛟S網(wǎng)站讀者評(píng)分并不能完全反映作品在目的語國家的接受效果,畢竟評(píng)分會(huì)受到各種因素的影響。如果結(jié)合目的語國家主流媒體的評(píng)價(jià),將更能直接反映作品的接受程度。由表3可知,英語世界各大媒體對(duì)蘇童的評(píng)價(jià)幾乎都是溢美之詞,當(dāng)然這與出版商想要增加銷量、謀求利益不無關(guān)聯(lián),但也在很大程度上是對(duì)蘇童作品的肯定。這些好評(píng)大都與蘇童作品的詩學(xué)風(fēng)格和故事主題有關(guān)。蘇童善用隱喻,意象豐富靈動(dòng),抒情敘事充滿詩意、 “感傷” 的格調(diào)。蘇童作品的主題通常表現(xiàn)出小人物人生的艱辛和精神的貧瘠、人性深層的恐懼和孤獨(dú)以及強(qiáng)權(quán)壓制下的苦難生存,這對(duì)于西方世界極具吸引力。
表1 亞馬遜網(wǎng)站蘇童作品英譯本評(píng)分
表2 亞馬遜網(wǎng)站蘇童作品英譯本讀者評(píng)論好評(píng)關(guān)鍵詞
表3 蘇童作品英譯本西方媒體評(píng)論關(guān)鍵詞
文學(xué)譯介是作品從一個(gè)文化語境到另一個(gè)文化語境的遷移、接納和融入的傳播過程,其接受效果受到多重因素的制約[3]。蘇童小說在英語世界取得了較好的接受效果,主要原因有以下幾個(gè)方面。
蘇童作品大多從童年視角切入,如《少年血》《城北地帶》和《刺青時(shí)代》等;或從女性視角切入,如《妻妾成群》《紅粉》《茨菰》;還有新歷史小說如《我的帝王生涯》。其作品充滿先鋒特征,主題意象豐富多樣,表現(xiàn)為精神的還鄉(xiāng)和現(xiàn)實(shí)的逃亡,人性的暴力和溫情,以及死亡關(guān)懷和生命意識(shí)。同時(shí),蘇童還具備出色的講述故事能力。精彩的故事是吸引讀者閱讀興趣的法寶。蘇童作品被譯介到英語世界之后,無論是主流媒體還是普通讀者都對(duì)蘇童的敘事能力和手法較為贊嘆。從譯介質(zhì)量和接受程度看,讀者接受效果較好的譯本大多是蘇童描寫女性和歷史的作品?!镀捩扇骸芬耘f中國封建社會(huì)下一夫多妻為背景,反映了封建倫理制度對(duì)女性的壓制?!都t粉》進(jìn)一步強(qiáng)化了《妻妾成群》帶給讀者的印象,將蘇童塑造成一個(gè)善于用敏感細(xì)膩的筆觸刻畫女性人物的作家[4]?!睹住访枋隽?930年代后期日本入侵之前,中國一個(gè)米商家庭令人不安的故事?!逗影丁芬晕母餅楸尘?講述了一對(duì)父子的荒誕的一生。西方讀者比較喜愛這類作品,其中充滿了異域情調(diào),滿足了他們對(duì)遙遠(yuǎn)、陌生、落后的中國的想象。由蘇童作品擴(kuò)展至整個(gè)中國當(dāng)代文學(xué),今后在選擇作品外譯時(shí),那些容易引起西方讀者興趣、符合其閱讀習(xí)慣的作品可作為優(yōu)先對(duì)外譯介的對(duì)象。先在西方讀者群體中打下堅(jiān)實(shí)的地基,然后不斷建立新舊作品之間的聯(lián)系,擴(kuò)大譯介種類和范圍。抑或選擇與西方經(jīng)典作品主題有關(guān)聯(lián)的作品,引發(fā)西方讀者共鳴,實(shí)現(xiàn)閱讀文本之間的遷移。
亞馬遜官網(wǎng)讀者對(duì)《妻妾成群》英譯本的評(píng)論最多,好評(píng)率也最高,5星好評(píng)占比甚至高達(dá)80%。仔細(xì)分析這些評(píng)論,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們指向一個(gè)共同的關(guān)鍵詞,即 “movie” (電影)。有的讀者是看了電影之后迫不及待閱讀譯本以獲得更為透徹的了解,有的則希望比較電影與文本是否存在較大差異。無論出于何種目的,電影宣傳對(duì)促進(jìn)文學(xué)作品傳播起到了功不可沒的作用。莫言曾說: “中國文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起了開路先鋒的作用。最早是因?yàn)樗麄兊碾娪霸趪H上得獎(jiǎng),造成了國際影響,帶動(dòng)了國外讀者對(duì)中國文學(xué)的閱讀需求。各國的出版社都很敏感,他們希望出版因電影而受到關(guān)注的文學(xué)原著,我們的作品才得以迅速被譯介?!?蘇童也在訪談中指出,該作品集的英譯名借用張藝謀改編的電影名,主要是為了借電影的風(fēng)頭 “揚(yáng)帆遠(yuǎn)航” ,吸引讀者,助推作品 “西行之旅”[5]?!洞蠹t燈籠高高掛》在國外獲得了許多有分量的獎(jiǎng)項(xiàng),在很大程度上促進(jìn)了蘇童作品在西方的傳播,為西方受眾接受蘇童作品打下了基礎(chǔ)。其他由蘇童作品改編的多部電影后來也在國外大放異彩。受此影響,海外漢學(xué)家也開始研究蘇童作品,合力推動(dòng)了作品在西方國家的進(jìn)一步傳播。電影等圖像傳媒是一種更加直接的傳播方式,具有傳播速度快、傳播面廣的特點(diǎn),且能以一種更加輕松,容易接受的方式為人所了解。在信息時(shí)代的今天,宣傳途徑應(yīng)更加多樣化,圖書宣傳也不再拘泥于傳統(tǒng)的出版社。經(jīng)典作品可嘗試通過電影的形式先行一步 “借帆出?!?。
蘇童作品的主要譯者都是一些資深的海外漢學(xué)家。其中,杜邁克和石峻山是加拿大漢學(xué)家、翻譯家,葛浩文是美國著名的漢學(xué)家,莫言作品的主要英文譯者,也是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。漢學(xué)家們以研究中國文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀為專業(yè),對(duì)中國文化十分了解,同時(shí)作為目的語國家專業(yè)讀者群體又非常熟悉海外讀者的閱讀習(xí)慣與心理期待,能熟練使用母語進(jìn)行翻譯,擅長(zhǎng)與海外各種出版機(jī)構(gòu)、新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界打交道,因此是中國文學(xué)走出去的理想的譯者模式[6]。以漢學(xué)家作為蘇童作品譯介的主體,從源頭上保證了譯本的質(zhì)量。另外,一部文學(xué)作品經(jīng)由翻譯之后能否在目的語國家順利傳播還取決于出版路徑是否順暢。出版發(fā)行是整個(gè)文學(xué)譯介過程中的關(guān)鍵一環(huán),出版社在這個(gè)環(huán)節(jié)中發(fā)揮著舉足輕重的作用[3]。出版社的性質(zhì)和知名度能夠反映出文學(xué)譯本的質(zhì)量和文學(xué)價(jià)值,能引導(dǎo)讀者的閱讀選擇[7]。通過對(duì)蘇童作品英譯本的梳理,譯本出版社基本上都是英語世界具有多年出版經(jīng)驗(yàn)的大型出版機(jī)構(gòu)。譬如,企鵝出版集團(tuán)是一家建于1935年的老牌出版機(jī)構(gòu),也是世界上最大的英語圖書出版機(jī)構(gòu)之一。環(huán)球出版社是蘭登書屋英國出版部門,屬于世界上最大的媒體集團(tuán)貝塔斯曼旗下子公司。這些大型商業(yè)出版社本身就擁有大批受眾,有著穩(wěn)固的群眾基礎(chǔ),同時(shí)也能保證文本發(fā)行的質(zhì)量,對(duì)譯本從封面設(shè)計(jì)到作品內(nèi)容均能把關(guān)使之更符合譯本受眾的閱讀習(xí)慣。
文學(xué)作品在目的語國家的傳播和接受離不開相應(yīng)的文化土壤,而兩國間的文化往來和交流能為文學(xué)譯介提供有利于傳播的文化土壤。隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),中國與世界各國的文化交流活動(dòng)不斷增加,先后與澳大利亞、英國、美國互辦了 “中澳文化年” “中英文化年” “中美文化年” 等各種文化交流活動(dòng)。這些活動(dòng)推動(dòng)了中華文化在世界的傳播,擴(kuò)大了中華文化的國際影響力。近年來,我國更是積極實(shí)施了各種中華經(jīng)典圖書推廣和宣傳工程,打開了多個(gè)國家和地區(qū)的出版市場(chǎng),拓寬了傳播渠道。中國文學(xué)要想在海外市場(chǎng)順利傳播終究需要普通大眾的認(rèn)可,也離不開社會(huì)各界的共同努力。2021年,由中國作家協(xié)會(huì)主辦的 “中國文學(xué)海外讀者俱樂部” 啟動(dòng)儀式在北京舉行。來自新加坡、俄羅斯、波蘭、塞爾維亞、德國、法國、英國等十二個(gè)國家的讀者俱樂部負(fù)責(zé)人和策劃人以線上形式與會(huì)。中國作協(xié)表示將及時(shí)向各個(gè)俱樂部提供中國文學(xué)的最新資訊,推薦更多精彩作品,協(xié)助安排文學(xué)活動(dòng),并為各國讀者提供來華訪學(xué)、實(shí)地試驗(yàn)等機(jī)會(huì),讓更多讀者認(rèn)識(shí)中國文學(xué)和中國作家。這種 “走出去” 和 “請(qǐng)進(jìn)來” 的并行發(fā)展策略必將為中國文學(xué)在世界文學(xué)版圖中書寫新氣象[8]。此外,作家個(gè)人積極參與譯介過程也十分重要。蘇童作品在西方英語世界的較好接受效果,也與他積極參加各種國際文化交流活動(dòng)和中外論壇分不開。2010年,蘇童前往澳大利亞參加 “悉尼作家節(jié)” ,在悉尼舉行了讀者交流會(huì)。2012年,中國作為倫敦書展的主賓國,包括蘇童在內(nèi)的二十余名中國作家應(yīng)邀參加中國項(xiàng)目的專題講座[9]。這些跨文化交流活動(dòng)不僅對(duì)于作家的聲譽(yù)有良好的宣傳作用,同時(shí)還能擴(kuò)大圖書出版機(jī)構(gòu)的世界影響力。面對(duì)面的讀者交流有利于增進(jìn)雙方了解,同時(shí)能開拓作者本人的文學(xué)創(chuàng)作思路,產(chǎn)生出更多具有世界性的文學(xué)作品。
隨著中國綜合實(shí)力的日益增強(qiáng),提升與國家硬實(shí)力相匹配的文化軟實(shí)力是實(shí)施當(dāng)前中國文學(xué) “走出去” 的主要目的。然而由于東西方文化的差異,包括當(dāng)代文學(xué)在內(nèi)的中國文學(xué)的 “西行之旅” 困難重重,這就要求我們做好推動(dòng)中國文學(xué) “走出去” 的議題設(shè)置,優(yōu)先選譯那些容易為譯入語文化所理解和接納的文學(xué)作品,或建立與西方經(jīng)典文學(xué)作品之間的聯(lián)系。同時(shí),以多種傳播形式為媒介,利用各種視聽資源及開發(fā)文化周邊,擔(dān)當(dāng)文學(xué)作品譯介的排頭兵。此外,還要充分發(fā)揮 “漢學(xué)家+目的語國家出版社” 譯介模式的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)互通互鑒的文化交流,這樣才能化解不同文化意識(shí)形態(tài)下影響文學(xué)譯介的不利因素。蘇童作品在西方英語世界的傳播正是由于各要素之間形成協(xié)調(diào)、良性的互動(dòng)關(guān)系,才得以取得較好的接受效果。但也應(yīng)看到,在西方英語世界本土強(qiáng)勢(shì)文學(xué)的沖擊下,中國文學(xué)想要長(zhǎng)久地立足并占有一席之地仍然還有很長(zhǎng)的一段路要走。雖然道阻且長(zhǎng),但只要理清思路,堅(jiān)毅前行,中國文學(xué) “西行之旅” 必將取得一個(gè)個(gè)堅(jiān)實(shí)的碩果。
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年1期