国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《習近平談治國理政》第三卷的用典英譯策略
——生態(tài)翻譯學視角

2023-04-05 19:44:04鄧小艷
湖北科技學院學報 2023年1期
關鍵詞:習近平談治國理政用典譯語

鄧小艷

(廣州南方學院 大學英語教學中心,廣東 廣州 510970)

生態(tài)翻譯學是近年來翻譯學研究領域的一個熱點,通過CNKI搜索引擎,以“生態(tài)翻譯學”為關鍵詞進行檢索,共得2 908篇相關研究論文,包含646篇以生態(tài)翻譯學為理論框架的碩博論文;以“習近平談治國理政”和“翻譯”為主題進行檢索,共得篇目388篇;以“典故翻譯”為關鍵詞進行搜索,共得247篇。但是,以“習近平談治國理政”和“典故翻譯”為主題進行檢索僅得篇目6篇,且都是關于第一卷和第二卷的研究;以“習近平談治國理政第三卷”和“翻譯”為主題進行檢索共得篇目15篇;以“生態(tài)翻譯”和“用典”為主題進行檢索,僅有兩篇期刊論文和一篇碩士論文,兩篇期刊論文分別討論生態(tài)翻譯視角下修辭格翻譯對比研究[1]、生態(tài)翻譯學視角下十九大報告用典詞句的翻譯探究[2],碩士論文討論的是生態(tài)翻譯學視角下政治文本中的用典翻譯[3]。通過文獻檢索結(jié)果可以看出關于《習近平談治國理政》第三卷明顯的不足:一、鮮有《習近平談治國理政》第三卷中的典故翻譯研究成果;二、國內(nèi)外學者以生態(tài)翻譯學為理論視角對典故翻譯的研究關注甚少。

《習近平談治國理政》第三卷(下文簡稱《習》第三卷)的用典豐富,包含詩詞、成語、歷史故事等101處。典故的準確翻譯對有效傳達典故中豐富的文化內(nèi)涵至關重要,這關乎到讓世界更正確地了解中國,關乎到我國在國際舞臺上良好形象的塑造。毋庸置疑,典故的翻譯要考慮到國際受眾不同的價值觀念、心理狀態(tài)、文化背景等方面的差異,要做到平衡實事求是與交際效果,譯者需要發(fā)揮主觀能動性,對中國特有文化概念和價值觀念做出充分的解釋[4](P19),從語言維、文化維和交際維做出適應性選擇以及“適應性改造與適應性重構(gòu)”[5](P2),遵循生態(tài)翻譯的“平衡”原則,向目標語讀者傳遞典故內(nèi)涵的同時,保持原語和譯語生態(tài)環(huán)境平衡。這符合“以生態(tài)理性為宏觀指導的生態(tài)翻譯學的基本原理”[6](P53)。因此,從某種意義而言,生態(tài)翻譯學理論方法與用典翻譯策略具有天然的聯(lián)系。本文通過分類搜集《習》第三卷中的典故和細致地文本分析,以生態(tài)翻譯學為理論視角,對《習》第三卷英文版中的用典翻譯策略進行歸類分析。

一、《習》第三卷中的用典及功能

善于引經(jīng)據(jù)典是習近平總書記話語體系的一個重要特點?!读暋返谌淼挠玫湄S富,因為本文的研究重點是《習》第三卷中的用典的英譯策略,筆者對《習》第三卷中的用典進行分類整理,建設過程主要包括: (1)用典的界定,本文采用了《辭?!分械慕忉?,“用典:引用典故”;“典故”第二項釋義:“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”;(2)篩選,篩選出《習》第三卷中的相關詞語和句子;(3)錄入,對篩選出來的句子逐一手動錄入中文和對應的英文翻譯到Excel表格;(4)標注,對所有用典的出處和翻譯策略等進行標注。通過統(tǒng)計分析《習》中的用典情況,一共引用典故101處,包含成語、習語、詩詞、歷史故事等,包含西漢桓寬《鹽鐵論·申韓》《史記》、東漢王符《潛夫論》、西晉陳壽《三國志》、南北朝范曄《后漢書》《周易》《禮記》《左傳》《論語》《孟子》《莊子》《荀子》《管子》《呂氏春秋》《朱子語類》《貞觀政要》、唐代白居易、唐代吳仲舒、宋代蘇軾、元代王冕、明代馮夢龍、清代魏源、《紅樓夢》、梁啟超《少年中國說》等,足見所引典故之時代跨度大、范圍涉及廣。同時,習近平總書記的用典形式豐富,或明引暗引相融合,或靈活化用原典,或整合連續(xù)用典,或賦予時代新意[7](P106),使這些典故具有親和力和感召力,并能彰顯文化自信和中國傳統(tǒng)文化的生命力。用典具有文學性和文化性,是一種修辭,修辭的目的在于說服與認同[8](P129)?!读暋返谌碜鳛檎挝墨I,用典的目的在于通過引用中華傳統(tǒng)典籍中的成語、習語、詩詞、歷史故事等,言簡意賅、豐富又含蓄地表達執(zhí)政理念、治國方略,改變受眾的態(tài)度,促進受眾認可和接受其政治觀點。習近平總書記引用典故將先賢圣哲的智慧運用到治國理政的實踐中,引導國際受眾了解中國核心政治理念和政治行為,最終實現(xiàn)政治交際的目的。是故,《習》第三卷用典的正確翻譯對傳播效果至關重要。

二、《習》第三卷翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯效果

翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學的核心概念,是生態(tài)翻譯理論對翻譯現(xiàn)象做出解釋的重要視角。翻譯生態(tài)環(huán)境是指“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”[9](P293)。翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文作者、出版商、譯者、讀者等直接影響翻譯的效果?!读暋返谌硎鞘澜缛嗣裾_認識中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念和中國社會制度、哲學、歷史和文化的重要窗口。《習》第三卷英文版由外文出版社出版,是中外專家的精誠合作之譯作。中國外文出版發(fā)行事業(yè)局組建了專門的翻譯班子[10](P63),這支高水平的翻譯隊伍來自國務院新聞辦公室、中央文獻研究室、中國外文局、中央編譯局[11](P90)、外文出版社英文改稿專家[12](P143)等。這些譯者無疑代表著國內(nèi)翻譯質(zhì)量的最高水平?!读暋返谌碛⑽陌孀?020年6月面向海內(nèi)外發(fā)行以來,已在5大洲70多個國家銷售[13](P74),在世界各地英語讀者中引起了巨大反響和普遍好評。英譯本在海外受到廣泛關注主要有兩點原因,其一是書中的內(nèi)容吸引人,其二良好的譯文架起了融通中外話語的橋梁[4](P23)。生態(tài)翻譯學認為譯者的素質(zhì)越高,他們適應和選擇能力也會越強,同時,譯者的適應和選擇能力越強,譯作的整合適應選擇度也越高?!读暋返谌砀咚刭|(zhì)的譯者能起到架起融通中外話語的橋梁的作用,他們在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的適應和選擇過程中,考慮目標語讀者不甚了解中國的語言文化,將原語的文本移植到譯語生態(tài)環(huán)境,使原文在譯語中獲得一種“適者生存”的生命活力與“生生不息”的有機生命[14](P7)??傊哂杏绊懥Φ脑淖髡?、內(nèi)容吸引人的原著、實力雄厚的出版社、高素質(zhì)的譯者等這些翻譯生態(tài)環(huán)境促成了《習》第三卷英文版優(yōu)良的翻譯效果。

三、《習》第三卷用典翻譯策略

《習》第三卷中大量的用典包含四字成語、歷史故事以及古詩詞等,給譯者帶來不少挑戰(zhàn)。譯者需要充分發(fā)揮譯者主體性,選擇合適的翻譯策略。筆者以生態(tài)翻譯學為理論視角,通過微觀譯例,從“三維”轉(zhuǎn)換和環(huán)境“補建”角度來分析《習》第三卷用典的翻譯策略。

(一)語言維適應選擇

譯者在翻譯過程中要充分發(fā)揮主動性、能動性和創(chuàng)造性進行“選擇性適應”和“適應性選擇”。譯者有責任盡可能的保持并轉(zhuǎn)換原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),同時使轉(zhuǎn)換后的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能在譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境中長存。這對應翻譯方法中的“三維”轉(zhuǎn)換[9](P7)。翻譯生態(tài)環(huán)境由多元素構(gòu)成,譯者在翻譯過程中的適應和選擇行為也是多維度的,為了更好的實現(xiàn)原語生態(tài)和譯語生態(tài)之間的平衡,在語言維度適應選擇下,譯者要對語音、詞匯、句式、語法、語篇、語用、風格等不同語言層面的內(nèi)容做出適應性選擇轉(zhuǎn)換。

《習》第三卷中有大量的典故形式對仗工整,或連珠四字句,聲韻和諧,氣勢磅礴,這樣的表達方式不符合英語的表達習慣。所以譯者要對譯文做出適應性選擇,使譯文更適合譯語的語言生態(tài)環(huán)境,使譯文更加貼切目標語的習慣。

例1.一花獨放不是春,百花齊放春滿園。(習近平,2020:202)

譯文:All flowers in full blossom make a beautiful spring.(Xi, 2020:238)

例2.聚四海之氣,借八方之力。(習近平,2020:252)

譯文:We should gather energy and strength from every part of the world. (Xi, 2020:296)

例3.天不言而四時行,地不語而百物生。(習近平,2020:360)

譯文:Heaven and earth do not speak, yet the seasons change and all things grow. (Xi, 2020:418)

例4.體現(xiàn)了海納百川、有容乃大的中華智慧。(習近平,2020:406)

譯文:It embodies Chinese wisdom - thriving by embracing each other. (Xi, 2020:472)

例5.要堅持德才兼?zhèn)?、以德為先、任人唯賢,……(習近平,2020:385)

譯文:In selecting and appointing officers, we must emphasize both integrity and ability, with the former taking precedence. (Xi, 2020:447)

上述例子的中文都含有重復的信息,譯者在語言維做出了適應選擇,采用省譯、減譯或合并的方式,對重復或冗余的信息進行了必要刪減。省譯是指在翻譯過程中為了“表意準確”而省略“原文中某些不必要內(nèi)容”[15](P87)。比如,例1的前后兩句表達的含義都是“百花齊放”才是美好的春日景象,于是譯者省略了對中文“一花獨放不是春”的翻譯。例2的“聚”和“借”都是集中之意,“四?!焙汀鞍朔健倍际侵甘澜绺鞯?,為了避免重復,譯者采用合并的方式,將兩句合為一個英文簡單句。例3“不言”和“不語”意思相同,譯者巧妙地將“天不言”和“地不語”合并譯為“heaven and earth do not speak”。例4“海納百川、有容乃大”,譯者將其譯為“thriving by embracing each other”,既符合英語表達習慣,又能傳遞中國愛好和平、追求共贏的國家形象。例5“以德為先、任人唯賢”都強調(diào)品德素養(yǎng)的重要性,因而,譯者將中文意思凝練,譯為“the former taking precedence”,此處的“the former”指向前文“integrity”。上述五例,譯者通過省譯、減譯或合并的方式將意思相近的中文表述進行簡化,迎合目標語讀者閱讀心理,實現(xiàn)譯語的語言生態(tài)平衡。

另外,中英兩種語言在重復修辭方面存在著一些差異,中文“為追求語義突出、結(jié)構(gòu)平衡和音韻和諧而不避重復”,但是英語“視重復為贅述”[16](P138)。比如中文常見同詞重復,而英文習慣使用省略或同義替代詞來表達。因而,在翻譯時,為了符合英文表達習慣,譯者從語言維做出適應選擇,避免將中文重復的詞語逐一翻譯。

例6.安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂。(習近平,2020:96)

譯文:One should be mindful of possible danger in times of peace, downfall in times of survival, and chaos in times of stability.(Xi, 2020:120)

例7.益者三友,友直、友諒、友多聞。(習近平,2020:438)

譯文:One should make friends with people who are upright, sincere, and will-informed.(Xi, 2020:509)

例8.太上有立德,其次有立功,其次有立言。(習近平,2020:325)

譯文:The highest attainment is to exemplify virtue; the second highest is to perform great deeds; the third highest is to put forth noble ideas. (Xi, 2020:379)

例9.我們古人說的“茍日新、日日新、又日新!”(習近平,2020:399)

譯文:As our ancestor said, “If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.” (Xi, 2020:464)例6中的三個“忘”同義,譯者用“be mindful of”來引導三個并列賓語結(jié)構(gòu)。例7的四個“友”,譯者用一個“who”來引導賓語從句,用三個形容詞譯出值得結(jié)交的三類朋友,成功做到了避免重復。例8中的三個“立”含義不盡相同,立德、立功、立言分別指:樹立德行、建功立業(yè)、著書立說,于是譯者充分考慮譯語的語言生態(tài),選擇分別譯為三個不同的動詞exemplify,perform,put forth,既能傳遞用典語義,又能契合英語簡明的特點。例9出自《禮記·大學》第三章,是商湯時代的一件器皿上的銘文,強調(diào)及時反省和不斷革新,短短9個字,“日”重復4次,“新”重復3次,這無疑充分體現(xiàn)古漢語中“同義反復”的修辭手法[8](P134),漢語重復修辭的目的是增強情感表達,同時實現(xiàn)文學和美學效果。譯者將第一個“新”譯為“improve”,譯第二個“新”時為了避免重復,選擇do,第三個“新”,化動詞為名詞improvement。“日”,“日日”,“又日”,譯者分別譯為a day, each day, forever, 充分譯出了不斷革新的動態(tài)過程。采用“替代”“省略”“合并”或“變換”等策略,避免累贅,是譯者在語言生態(tài)環(huán)境下做出的選擇性適應。

(二)文化維適應選擇

翻譯是跨文化交流與傳播的方式之一,原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)往往存在著差異,在翻譯過程中,譯者在翻譯過程中,不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)——即文化生態(tài),并注重解釋與傳遞不同語言的文化內(nèi)涵意義,這個過程即所謂“文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”[9](P237)?!读暋返谌淼牡涔屎写罅康奈幕畔?。譯者不易找到同時滿足英漢文化的對應詞匯,譯者要熟悉英漢語言特征,并保持文化敏感度,全面考慮目標語受眾閱讀和理解的譯語語境,翻譯時對文化缺省進行語義填補,使典故中隱含的信息明示化,達到跨越語言、跨域文化的交流目的。

例10.如身使臂,如臂使指,叱咤變化,無有留難,則天下一勢一矣。(習近平,2020:86)。

譯文:The body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty, then the country runs as a whole. (Xi, 2020:108)

例11.天下之勢不盛則衰,天下之治不進則退。(習近平,2020:112)

譯文:If a dynasty cannot continue to rise, it will fall; if a country cannot improve its governance, the state of order will deteriorate. (Xi, 2020:138)

例12.天下英才聚神州,萬類霜天競自由。(習近平,2020:254)

譯文:China attracts talented individuals from all over the world to work and compete in an innovative manner. (Xi, 2020:298)

例13.孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。(習近平,2020:440)

譯文:When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view. (Xi, 2020:511)

例14.萬物并育而不相害,道并行而不相悖。(習近平,2020:434)

譯文:All living things grow side by side without harming one another; the sun, moon and seasons rotate according to their own laws without hindering each other. (Xi, 2020:504)筆者在自建的用典分類Excel表格中搜索,《習》第三卷一共引用包含“天下”的典故共12句,可見引用頻率之高,根據(jù)辭海對“天下”的釋義:1.古多指中國范圍內(nèi)的全部土地、統(tǒng)治權。2.指全世界。若翻譯不準確,會造成目標語讀者對中國政治制度或中國共產(chǎn)黨執(zhí)政理念的誤解,比如例10,若此處的“天下”譯為“the whole world”, 將會引起目標語讀者的極大反感,不利于中國“愛好和平”“熱情友好”“與人為善”的國家形象的構(gòu)建。另外,例11典故之意適用于任何時代和任何國家,于是譯者將兩個“天下”分別譯為“dynasty”和“country”,譯者根據(jù)特定的生態(tài)文化,做出文化維的適應性選擇,維護文化維生態(tài)平衡的同時,利于彰顯中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力;例12中的“天下”是指全世界,例13的“天下”指目光所及之土地,所以譯者根據(jù)譯語生態(tài)環(huán)境分別譯為“the world”,“the whole land”,兼顧了原語和譯語的雙重需求。另外,例13中的“魯”是指春秋時期的魯國,譯者將“魯”譯為“the local kingdom of Lu”,因為目標語讀者的文化缺省,譯者通過文內(nèi)解釋的手段,對中國特有的文化概念加以語義補償。例14中的“道并行”是一個相對抽象的概念,其意旨:四季交錯運行,日月照亮天空,各種行為準則能同時進行。中國屬于高語境文化,而西方國家主要屬于低語境文化[17](P93-94),此句原語文化詞語內(nèi)涵豐富,故譯者巧妙地將“道并行”譯為“the sun, moon and seasons rotate according to their own laws”,解釋文化內(nèi)涵的同時,彰顯了中華文化的智慧,使目標語讀者領略博大精深的中國文化。上述五例充分體現(xiàn)譯者從文化維來選擇適應性的原則,使典故中隱含的信息明晰,“使政策深意和文化因子在交流雙方之間順暢流轉(zhuǎn)”[18](P58),為目標語讀者有效解讀中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念和優(yōu)秀文化掃除閱讀障礙,同時努力實現(xiàn)原語和譯語的文化生態(tài)平衡與和諧。

(三)交際維適應選擇

交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指除了語言和文化轉(zhuǎn)換外,譯者還要側(cè)重交際維度的轉(zhuǎn)換,關注交際意圖的實現(xiàn),關注原語作者的總體交際意圖以及原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給讀者[9](P237-238)。從某種意義上說,翻譯的根本目的就是交際,倘若譯文無法被讀者理解,沒有達到語言和文化的交流目的,則翻譯毫無價值。譯者要遵循生態(tài)翻譯的“平衡”原則,即要關注平衡實事求是與交際效果的關系,了解和把握國外受眾的思維特點[6](P52)。在中國和西方,數(shù)字都可用作描繪名詞數(shù)量的量詞,漢語中有很多成語和詩詞中含有數(shù)字,如果直譯則不能充分體現(xiàn)典故的涵義,達不到交際目的,而交際意圖的實現(xiàn)是翻譯成功的體現(xiàn)。《習》第三卷中有不少含有數(shù)字的典故,在此舉三例來分析譯文的精妙。

例15.亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。(習近平,2020:248)

譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. (Xi, 2020:290)

例16.百舸爭流,奮楫者先。(習近平,2020:458)

譯文:In a boat race, those who row the hardest will win.(Xi, 2020:532)

例17.行百里者半九十。(習近平,2020:401)

譯文:One reaching the last leg of a journey, one is only half way there. (Xi, 2020:467)

例15出自屈原的《離騷》,表現(xiàn)詩人對美好理想執(zhí)著追求,不懼怕艱難險阻、縱死亦無悔的忠貞情懷?,F(xiàn)在人們用于指堅定理想、為實現(xiàn)目標奮斗的心志。對于數(shù)字“九死”,譯者并沒有直譯,而是選擇英語中的夸張修辭格,譯為“a thousand deaths to die”,用夸張的手法來傳達無比堅定的意志和決心。相反,例16“百舸爭流,奮楫者先”意旨在激烈的競爭中,最努力奮進的人才能成功,全句強調(diào)的是奮進,而非“百舸”的數(shù)量之多,故譯者用弱化譯法,將前半句“百舸爭流”譯成“in a boat race”非常巧妙,后半句用最高級來凸顯努力的重要性。例17中的兩個數(shù)量詞“百里”和“九十”是數(shù)詞虛化,并不指確切的路程,若直譯,目標語受眾將很難理解,為何走了百分之九十卻只完成了一半的路程。為了更好的傳達交際效果,譯者化用英語習語中的“the first leg”,用“the last leg”來指代最后的路程,“only half way there”強調(diào)最后路程的重要性,這樣翻譯有助于實現(xiàn)原文和譯文的最佳關聯(lián),也更適應譯文的交際生態(tài)環(huán)境。上述3例體現(xiàn)譯者通過夸張修辭或弱化譯法等策略在交際維做出選擇性適應,充分考慮語言維和文化維的層面基礎上,維護原文和譯文的交際生態(tài)平衡。

(四)環(huán)境“補建”

考慮到中西文化差異、目標語讀者閱讀習慣、接受心理以及審美傾向等多重因素,譯者在翻譯過程中需要通過“補建”譯語生態(tài)環(huán)境,使雙語文化相互融通、目標語讀者更好地接受譯文、譯文適應譯語翻譯生態(tài)環(huán)境,最終譯文保持長存的活力。環(huán)境“補建”的策略和手段可以包括“序言、譯者的話、注釋、腳注、后記、跋、以及通過粗體、斜體、大寫、組合詞、變換色彩、插圖等?!盵9](P281)《習》第三卷英文版很多章節(jié)后都附有尾注,這些尾注不乏針對文中典故的補充信息。

例18.“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤?!?習近平,2020:67)

譯文:“Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.” (Xi, 2020:90)

這句話是習總書記在中共十九屆中央政治局常委同中外記者見面時所說,希望他們?nèi)娴亓私夂蛨蟮乐袊?。此句詩的英譯在詞序、風格和內(nèi)容上做了最大程度的保留[19](P36)。但是孤立的這句英文會令目標語讀者費解。譯者面臨著“既要譯詩又要體現(xiàn)相關政策內(nèi)涵的困境”[18](P58)。所以,正如張健所言“需要對外宣傳工作者運用背景材料解困釋疑,加以交代和說明”[6](P54)。為了使目標語讀者更好地接受譯文,譯者結(jié)合語境和語義,在文末增加了注釋:Wang Mian: “Ink Plum”(Mo Mei). Wang Mian (1310-1359)was a painter and poet of the Yuan Dynasty. The allusion in the poem is to appreciate things for their qualities rather than their looks, and President Xi was indicating that while China seeks no flattery, it expects honest and balanced reporting.-Tr.(Xi, 2020:90)譯者通過文末注釋的方式,介紹了詩人的基本情況和典故的深層涵義以及習總書記引用典故的用意。這樣“修補”了譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,并達到了使譯文“存活”和成長的目的。

例19.他山之石,可以攻玉。(習近平,2020:437)

譯文:A stone taken from another mountain may serve as a tool to polish the local jade—advice from others may help remedy one’s own shortcomings. (Xi, 2020:508)

對于例19的翻譯,如果譯者只譯出字面含義“A stone taken from another mountain may serve as a tool to polish the local jade”,目標語讀者會不知所云,于是譯者采用解釋性補譯手段對這句話進行闡釋,增譯advice from others may help remedy one’s own shortcomings,讀者更加清楚典故的涵義。譯者不直接翻譯內(nèi)涵,而是首先翻譯典故的字面含義,再解釋性補譯。此類適應性改造既能彰顯中國文化的魅力又能使移植文本的生命適應重構(gòu)的生態(tài)翻譯環(huán)境。

基于細致地文本分析,從生態(tài)翻譯學的理論視角出發(fā),通過大量微觀案例分析證明譯者在平衡原語和譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中充分發(fā)揮主體性,采用“三維”轉(zhuǎn)換和環(huán)境“補建”的翻譯策略對用典進行翻譯是行之有效的,也是《習》第三卷英譯文接受度高、傳播范圍廣、傳播效果好的重要原因。生態(tài)翻譯學從理論和實踐操作上能對用典翻譯提供指導?!读暋返谌碇械涔实某晒Ψg,有助于幫助外國讀者更好地了解中國的傳統(tǒng)文化以及中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念和治國方略,有利于中國良好國家形象的傳播和構(gòu)建,能為同類政治文本的用典翻譯提供有益參考與借鑒。

注釋:

①習近平.《習近平談治國理政》第 3 卷[M].北京:外文出版社,2020.

②Xi,Jinping.Xi Jinping: The Governance of China(III)[M].Beijing: Foreign Languages Press, 2020.

猜你喜歡
習近平談治國理政用典譯語
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
用典與墓志文字考釋舉隅
習近平用典
中華書畫家(2018年1期)2018-01-14 21:50:32
漫談詩詞“用典”
中華詩詞(2017年8期)2017-02-06 03:15:46
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
英國熱議《習近平談治國理政》
法國作家評《習近平談治國理政》
《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
用典與格律詩創(chuàng)作
清丰县| 玉田县| 连江县| 长沙县| 穆棱市| 宜君县| 团风县| 徐汇区| 永年县| 垦利县| 兰坪| 巫溪县| 衡山县| 新龙县| 井陉县| 望奎县| 闻喜县| 化隆| 图们市| 松桃| 高清| 靖远县| 榆林市| 邵阳市| 东乌珠穆沁旗| 莒南县| 凤城市| 北海市| 鸡东县| 桂平市| 岫岩| 汉川市| 南皮县| 尉氏县| 安顺市| 兴化市| 高青县| 衢州市| 乌拉特前旗| 泗洪县| 大同县|