謝丹凌
(中國政法大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100088)
在多元文化格局中,當(dāng)代民族文學(xué)不僅呈現(xiàn)地方性的文學(xué)經(jīng)驗,也積極參與中華民族共同體的建設(shè)。這些作品“敞亮了被遮蔽的文學(xué)地理,讓‘世界’的圖景更加完整”[1]。自20世紀(jì)50年代以來,伴隨著中國文學(xué)海外傳播的發(fā)展,數(shù)十部當(dāng)代民族文學(xué)英譯本相繼面世,在跨文化交流與對話中呈現(xiàn)出其獨特的文學(xué)魅力,引起了海外譯者與出版媒介的廣泛關(guān)注,也激發(fā)了漢學(xué)家們極大的研究熱情。
筆者以1949年以來的民族文學(xué)作品為研究對象,從譯本—譯介—接受三方面入手,立足1950-2020年間民族文學(xué)的英譯成果,探析當(dāng)代民族文學(xué)書寫在海外傳播接受的整體生態(tài)樣貌。在研究方法上,以俄亥俄州立大學(xué)的中國文學(xué)與文化數(shù)據(jù)庫資源為基礎(chǔ),輔以海內(nèi)外出版社的圖書出版目錄,著重梳理、舉列當(dāng)代民族文學(xué)的英譯成果,探析譯者、出版媒介在民族文學(xué)海外傳播中的角色及價值。同時,運用谷歌圖書、Worldcat、Jstor等數(shù)據(jù)庫搜集整理學(xué)者專著與論文,分析總結(jié)英美學(xué)界的研究成果,為中國民族文學(xué)的異域傳播與接受提供參照與啟示。
新中國成立以來,伴隨著當(dāng)代文學(xué)的整體傳播態(tài)勢,民族文學(xué)的英譯進(jìn)程呈現(xiàn)出一定的系統(tǒng)性、組織性與連續(xù)性。從阿來的小說到吉狄馬加的詩歌,從藏族到彝族、滿族、回族、蒙古族等,民族文學(xué)英譯本數(shù)量從少到多,題材從單一到豐富,向海外呈現(xiàn)了中國文學(xué)的豐富景觀,其中尤以小說與詩歌的成果最為豐碩。
小說體裁在當(dāng)代民族文學(xué)對外傳播中承擔(dān)著重要的使命。在當(dāng)代民族文學(xué)的外譯中,藏族小說尤受關(guān)注。藏族作家群體大多關(guān)注民間與社會轉(zhuǎn)型期的特征,在對中國社會現(xiàn)狀的關(guān)注和對歷史的體悟中探討傳統(tǒng)文化與現(xiàn)實沖突的深刻話題。作為第一個獲得茅盾文學(xué)獎的藏族作家,阿來作品的英譯成果在少數(shù)民族作家中最為豐碩。截至2020年,他共出版了四部英譯本,分別是長篇小說《塵埃落定》,中短篇小說合集《西藏的靈魂》,被譽為“第一藏族英雄史詩”[2]的《格薩爾王》和村莊史詩小說《空山》(第一部)。他的《阿古頓巴》《血脈》《三只蟲草》《脫粒機》等刊載于英語期刊上,《魚》和《草原的風(fēng)》被收入英語作品集。這些小說創(chuàng)作讓阿來無可爭議地成為藏族地區(qū)政治、歷史、文化敘事的主要代言人,西方主流媒體紛紛評論、推介阿來的作品。另一位藏族作家扎西達(dá)娃則在20世紀(jì)80年代就創(chuàng)造了一系列以西藏文化為主題的作品。1992年“熊貓叢書”推出了他的小說英譯本《西藏,系在皮繩扣上的魂》。2011年外語教學(xué)與研究出版社出版了《扎西達(dá)娃小說選:英漢對照》,其中收錄了《歸途小夜曲》《西藏,隱秘歲月》等作品。除了單譯本外,《中國文學(xué)》和美國Manoa雜志都曾刊載扎西達(dá)娃的短篇英譯小說。2001年美國獨立學(xué)術(shù)出版商Rowman & Littlefield Publishers出版的Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses收錄了扎西達(dá)娃的《喪鐘為誰而鳴》《風(fēng)馬之耀》和《歸途小夜曲》,這些作品大多運用魔幻現(xiàn)實主義手法,展現(xiàn)了20世紀(jì)歷史中藏族傳統(tǒng)命運與現(xiàn)代文明的碰撞。
早在20世紀(jì)60年代初,蒙古族作家李準(zhǔn)的小說《不能走那條路》就由外文出版社出版。隨后,郭雪波、瑪拉沁夫等作家創(chuàng)作的具有蒙古草原特色的作品英譯本相繼出版?;刈遄骷覐埑兄居?0世紀(jì)80年代末出版英譯本《黑駿馬》,而早在1981年,他的小說《騎手為什么歌唱母親》就被收錄于作品集Prize-Winning Stories from China(1978-1979)。此后,《北方的河》和《九座宮殿》等作品陸續(xù)刊錄于英語期刊或由西方學(xué)者編選的英語作品集。近年來,一批滿族作家紛紛亮相世界文學(xué)舞臺,中國人民大學(xué)法學(xué)教授何家弘于近年來陸續(xù)推出的《血之罪》和《性之罪》等犯罪懸疑小說英譯本,成為中國當(dāng)代通俗文學(xué)海外傳播的亮點。勞馬2015年推出了自己的英譯作品集《個別人》,葉廣芩的《山地故事》也于2017年由英國獨立出版商Valley Press出版。這些小說超越了民族地域性,向世界展示了豐富多彩的中國民族文學(xué)話語樣態(tài)。
近年來,中國少數(shù)民族詩人陸續(xù)在異域舞臺亮相,其中西南地區(qū)的彝族詩人獲得的關(guān)注最多。吉狄馬加近十年來陸續(xù)出版了8部詩集譯本(包括漢英對照本,其中1部為重版):《彝族》(2007)、《火焰與詞語》(2013)、《黑色狂想曲》(2014)、《群山的影子》(2014)、《身份》(2016)、《我,雪豹》(2016)、《從雪豹到馬雅可夫斯基》以及《火焰與詞語》(2018)(1)2013年版《火焰與詞語》譯者為梅丹理,2018年版譯者為徐貞敏。。吉狄馬加的詩集洋溢著濃郁的民族性思考,向世界讀者展現(xiàn)了彝族厚重的歷史與文化傳統(tǒng)?!霸谒脑娮髦?,我感受到了一種少數(shù)民族獨有的信念體系的風(fēng)景,而這一風(fēng)景的窗戶對于當(dāng)下的世界是開放的?!盵3]2017年,四川人民出版社出版的《吉狄馬加的詩歌與世界》收錄了美國、加拿大、法國等全球20個國家詩人、學(xué)者對吉狄馬加的研究文章,足見其在世界詩壇的影響力。
堅持用彝語諾蘇話和漢語兩種語言創(chuàng)作的彝族詩人阿庫烏霧(漢名羅慶春)2005年開始在Manoa特刊上發(fā)表作品,他的英譯詩集《虎跡:阿庫烏霧的諾蘇、漢詩選》于2006年在美國俄亥俄州出版,這是彝族歷史上首部彝英對照詩集,呈現(xiàn)了跨民族跨文化的精神旅程,受到西方詩壇和人類學(xué)學(xué)者的關(guān)注。此后,阿庫烏霧陸續(xù)受到英美詩界的邀請,前往海外多所著名大學(xué)朗誦自己的詩作。Language for A New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia and Beyond和The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry等作品選都收錄了阿庫烏霧的詩歌。他的部分作品在英語文學(xué)圈受到熱烈關(guān)注,在世界多元文化場域里廣泛流通。
當(dāng)代民族文學(xué)的譯介與傳播從零星到系統(tǒng),從單一到多元,在全球化時代與世界文學(xué)視域下展現(xiàn)了中國民族書寫的活力與生機。隨著海外知名度的不斷提升,中國民族作家搭建了一座通往全球文學(xué)空間的文化橋梁,為今后更多民族文學(xué)進(jìn)入西方學(xué)者與大眾讀者的視野開辟了先路。
擁有象征資本是民族文學(xué)進(jìn)入海外文化場域的前提。在法國社會學(xué)家布迪厄的定義中,象征資本指“被接受、且被承認(rèn)為合法化的資本形式”[4], 具體表現(xiàn)為文學(xué)作品在異域文化語境中的聲譽、名望和認(rèn)知度等隱形資產(chǎn)。權(quán)威漢學(xué)家、官方機構(gòu)與出版媒介在當(dāng)代民族文學(xué)的海外傳播中扮演了發(fā)現(xiàn)與推介的角色,共同促進(jìn)了民族文學(xué)在異域文化場域中象征資本的生成與累積。
權(quán)威漢學(xué)家群體是當(dāng)代中國民族文學(xué)的海外“發(fā)現(xiàn)”者,他們賦予了作品文本及原作者象征資本。在阿來的四部英譯本中,《塵埃落定》和《格薩爾王》由被譽為“現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯”[5]的葛浩文與其夫人林麗君翻譯。在對《塵埃落定》的譯介中,葛浩文的譯文既保留異域傳奇的神秘因素,又消解了讀者進(jìn)入陌生文化語境的閱讀焦慮?!靶茇垍矔钡膶<易g者戴乃迭、沙博理、寬大衛(wèi)和弗萊明等也都曾參與少數(shù)民族作品的英譯。美國譯者徐穆實長期關(guān)注中國民族題材的作品,自2013年英譯遲子建小說《額爾古納河右岸》后,近年來將目光投向民族文學(xué),陸續(xù)翻譯了次仁羅布的《放生羊》、郭雪波小說《蒙古里亞》的節(jié)選,希望通過譯本讓海外讀者了解中國少數(shù)民族的生活。此外,任教于臺灣大學(xué)的加拿大學(xué)者石岱崙、美國學(xué)者赫伯特·拜特都曾翻譯過藏族作家的小說。
在民族詩歌英譯方面,兩位美國學(xué)者成果比較卓著。美國“黑山學(xué)派”詩人梅丹理積極參與當(dāng)代民族詩歌的翻譯研究,英譯了吉狄馬加等詩人的作品。他忠實于原詩的語言表達(dá),采用羅馬注音方法標(biāo)記彝語的語音系統(tǒng),盡可能還原詩歌里的民族文化意蘊,以呈現(xiàn)“中國人的多元存在模式”[6]。美國俄亥俄州立大學(xué)東亞語言文學(xué)系教授、民俗學(xué)者馬克·本德爾英譯了阿庫烏霧的詩歌,希冀將古老的彝族文化之魂推向世界。這些漢學(xué)家在民族文學(xué)與海外讀者之間搭建起了堅實的橋梁。
中國民族文學(xué)蘊含著更鮮明、復(fù)雜的文化與地域信息,因此中外學(xué)者協(xié)作翻譯是常見的譯介模式。新世紀(jì)以來,由政府發(fā)起的中國文學(xué)“走出去”項目中涉及的民族文學(xué)作品,基本都采用了中外合譯或中方譯外方審的合作形式。葛浩文和林麗君翻譯了阿來的兩部長篇小說。這位作家的中短篇小說集《西藏的靈魂》則由美國南俄勒岡大學(xué)退休教授葛凱倫和福建師范大學(xué)教授陳澤平合譯,譯本“從語言、語篇和文體風(fēng)格上再現(xiàn)了一個詩意盎然的‘藏地’……帶領(lǐng)讀者進(jìn)入一個空靈神秘的文學(xué)空間”[7]。徐穆實與中國譯者劉俊合譯了獲得十一屆全國少數(shù)民族創(chuàng)作“駿馬獎”的作品——《時間悄悄的嘴臉》,兩位譯者在翻譯過程中試圖將維吾爾族文化較完整地融匯于譯文中。此外,少數(shù)民族詩人也積極參與到自己詩歌的英譯與海外推介中,阿庫烏霧與馬克·本德爾合作,將自己的詩歌譯成英語。總之,“一中一外”的譯介模式,一定程度上緩解了不同文化之間的隔膜,有效保證了譯文的傳播質(zhì)量。
當(dāng)代民族文學(xué)的英譯出版大多是由中國政府主導(dǎo)的對外傳播行為。作為20世紀(jì)80年代海外傳播的重要窗口,中國文學(xué)出版社發(fā)行的“熊貓叢書”率先譯介了幾部民族文學(xué)作品,包括郭雪波的《沙狼》、瑪拉沁夫的《科爾沁草原上的人們》、霍達(dá)的《穆斯林的葬禮》、扎西達(dá)娃的《西藏:系在皮繩扣上的魂》、益西單增的《幸存的人》、張承志的《黑駿馬》等,這些作品大多由國內(nèi)譯者翻譯,部分譯本甚至沒有署名。以對外宣傳為宗旨的“熊貓叢書”在翻譯文本時因需與對外宣傳的愿景保持一致,有些譯本中的遣詞造句時常受到學(xué)者的批評,傳播效果不太理想。
新世紀(jì)以來,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署發(fā)起的“中國圖書對外推廣計劃”、新聞出版廣電總局資助的“經(jīng)典中國國際出版工程”,中國作家協(xié)會啟動的“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”都相繼推出了多部民族文學(xué)英譯本,尤以小說為主。僅以“中國圖書對外推廣計劃”為例,受資助的當(dāng)代少數(shù)民族小說英譯本有藏族作家尼瑪潘多的《紫青稞》、嚴(yán)英秀的《紙飛機》、亮炯·朗薩的《布隆德誓言》、格絨追美的《隱藏的臉》、白瑪娜珍的《拉薩紅塵》、江洋才讓的《康巴方式》、達(dá)真的《康巴:一部藏人的心靈史詩》;土家族作家葉梅的《歌棒》;朝鮮族作家金仁順的《僧舞》;滿族作家鐘晶晶的小說集《第三個人》。這些作品大多由國內(nèi)中譯出版社于2015-2016年出版,但依據(jù)美國閱讀網(wǎng)站Goodreads和亞馬遜購書評論數(shù)據(jù),這些譯本在海外大眾讀者中的關(guān)注度并不是很高。
與國內(nèi)出版社相比,英語世界出版媒介的推廣更有利于民族文學(xué)海外象征資本的生成與累積,但這些海外出版主體大多是學(xué)術(shù)型出版商,面向的受眾群體相對單一。海外出版社往往將少數(shù)民族作品編選入集,供高校課堂教學(xué)和學(xué)者研究,其面向的流通渠道為圖書館和專業(yè)學(xué)術(shù)圈,一定程度上制約了中國民族文學(xué)在海外商業(yè)市場的銷路。新世紀(jì)初,海外學(xué)術(shù)出版社相繼出版了兩部西藏文學(xué)選集,分別是夏威夷大學(xué)出版社出版的Song of the Snow Lion: New Writings from Tibet和美國出版商Rowman & Littlefield Publishers推出的Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses。后者不僅收錄了扎西達(dá)娃、央珍、阿來等幾位藏族作家作品,還涵蓋了格非、馬原等漢族作家書寫的與西藏有關(guān)的敘事文學(xué)。由美國著名漢學(xué)家陶忘機等編譯的Indigenous Writers of Taiwan: An Anthology of Stories, Essays and Poems于2005年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版,這部選集收錄了9部臺灣少數(shù)民族文學(xué)作品,獲得2006年“北加州圖書獎”,并成為海外高校課堂的文學(xué)選讀教材。
總體而言,當(dāng)代民族文學(xué)的海外推介以國內(nèi)出版機構(gòu)為主、西方學(xué)術(shù)出版商為輔。盡管這種傳播行為更具系統(tǒng)性和組織性,但在一定程度上還是影響了民族文學(xué)在海外的接受。
在中國政府、權(quán)威漢學(xué)家和出版界的多重助力下,民族文學(xué)英譯數(shù)量連年增加,但這些譯本在海外大眾讀者群中卻少有人問津。截至2020年,只有阿來的《塵埃落定》在全球的館藏數(shù)據(jù)達(dá)到600家以上。老舍《茶館》(1980年版)的館藏量是260家,1956年由外文出版社出版的《龍須溝》是180家(2)主要資料來源:“Online Computer Library Center” 數(shù)據(jù)庫下的WORLDCAT書目數(shù)據(jù)庫。。除此之外,80%以上的譯本只有零星幾家圖書館上架,在歐美書店難覓蹤影,大部分作品在讀者閱讀網(wǎng)站上也鮮有評論。民族文學(xué)在西方大眾讀者群中無法收獲“共鳴感”或“同理心”,除了傳播媒介、渠道等方面的因素,其原因或還在于中西文化之間的理解鴻溝。然而,相較于西方大眾讀者的“冷眼”,一些海外學(xué)者對中國民族文學(xué)研究卻投入了很大的熱情,如葛浩文、梅丹理、馬克·本德爾、羅鵬、蔡元豐等,他們中有相當(dāng)一部分既是譯者(推介者)又是研究者(專業(yè)受眾)。換言之,當(dāng)代民族文學(xué)的海外傳播相當(dāng)程度上依靠這些身兼譯者、研究者、教師等多重身份的漢學(xué)家們,通過他們不遺余力地譯介與研究,民族文學(xué)開始在西方知識界占有一席之地。因此,本部分主要基于漢學(xué)家的研究成果來探討當(dāng)代民族文學(xué)的海外接受情況。
1.地域特色與國族想象。作為一個遙遠(yuǎn)而神秘的地理和文化空間,民族文學(xué)中呈現(xiàn)的地域特色與邊陲文化對于西方世界來說,具有很大的誘惑力。“在西方人眼中,‘西方—東方—東方的少數(shù)民族’這樣的雙重投射無疑具備其對中國的獨特期待”[8],中國的民族地區(qū)成為迢遠(yuǎn)的、被想象的“他者”。與英譯傳播的整體狀況相似:“海外學(xué)者對我國當(dāng)代民族文學(xué)研究的成果主要集中在藏族文學(xué)?!盵9]阿來所引領(lǐng)的藏地敘事的傳奇色彩、國族想象與異域傳統(tǒng)歷來為學(xué)者關(guān)注。西方重要文學(xué)類雜志如Booklist、Kirkus Reviews、The Bookseller、New York Times Book Review和Publishers Weekly都曾介紹過阿來的作品和創(chuàng)作背景,強調(diào)了阿來小說的文化意義與異域色彩。World Literature Today和School Library Journal都發(fā)表過關(guān)于阿來作品的專業(yè)書評,探討其文本中所蘊含的生態(tài)文化與現(xiàn)代性視野下的民族歷史。加拿大藏學(xué)研究者譚·戈倫夫稱贊《塵埃落定》為“一個文化的傳說,一個久遠(yuǎn)無法往復(fù)的時代的傳說”[10]。華人學(xué)者蔡元豐認(rèn)為阿來的敘述策略強化了空間維度,從而在中國當(dāng)代文學(xué)中創(chuàng)立了一種“共時史學(xué)”[11]。他在專著Remapping the Past: Fictions of History in Deng's China中也辟專章討論了扎西達(dá)娃、阿來等作家筆下的藏區(qū)描寫,并從文本分析引向民族身份和國家政治等一系列問題。巴拉諾維奇對《塵埃落定》的潛在聲音進(jìn)行挖掘與探索,還原小說敘述視角的豐富內(nèi)涵,認(rèn)為作品描繪了一幅包含歷史風(fēng)俗、族群倫理、價值信仰和性觀念在內(nèi)的西藏社會文化全景[12]。新西蘭華人學(xué)者王一燕探討了阿來如何將藏地文化融入中華民族共同體的書寫方式,從而將藏族村落置于國家文化政治的敘述圖景中。她也著重分析了《塵埃落定》,認(rèn)為作品折射出藏區(qū)變遷中的家庭與個人命運,“令世界深刻地認(rèn)知、理解和尊重藏地的獨特性”[13]。在文學(xué)表現(xiàn)形式上,英屬哥倫比亞大學(xué)教授茨仁夏加在Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses的“前言”部分提到“藏族作家偏向現(xiàn)實主義,漢族作家青睞魔幻現(xiàn)實主義”, 肯定了藏族作家筆下還原了真實可觸的、與土地命脈相連的民族記憶,從而構(gòu)建民族認(rèn)同[14]。在“Where is Tibet in World Literature”一文中,斯蒂芬·文圖里諾從語言文化層面討論“藏文—漢語”的轉(zhuǎn)換過程,探析阿來文本中的多重文化含義。還有學(xué)者比較了以張承志為代表的回族作家與藏族作家的異同,認(rèn)為前者作為穆斯林傳統(tǒng)的繼承者創(chuàng)造了“虛構(gòu)的、非歷史的、陌生化的”[15]民族敘事,后者則一直與他們的土地血脈相連,著力展現(xiàn)多重文化交融的西藏,從而在世界舞臺上發(fā)出獨特的民族之音。
此外,一些海外學(xué)者將藏族文學(xué)置于民族史、人類學(xué)、宗教學(xué)與社會學(xué)的研究視野中。如美國學(xué)者克里斯蒂安·克里格的Tibet, Self and the Tibetan Diaspora: Voices of Difference一書在社會學(xué)的框架下呈現(xiàn)了藏族文學(xué)對個體生命的探索。不少西方學(xué)者編選少數(shù)民族文選的目的在于呈現(xiàn)異域民族的歷史和文化,如Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses“主要通過故事展現(xiàn)西藏與西藏人民歷史狀況與現(xiàn)實命運”,具有“純粹的地緣政治視角”[16]。杜克大學(xué)出版社2008年出版的Modern Tibetan Literature and Social Change中將西藏文學(xué)與民族歷史、社會變革相聯(lián)系,將文本的討論置于社會史研究的視域中。
2. 民族認(rèn)同與“自我”身份。受全球范圍內(nèi)多元文化主義的影響,民族認(rèn)同成為社會科學(xué)領(lǐng)域的重要議題。海外學(xué)者以民族性與“民族詩學(xué)”為視角,探討民族詩歌的現(xiàn)代性特征和文本審美內(nèi)涵?!懊褡逶妼W(xué)”運動興起于北美,丹尼斯·泰德洛克、德爾·海墨思和加里·斯奈德等民俗家、詩人紛紛號召將第三世界的口頭詩歌傳統(tǒng)引入西方大眾視野。在這樣的背景下,涼山彝族詩人在國際詩壇不斷引發(fā)關(guān)注。梅丹理將這一族群與“為英語注入了巨大活力的愛爾蘭作家群”相比擬,認(rèn)為前者書寫了對自然和土地的強烈情感,呈現(xiàn)了強烈的生態(tài)意識,表達(dá)了獨特的民族精神向度與深度。同時,彝族詩人往往將邊緣身份和情感結(jié)構(gòu)視為一種敘述與抒情的策略,“將少數(shù)族裔的身份意識貫穿在自我的創(chuàng)作中,并且在世界范圍內(nèi)取材”[17]。 由此,民族認(rèn)同與“自我”身份成為聯(lián)結(jié)中西文化、打破國族文學(xué)之間彼此隔絕的關(guān)鍵語詞。
在彝族詩人群體中,吉狄馬加“作為一個來自中國西南部少數(shù)民族的偉大靈魂,用詩歌承擔(dān)起民族和民族精神與外部現(xiàn)實世界交流的使命”[3]。梅丹理稱許吉狄馬加為“世界詩人”,認(rèn)為他以自己深刻的民族書寫與世界偉大的詩人、傳統(tǒng)進(jìn)行對話,創(chuàng)造了詩歌里的獨特隱喻與情感聯(lián)結(jié)。在英譯本譯者序與“Son of the Nuosu Muse: The Poet Jidi Majia”等文章中,梅丹理以對《易經(jīng)》符號系統(tǒng)的理解闡釋吉狄馬加的詩歌意象,探析詩歌內(nèi)部蘊藏的自然言語節(jié)奏和詩性聲音。馬克·本德爾在《印度東北與中國西南的民族志詩歌》中對比了不同民族的詩歌,從跨國的視角探尋文化互動與民族特性。此外,西南民族詩歌里涉及的寓言、傳說、故事、民歌和民間表演,長者、獵人、牧民和青年男女的形象,家庭內(nèi)部的倫理關(guān)系等話題也多為海外學(xué)者所關(guān)注。
海外學(xué)者在中國民族本土?xí)鴮?、民族敘事與身份建構(gòu)等方面研究成果豐碩,這些學(xué)術(shù)闡釋仿佛一面面“棱鏡”,有助于進(jìn)一步呈現(xiàn)中國民族文學(xué)復(fù)雜、豐富的面向,以克服海外研究中的視差偏見。
法國學(xué)者帕斯卡爾·卡薩諾瓦在《文學(xué)的世界共和國》中,曾用“自治”一詞表示文學(xué)空間的獨立性,“民族文學(xué)空間在世界文學(xué)空間中的地位取決于其相對的自治程度,而這種地位又決定了民族文學(xué)在世界文學(xué)空間所獲得的資本”[18]?!白灾味取陛^高的文學(xué)世界可以確立自身的準(zhǔn)則,形成獨立的資本交流方式,避免因受到政治因素影響被刻板化甚至扭曲化解讀。相比之外,尚處于世界文學(xué)等級“邊緣”的中國文學(xué)在海外一直難逃意識形態(tài)偏見。
1.文學(xué)審美價值被政治闡釋所遮蔽。海外學(xué)者和大眾讀者對中國民族文學(xué)存在不同程度的誤讀,正來源于其預(yù)設(shè)的政治解讀立場。中國文學(xué)一直無法規(guī)避“東方主義”的凝視,東方主義“從一個毫無批評意識的本質(zhì)主義立場出發(fā)來處理多元、動態(tài)而復(fù)雜的人類現(xiàn)實”[19],使“異質(zhì)性”的民族文學(xué)文本的豐富性與審美性被高高在上的、帶有政治隱喻的解讀遮蔽,而具有熱切的本土社會批判和現(xiàn)實關(guān)懷的作品也在海外接受的視域中往往被拆解為一種夸張的反叛姿態(tài)。民族文學(xué)作品中確有對來自其他民族的“文化誤讀”的反擊和自我心聲的抒寫,如藏族作家央珍在談及創(chuàng)作時曾談道:“西藏的形象既不是有些人單一視為的‘凈土’和‘香巴拉’,更不是單一的‘落后’和‘野蠻’之地?!盵20]但是,海外學(xué)者由此夸大中國不同民族之間的對立情緒,如認(rèn)為《塵埃落定》借懷舊之名反映了“對種族本質(zhì)主義的抵抗情緒”[12],“二少爺(傻子)對自我的認(rèn)知困境預(yù)示著藏族在與漢族的糾葛中迷失自我”[11]235。 此類闡釋無視并消解了原文本中漢藏民族之間的情誼和新政權(quán)給藏區(qū)未來帶來的希望,極大地歪曲了歷史和現(xiàn)實。
2.套用時髦的西方理論術(shù)語隨意曲解文本內(nèi)涵。在海外視域的偏見中,民族文學(xué)里的“反抗”色彩往往被歪曲為充滿符號性的“后殖民”書寫策略,或被認(rèn)為具有某種地緣政治學(xué)意味,從而迅速跌入他者化與奇觀化的闡釋怪圈。有些海外學(xué)者套用生態(tài)文學(xué)批評,將《空山》中“整個人類的文明進(jìn)程中落在了后面的民族的處境”曲解為西藏傳統(tǒng)民俗和生態(tài)環(huán)境遭到了破壞[21]。還有些海外學(xué)者過度使用時興的“族裔”理論工具研究中國民族文學(xué)。在西方學(xué)術(shù)界,“族裔”概念常常與“種族”概念并置,論及白人中心主義與少數(shù)族裔身份之間的沖突與對立。而西方關(guān)于“民族”的知識和話語體系并不適用于中國的政治與文化語境。中華民族在長期歷史進(jìn)程中,各民族逐步形成了相互依存、不可分離的中華民族多元一體的格局。因此,在中國文化語境中,“民族”是基于共同文化信仰之上、具有心理凝聚力的共同體,各民族既保持民族自身認(rèn)同,又保持對國家認(rèn)同。由此,有些海外學(xué)者對“中華民族共同體”不甚了解,對中國的實際國情視而不見,其在理論層面的生搬硬套、凌空蹈虛與中國本土話語方式、傳統(tǒng)資源、具體環(huán)境的脫節(jié)與錯位,難免形成西方主流話語霸權(quán)下的闡釋偏見和穿鑿附會。
盡管“多民族、多語種同構(gòu)同輝的中國文學(xué)已經(jīng)成為中國當(dāng)代文學(xué)最具個性的文學(xué)生態(tài)和最為重要的美學(xué)特征,正逐步被世界文壇認(rèn)可和尊重”[22],但民族文學(xué)在海外的傳播成效與我國政府和出版社的積極推介還存在一定的落差。長期以來,由于文化差異、社會及歷史等因素形成的理解與交流障礙,一些西方受眾對中國當(dāng)代文學(xué)的消極認(rèn)知長期存在。部分海外學(xué)者在研究中夸大民族之間的對立情緒,以西方意識形態(tài)異化中國的少數(shù)民族形象,導(dǎo)致一些西方讀者對中國民族歷史、社會發(fā)展和文化傳統(tǒng)產(chǎn)生誤解,給中外民族文化之間的交流帶來一定的負(fù)面影響。
根據(jù)卡薩諾瓦的“世界文學(xué)空間理論”,世界文學(xué)空間由中心和邊緣(或半邊緣)構(gòu)成。中國文學(xué)在西方世界操控的世界文學(xué)版圖中,一直徘徊于邊緣地帶。新世紀(jì)以來,民族文學(xué)英譯數(shù)量逐年增加,在國家政策的大力扶持、中外譯者與出版媒介的助力下,越來越多民族文學(xué)走出國門,豐富了世界文化的多樣性特征。與此同時,在“跨文化”“跨語際”與“文本旅行”的視野下,海外學(xué)者的研究成果為民族文學(xué)的闡釋帶來了視角轉(zhuǎn)換,為海外受眾發(fā)掘了獨特而豐富的異域文學(xué)遺產(chǎn)。從中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的整體現(xiàn)狀來看,民族文學(xué)在譯介版圖上仍位處邊緣。海外譯介與接受的對象主要集中于幾位作家,許多經(jīng)典的文學(xué)譯本在海外大眾讀者群中還未擺脫知名度低的窘境。真正健全的、有持續(xù)消費潛力的讀者市場,應(yīng)該是學(xué)者與大眾共同發(fā)揮作用的市場,因此民族文學(xué)如何打破交流障礙、突破當(dāng)下的交流困境成為中國文學(xué)海外傳播的重要議題。在面向世界的中國文學(xué)框架下,我們有必要重新探索民族文學(xué)與世界范圍內(nèi)其他民族文學(xué)交流與對話的方式,反思當(dāng)代民族文學(xué)對外傳播的路徑與方法,從而預(yù)判中國文學(xué)海外傳播未來發(fā)展的可能。
一是選題策劃。多民族作家將文化多樣性與民俗經(jīng)驗融入文學(xué)創(chuàng)作中,呈現(xiàn)豐富多彩的民族文學(xué)話語樣態(tài),積極參與中華民族共同體的建設(shè)。進(jìn)入新世紀(jì)以來,越來越多的民族文學(xué)在主題、內(nèi)容、風(fēng)格與手法方面不斷創(chuàng)新,在構(gòu)筑中華民族共有精神家園、傳承弘揚中國傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此,我們在組織譯介民族文學(xué)作品時應(yīng)系統(tǒng)規(guī)劃選題,有計劃地將傳播優(yōu)秀民族文化、書寫現(xiàn)實經(jīng)驗、彰顯中華民族認(rèn)同的當(dāng)代優(yōu)秀作品推介到海外,正向構(gòu)建作為世界文學(xué)的中國民族文學(xué)形象,為當(dāng)代民族文學(xué)“走出去”承擔(dān)應(yīng)盡的文化使命。
二是翻譯機制。文學(xué)翻譯本身就是跨文化旅行,而民族文學(xué)往往含有非常豐富的文化語碼,在翻譯中難免產(chǎn)生誤讀、變化和“噪音”。海外譯者的譯文更為“地道”,符合異域讀者的閱讀習(xí)慣,這些譯者在英美文化場域中的象征資本一定程度上有利于推進(jìn)民族文本在海外的傳播。但是,由于不同文化間的隔閡與偏見,有些海外譯者在譯介過程中隨意刪改、曲解文本意涵的現(xiàn)象時有發(fā)生。民族文學(xué)的英譯不僅要跨越語言障礙,更要跨越文化的藩籬,對自身文化環(huán)境的熟稔恰恰是本民族譯者不容忽略的優(yōu)勢。因此,鼓勵民族作家參與到自己作品的譯介中,提倡中外譯者合譯或中方譯、外方審的合作譯介模式。優(yōu)勢互補、取長補短,是提升民族文學(xué)的翻譯質(zhì)量與傳播效果的重要策略。
三是學(xué)術(shù)話語。面對海外學(xué)者在對中國民族文學(xué)研究時流露出的偏見,如何在國際學(xué)術(shù)空間發(fā)出中國聲音、建立中國民族文學(xué)批評范式顯得十分必要。“文化多元主義既強調(diào)不同文化話語的平等,也允諾主流與邊緣的協(xié)商共榮。”[23]換言之,在將民族文學(xué)的海外研究作為反觀當(dāng)代文學(xué)的審美經(jīng)驗、建構(gòu)文學(xué)研究國際化視野的同時,中國學(xué)術(shù)研究應(yīng)在世界范圍內(nèi)爭取更多的話語權(quán),以當(dāng)代民族文學(xué)的審美表達(dá)與整體成就,打破西方話語霸權(quán),在彰顯中國當(dāng)代民族文學(xué)的獨特價值中,為中國民族文學(xué)研究提供“中國闡釋”。
總之,在中國文學(xué)海外傳播的歷程中,既應(yīng)還原當(dāng)代民族文學(xué)的審美內(nèi)涵,又要不斷完善海外傳播的機制,方能向世界傳遞完整、生動、真實的中國形象。誠然,文學(xué)的海外傳播不僅僅是空間上的“擴容”,更是精神層面的交流與融合。一方面,提升民族文學(xué)在海外的知名度并非一蹴而就,培養(yǎng)志趣相投的域外讀者是一個長期、艱難的過程。另一方面,文學(xué)作品既要有世界性也要有民族性,長期堅守自身的獨特風(fēng)格和價值立場是每一個民族的文化自覺。隨著跨文化的族群互動日益頻繁,世界各民族文化的發(fā)展相互碰撞、交相輝映,期待今后有更多葆有自身文化特色、堅守自我主體性的中國民族文學(xué)走向海外,在世界文學(xué)空間邂逅異域知音。