国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號學(xué)視角下近代中國譯名賦義實(shí)踐新思考

2023-04-06 07:22李曉麗魏向清
中國科技術(shù)語 2023年1期
關(guān)鍵詞:專名能指所指

李曉麗 魏向清

(1.中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院,山東青島 266555; 2.南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210033)

近代以來涌入中國的大量術(shù)語發(fā)展極具特色,它們的發(fā)展曲線為我們提供了絕佳的語言實(shí)驗(yàn)場域,便于學(xué)者們縱向觀察某一特定術(shù)語的發(fā)展軌跡,揭示制約術(shù)語發(fā)展背后的規(guī)律和機(jī)制。語言的革新會最先引起學(xué)者們的注意,大量譯者、作家、思想家、進(jìn)步人士經(jīng)常會對譯名展開激烈討論。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),在《中國傳統(tǒng)譯論史》中,直接和譯名相關(guān)的文章多達(dá)172篇,內(nèi)容覆蓋人名、地名、科技和人文術(shù)語、特殊名詞翻譯等,主題大都涉及譯名原則、策略、譯名統(tǒng)一等技術(shù)層面的問題,由此足以窺見中西翻譯過程中譯名始終屬于比較凸顯的問題。然而如上所述,學(xué)術(shù)焦點(diǎn)多集中于“器”這一技術(shù)層面的問題,而在“道”,即理論闡發(fā)這一高度并不突出。術(shù)語命名的對象是直接的,而二次命名對象是間接的,跨語賦義受到語符、語境、文化等多重因素的復(fù)雜影響。從本質(zhì)上講譯名過程涉及兩套符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換和意義實(shí)踐。有鑒于此,筆者認(rèn)為從符號學(xué)這一理論角度出發(fā),重新闡釋、提煉近代中國傳統(tǒng)譯名論不僅能夠?yàn)閭鹘y(tǒng)理論的現(xiàn)代闡釋提供新思路,而且也為現(xiàn)代術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)劃提供方法論上的新思考。本文著重解決的問題包括:(1) 術(shù)語作為一種特殊符號在兩種語言間實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換的具體操作步驟;(2)實(shí)現(xiàn)跨語轉(zhuǎn)換后的符號其所指過程;(3)符號能夠在目標(biāo)語中被成功賦義,繼而成為語言的一部分需具備的特質(zhì)。這三個問題對應(yīng)譯名賦義的三個階段,即譯名創(chuàng)制過程、譯名符指過程、譯名作為語言的一部分被接受的整體過程。

1 符號學(xué)理論基礎(chǔ)

1.1 兩種符號學(xué)之分

作為符號學(xué)的開山鼻祖,索緒爾符號學(xué)以語言學(xué)和結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ),注重符號內(nèi)部組合方式。而符號和外部世界的聯(lián)系并不是他關(guān)注的焦點(diǎn)。他甚至刻意避開這個話題,專注符號的純符號性。而皮爾士卻更加關(guān)注符號和外部世界之間如何關(guān)聯(lián),測重符號的表意功能;在皮爾士看來,人類所有的認(rèn)知活動皆涉及符號,但是只有當(dāng)符號和所指“對象”確立關(guān)系,被闡釋從而生成一枚新符號即其“解釋項(xiàng)”,一枚符號才可充當(dāng)符號。這個對符號的闡釋過程被稱為符指過程[1]1。從這一意義來看,雖然這兩種符號學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)和方法論截然不同,但在討論術(shù)語跨語傳播時,將兩者結(jié)合起來才能全面解釋術(shù)語生成和傳播的整個歷程。

1.2 譯名的界定

2 譯名的創(chuàng)制

譯名的創(chuàng)制始于符號由一種語言社團(tuán)向另一語言社團(tuán)遷徙的動力,而中介則是譯者的翻譯活動?;诜柲苤负退冈趦煞N語言中的不對稱對應(yīng)關(guān)系,可以將術(shù)語翻譯分為以下幾個范疇:(1)源術(shù)語符號在目標(biāo)語中所指概念缺失;(2)源術(shù)語符號在目標(biāo)語中能找到相似所指概念;(3)源語和目標(biāo)語符號所指概念存在部分重疊。術(shù)語符號在跨語之后進(jìn)行二次命名時,也存在任意性命名和理據(jù)性命名兩種方法。簡言之,假如符號的形式和意義之間關(guān)聯(lián)較小,可以認(rèn)為是任意性命名;假如符號形式和意義之間存在較大的關(guān)聯(lián),即為理據(jù)性命名。就筆者看來任意性和理據(jù)性命名各有優(yōu)劣及存在的合理性。就任意性命名而言,假如符號和其所指意義之間理據(jù)性較弱,符號和其定義之間切分明確,但是其符指過程較能“望文生義”的理據(jù)性命名方法而言要稍顯復(fù)雜。理據(jù)性命名利于從符號形式層面獲得部分意義,從而縮短其符指過程,但是也存在符號和意義之間界限模糊的問題。

2.1 能指和所指皆無匹配項(xiàng)

這一類別指向源術(shù)語在目標(biāo)語中能指和所指皆無匹配項(xiàng)的語詞符號,即“此土有而彼土無”的語詞。胡以魯提到的“不可譯十例”中的“人名、地名、官號、器械等”多為這個范疇。對這些專有名詞,很多學(xué)者如鄭振鐸、金孟祖、胡愈之等主張采取“取其音似”,即音譯來轉(zhuǎn)換符號。朱自清厘定了兩種需要音譯的情況:即“所重在音的”和“意義曖昧的”[3]1。

專名存在于所有的語言系統(tǒng)中,而且數(shù)量龐大。專名意味著需要某個名詞稱謂將這一特殊對象和其他同類對象進(jìn)行涇渭分明的切分,從而達(dá)到彼此區(qū)分的目的。羅素認(rèn)為專名表達(dá)著“各種自我中心的殊相”, 它包含著“自我對象體(ego)”“這一個(this)”以及“某時”(when)和“某地”(where)四個限制要素[4]1。 表達(dá)專名的語詞或短語理應(yīng)成為內(nèi)涵最大、外延最小的稱名。專名的這一特性決定了符號能指和所指在語言結(jié)構(gòu)上應(yīng)該構(gòu)成唯一確定性的指稱關(guān)系。而正因?yàn)樵谠凑Z中的能指和所指指稱關(guān)系在目標(biāo)語中的雙項(xiàng)缺失——即不存在對應(yīng)的匹配項(xiàng),所以這類專名翻譯被認(rèn)為是“語言內(nèi)部最難以翻譯或轉(zhuǎn)換的部分”[4]2。關(guān)于專名的意義,學(xué)界的討論非常豐富,比如曾建松從整合普通語言學(xué)的能指和所指、符號的不變性與可變性的辯證統(tǒng)一關(guān)系出發(fā),指出作為一種重要的符號,專名除了指稱意義之外,還有概念意義和語用意義[5]。專名進(jìn)行跨語傳播時,筆者認(rèn)為應(yīng)將指稱意義放在首位,只要符號在跨語轉(zhuǎn)換時能實(shí)現(xiàn)其指稱現(xiàn)實(shí)中的物質(zhì)實(shí)在(即object)這一功能,其首要任務(wù)就已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。

從理論來講,在對人名、地名等專名的翻譯中,可以采取保留相似的語形符號或語音符號兩種策略。在語言間距較小的兩種語言系統(tǒng)之間,保留語形符號的策略相對容易,比如日語和漢語之間、印歐語系之間。而在語言間距較大的印歐語系和漢語之間做到保留相似的語形則并非現(xiàn)實(shí)的選擇。保持相似的語音策略繼而成為大多數(shù)譯者普遍的首選方案。歷來中國學(xué)者對專名普遍傾向“音譯”的策略,如胡以魯認(rèn)為:“人名以稱號著,自以音為重;雖有因緣,不取義譯”[3]2。諶亞達(dá)在談?wù)摰孛g時也提到了反對意譯的策略:地球上的高山就不免有許多異音同義的名稱了,如Alps, Mont Blanc, Serra Nevada, Himalaya, 都是雪山的意思,如果對這類山脈都來意譯,就很容易陷入混淆,故應(yīng)音譯[3]3。

音譯法最重要的作用在于確定能指語符和所指實(shí)物(人、物、事)之間的關(guān)系,而源語專名的字面意義并非翻譯的核心要素。再者,使用音譯的方法至少可以接近于源語命名,對源語讀者來說語音像似性使這枚“變異符號”的闡釋過程變得更為簡捷,回譯過程也會相對容易。如果采取意譯的方式,則對源語讀者和目標(biāo)語讀者來說都制造了相當(dāng)?shù)拈g距,故而有些得不償失。所以采取轉(zhuǎn)換相似語音符號的方式在這類專名轉(zhuǎn)換中成為普遍的做法。當(dāng)然也有例外,比如地中海、紅海、黑海都是意譯的結(jié)果,且已經(jīng)約定俗成,應(yīng)該采取從俗的策略。

為了保持語音符號轉(zhuǎn)換的高相似度,中國譯者們?nèi)缌终Z堂、陳獨(dú)秀等都制定了各種拼音方案,以避免各地方言不同帶來的譯名混亂現(xiàn)象,盡管效果不一定盡善盡美。許地山認(rèn)為應(yīng)該使用“注音字母”以避免各地方言對源語語音的干擾作用;耿濟(jì)之提出將原文和譯文一并呈現(xiàn)給讀者的策略;李毅驥、鄭振鐸提出要“名從主人”,即以原文發(fā)音為準(zhǔn),不能由第三方語言轉(zhuǎn)讀而得,并且要使用標(biāo)準(zhǔn)國語漢字[3]4。從大量翻譯實(shí)踐來看,接受度比較高的做法是:按照源語專名讀音轉(zhuǎn)換為音譯漢字作為能指符號。但是漢語作為以表意為特征的語言系統(tǒng),選擇哪個漢字對應(yīng)外來的專名難免是譯者們需要考量的問題。選擇難度和名字長短呈正相關(guān),名字越長就會帶來越多選擇和混亂問題。比如現(xiàn)已定名的Dostoiseveskv(陀思妥耶夫斯基)曾被譯作陀司妥夫士忌、杜斯退益夫司基、杜思托益福斯基等;Maupassant(莫泊桑)被譯為摩波商、孟伯騷、莫泊三等。此類譯名除非經(jīng)過時間檢驗(yàn),或由專家們敲定某個譯名并以權(quán)威的形式固定下來,否則在使用過程中難免會出現(xiàn)語符混亂現(xiàn)象。

系統(tǒng)主要由頻綜、發(fā)射機(jī)、收/發(fā)天線、低噪放、接收機(jī)、信號處理和數(shù)據(jù)處理顯控終端等幾部分組成。組成框圖如圖1所示。

2.2 能指+所指高度匹配型

這部分術(shù)語指的是源術(shù)語和目標(biāo)語在所指稱的概念上存在高度一致的術(shù)語。不同語言系統(tǒng)之間人們表達(dá)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、情感經(jīng)歷的語言形式存在著極大的相似之處。這些相似性佐證了分屬不同語言系統(tǒng)的人們在認(rèn)識世界、表達(dá)世界方式上的一致性,在語言系統(tǒng)中的表現(xiàn)形式即為通名。從邏輯上來講,源術(shù)語A之所以能夠在另外一種自然語言中重新命名為術(shù)語B,深層原因在于在兩個不同語言符號形式之下存在著相似的概念C,即元語言意義單位,也就是“各自符號系統(tǒng)內(nèi)的共有世界”[1]2。所以譯者需要透過術(shù)語表層能指符號形式,準(zhǔn)確把握某個名稱的準(zhǔn)確概念,厘定此概念的內(nèi)涵和外延,再回到目標(biāo)語中,尋找能夠表達(dá)這個概念的語符表現(xiàn)形式。這個過程的艱辛程度非常人所能想象,即使博學(xué)如嚴(yán)復(fù)也“一名之立,旬月踟躕”。能夠準(zhǔn)確定位某一語言符號形式背后的“共有世界”是術(shù)語在目標(biāo)語中準(zhǔn)確命名的關(guān)鍵,特別是語符的深層次概念還和語詞、句子、篇章、交際語境、文化意識形態(tài)等變量有著千絲萬縷的聯(lián)系。

在具體操作層面,對通名的翻譯需要在兩種詞匯體系之間找到合適的能指和所指配對,因此通名符號多數(shù)采取意譯的方法。朱自清極力推薦意譯的方法來翻譯通名,他認(rèn)為:只有意譯的符號才能產(chǎn)生意義,從而能在傳播新思想方面發(fā)揮更大的作用。徐宗澤認(rèn)為意譯的過程應(yīng)該避免使用生僻冷字,耳熟能詳、容易明白的語符才是最佳選項(xiàng)[3]5??萍夹g(shù)語符號創(chuàng)制充分體現(xiàn)了這一思想。

近代以來大量科技術(shù)語的滋生和使用,充分體現(xiàn)了漢字的造字優(yōu)勢和表意潛勢。傅蘭雅、馮叔鸞、朱自清[3]6極力主張?jiān)煨伦謥砻?,認(rèn)為根據(jù)原符號的概念意義創(chuàng)制新符號,可以有效避免多義字帶來的意義混淆問題。提出在平常字外加偏旁即為新名:比如鎂、鋅、钚、硫、砷、硅等,讀音仍為其本音,即為漢字造字法中占比最高的形聲字。形聲字屬于表音-意-形的結(jié)合體,其能指符號不僅可以表音-聲部,還可以表意-形部??梢娦略斓目萍夹g(shù)語大都是象似性的,符號能指和所指之間存在很強(qiáng)的理據(jù)性。

2.3 能指和所指部分匹配

這部分術(shù)語指的是在翻譯過程中出現(xiàn)的源語術(shù)語概念在目標(biāo)語中存在部分概念所指,但是兩者在意義值上只是部分契合而非完全等值。究其本質(zhì),持不同語言的人們在思考、認(rèn)識和表達(dá)外在及內(nèi)在心智時其切割度大小不一。這種概念不對等的情況稱之為“不完全映射”,即兩個語言系統(tǒng)中概念核心雖有偏差但基本一致,此時需要對概念做或擴(kuò)充或縮小的處理,來達(dá)到使概念間形成基本對等互射的關(guān)系;如果某個概念在一個文化系統(tǒng)中統(tǒng)攝另一文化系統(tǒng)中的幾個概念之和,那么此時需要術(shù)語在跨語傳播時拆分成幾個術(shù)語符號進(jìn)行編碼[6],比如中國的典型文化術(shù)語“氣”,在翻譯時需要進(jìn)行“分解性意譯”,根據(jù)不同的交際場合用不同的符號來對應(yīng),如Qi/Chi,vital energy,style, air, breath等等。除此之外,譯者可采用以下三種方式創(chuàng)建新的能指符號:舊字造新詞(能指);舊字造新義(所指);引進(jìn)日制新詞。下面就不同情況分類敘述。

2.3.1 舊字造新詞(能指)

嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中極力推崇“舊字造新詞”的做法,在他看來“新理踵出,名目繁雜,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”[3]7。假如兩個語言系統(tǒng)中所指概念存在很大的差異,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為譯者應(yīng)該“自具衡量,即義定名”[3]8。術(shù)語跨語符過程中具有概念先行的特點(diǎn),譯者需要根據(jù)原語符概念所指在目標(biāo)語中創(chuàng)造新的“能指符號”來表達(dá)新的思想?!疤煅荨薄吧鷮W(xué)”都是沿用舊字創(chuàng)造的新的能指符號。

2.3.2 舊字造新義(所指)

這種創(chuàng)制符號法指的是用中國字里面比較冷僻、使用頻率較低的字作能指符號,并對其所指概念進(jìn)行重新界定,即給這個符號擬定“新義”,比如鉑、鉀、鈷、鋅等。啟用舊字符并賦予新的所指意義需要政府部門發(fā)布相關(guān)的官方文件,將其能指符號和所指意義廣而告之,才能最大限度實(shí)現(xiàn)有效傳播。

2.3.3 引進(jìn)日制新詞

語言作為思想的外在表現(xiàn),總是不斷從別的語言中吸取新生力量以維系其生生不息的狀態(tài)。19世紀(jì)隨著日本“蘭學(xué)”的興起,日本借鑒西學(xué)的水平開始超越漢字文化圈中長久以來居于中心地位的中國,這種社會文化的急劇轉(zhuǎn)型特別鮮明地體現(xiàn)在詞匯中。中、日兩國在與西方文化的交流中,應(yīng)變策略逐漸由日本引進(jìn)中國術(shù)語轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊梃b大量的日制新詞。據(jù)沈國威考證,近代以來漢語吸收了大約887個源自日語的漢字詞,數(shù)量不可謂不可觀。這些詞匯主要分為兩類:一類是改變了中國古典詞匯的原義,對原有概念進(jìn)行擴(kuò)大或縮小以此來對應(yīng)西語概念,比如悲觀、博士、革命、講師等;另一類是創(chuàng)造了新的語符來比附外來新思想,比如霸權(quán)、悲劇等[7]。

3 譯名的符指過程

皮爾斯對符號學(xué)的一大貢獻(xiàn)在于在符號能指和所指之外,加了一個“解釋項(xiàng)”,“解釋項(xiàng)變成一個新的符號,以至無窮,符號就是我們?yōu)榱肆私鈩e的東西才了解的東西”。由此看來,符號能指除指向其客體(object)之外,還需要用另一個符號來表達(dá)“解釋項(xiàng)”[2]2。

3.1 專名和科技術(shù)語的符指過程

一般來說專名的符指過程比較單純,這些專名大都和現(xiàn)實(shí)世界的實(shí)物之間存在一一對應(yīng)的關(guān)系?!白g者先行”觀點(diǎn)提出符號能指和所指之間的暫時指稱關(guān)系,符號在被人闡釋的過程中到達(dá)最終解釋項(xiàng),完成符指過程,獲得意義,即符號-實(shí)物的二元指稱關(guān)系確立(定名)由譯者完成,可是符號-實(shí)物-解釋項(xiàng)的三元符指過程涉及多個語言使用者。也就是說符號的產(chǎn)生過程主要聚焦于譯者,但是符號的消費(fèi)過程卻是由多個社會成員共同完成的。專名的指示意義容易獲得,就像一個指示符號如路口指示方向的標(biāo)志。但專名的概念意義、組合意義和語用意義需要符號消費(fèi)者在和符號的不斷對話中獲得。例如,“華盛頓”這個專名符號要獲得其解釋項(xiàng)意義,除了華盛頓指稱某個人這一詞典信息之外,還需要其百科信息即解釋項(xiàng)——這個稱為華盛頓的人做過什么,直至目標(biāo)語讀者和源語讀者對該符號的理解趨向一致,這枚符號才到達(dá)最終解釋項(xiàng)。術(shù)語是某個專門領(lǐng)域的詞匯,其符指過程也呈現(xiàn)相對單純的特點(diǎn)。但是術(shù)語隨著其應(yīng)用范圍的擴(kuò)大有溢出性傾向,即不再局限于某個專業(yè)領(lǐng)域,而是出現(xiàn)隱喻、象征等多種用法。

其次,類詞的使用是譯者為了使符指過程更加通暢而采用的手段之一。當(dāng)一枚新制符號進(jìn)入目標(biāo)語時,由于和目標(biāo)語之間存在著較大的語言間距,符號闡釋者和這枚符號之間處于一種無從入手、缺少語義讀入路徑的尷尬境地。譯者此時如果在此類語符上添加表示類屬的上義詞,則能便于目標(biāo)語讀者快速把握這些異質(zhì)符號的所屬范疇,如“加農(nóng)”“坦克”“桑拿”等陌生的異質(zhì)詞匯之后加上表示類屬的“炮”“車”“浴”等詞匯,目標(biāo)語讀者可以依靠自己的已有知識結(jié)構(gòu)進(jìn)入符號的意義域,從而形成理解。而當(dāng)這些符號在目標(biāo)語中形成有效的意義域之后,會丟掉略顯“繁贅”的類屬詞,變成更加純粹的符號形式。

3.2 日制新詞的符指過程

漢字在漫長的使用過程中由于假借、隱喻等機(jī)制形成了一詞多義的特性,導(dǎo)致在命名和意義闡釋過程會產(chǎn)生諸多困難。漢字本身意義的模糊性,加上不同譯者存在的素質(zhì)因素,加之術(shù)語命名過程機(jī)制的缺陷更是讓術(shù)語符號攜帶的意義變得不可捉摸。在轉(zhuǎn)換和闡釋術(shù)語語符時,需要同時從語符、概念和交際方面出發(fā),在具體的語篇、社會文化語境中進(jìn)行多方面、多層次的探索,以達(dá)到目標(biāo)語讀者和術(shù)語意義視域重合的目標(biāo)。我們以“邏輯”一詞為例來闡釋這個問題。

嚴(yán)復(fù)將logic翻譯為“名學(xué)”,而logic本身和名學(xué)、倫理學(xué)、理則學(xué)等指示的概念存在重疊又相異的部分,它們代表的知識體系和世界圖景不能完全重合。如果定名為“名學(xué)”,難免存在知識傳播上的遮蔽,因此給目的語讀者帶來了理解上的困惑,激起了受眾對此進(jìn)行理解和闡釋的欲望,所以他們不斷針對這個術(shù)語提出詰問,在追問、回答的循環(huán)過程中逐漸形成對這個符號的理解。同時也是在對這一符號的動態(tài)理解過程中不斷趨向最終理解。另一方面,符號“邏輯”剛植入異域時面臨的闡釋和理解困境在這種提問-回答式的意義建構(gòu)中逐漸得到緩和,其意義空集也經(jīng)歷了從無到有、意義域廣度和深度逐漸擴(kuò)增的趨勢。值得一提的是,對logic一詞的所有譯名,都不是毫無意義的,它們都充當(dāng)了logic在異域定名時的不同變體,和“邏輯”形成了互文關(guān)系,在這一符號定名和意義域形成的過程中承擔(dān)了不可或缺、推波助瀾的作用。而這個符號的定名過程也充分證明了符號形式與其意義之間的固化關(guān)系只是暫時的,符號能指會在目標(biāo)語受眾中不斷尋找新的理解闡釋,擴(kuò)大其意義的深度和廣度;而符號所指也是游離于符號能指,致力于尋求更加合適的語言表達(dá)符號。符號形式(能指)和思想(所指)總是處于一種相互博弈、不斷角逐的動態(tài)競逐中。

4 符號的生存機(jī)制

4.1 符號之戰(zhàn)的政治文化視角

嚴(yán)復(fù)翻譯的很多詞匯都未保留下來,原因何在?嚴(yán)復(fù)所在的年代和明末清初的中日文化格局早就不可同日而語。中日格局的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致文化走向的逆轉(zhuǎn),留日學(xué)生對日本西學(xué)的推崇,使得具有中國傳統(tǒng)文化特征的西學(xué)名詞在遇到日制新詞這些“海歸”名詞時,自然而然處于下風(fēng)。

4.2 符號生存的經(jīng)濟(jì)學(xué)視角

新制符號要在異域文化體系中固化下來,還和符號是否符合術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律、符號的能產(chǎn)性、使用頻率等復(fù)雜的因素有關(guān)。術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律,意指在某個系統(tǒng)領(lǐng)域術(shù)語總數(shù)保持不變的情況下,單詞的構(gòu)詞能力和術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)成正相關(guān)關(guān)系[8]。以economy為例,起初翻譯為“依康老密、財(cái)理學(xué)、財(cái)學(xué)、生計(jì)”,都未流傳下來?!耙揽道厦堋辈粌H拗口且不表義,不易理解,違背了經(jīng)濟(jì)律的原則,自然遭到拋棄。而“財(cái)理、財(cái)學(xué)、生計(jì)”的語用范圍稍顯狹窄,未達(dá)到國家層面。其他詞匯如“立白的(liberty)”“勿黎達(dá)姆(freedom)”“題非尼旬(definition)”“愛耐而幾(energy)”“批阿娜(piano)”“札斯惕斯(justice)”則分別被“民主”“自由”“定義”“能量”“鋼琴”“公正”等替代,可見新制符號要符合經(jīng)濟(jì)率、簡約性、能產(chǎn)性高等特點(diǎn),唯有如此,其符指過程簡捷才能得到語言使用者的接受。道金斯的“文本因子”理論能強(qiáng)有力地解釋符號的接收度問題:它的生存價值取決于它的出現(xiàn)頻率[9]。網(wǎng)絡(luò)熱詞、流行歌曲、時尚元素這些符號在網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)的次數(shù)越多,就證明這類符號在受眾中的接受度和受歡迎度越高。烏托邦、黑客、模因等符號從誕生的那一刻起就被頻繁地使用,能極為快速地被目標(biāo)語讀者接受而成為其語言乃至思想文化中的一部分。

4.3 符號的能指優(yōu)勢與所指優(yōu)勢

譯名作為一枚符號除了需要具有政治文化優(yōu)勢、符合術(shù)語經(jīng)濟(jì)律、具備高能產(chǎn)率等因素外,想要取得某一語言社團(tuán)的合法身份,還需要具備“能指優(yōu)勢”或“所指優(yōu)勢”,或者兩者兼具(如圖1所示)。

圖1 譯名賦義實(shí)踐動態(tài)模型

所謂“所指優(yōu)勢”,指的是符號能夠明確地傳達(dá)意義,這種符號占據(jù)語言符號的大部分。另一種符號,藝術(shù)的/儀式的/文化的符號行為,不能清晰明確地傳達(dá)意義,有時甚至是故意將意義隱晦,這種符號屬于“能指優(yōu)勢”。比如一尊后現(xiàn)代的雕塑,我們雖然不能直接接收到這枚符號的意義,但是這個符號也可以存在。如此,音譯/相對任意性/能指優(yōu)勢與意譯/相對理據(jù)性/所指優(yōu)勢存在同構(gòu)性的關(guān)系(如圖2所示),即音譯詞匯因?yàn)槠涿鄬θ我舛哂心苤竷?yōu)勢,比如香格里拉、貝加爾等,雖然字面意義不甚清晰,但這些詞匯因?yàn)楠?dú)特的美感而擁有了符號能指優(yōu)勢,而意譯的詞匯因?yàn)橹赶蚋拍钕鄬η逦哂欣頁?jù)性,屬于所指優(yōu)勢符號。兼具能指優(yōu)勢和所指優(yōu)勢的詞匯最為難能可貴,比如圖騰、基因等。能指優(yōu)勢和所指優(yōu)勢符號的數(shù)量在語言中保持平衡才是一門理想的語言,一般來說它們的數(shù)量比例為:能指優(yōu)勢和所指優(yōu)勢兼具<能指優(yōu)勢符號<所指優(yōu)勢符號。

圖2 能指優(yōu)勢與所指優(yōu)勢

當(dāng)今翻譯主體從小眾的精英階層轉(zhuǎn)入了“大眾”翻譯[10],時代的轉(zhuǎn)變要求譯者有自覺的術(shù)語翻譯意識,在術(shù)語進(jìn)行二次語符轉(zhuǎn)碼之際,要充分考慮到語符的符指層面,又要兼顧語符交際層面,以順利實(shí)現(xiàn)符號的表意功能,達(dá)到符號增值、知識資本升值的目的。

5 結(jié)語

從中國譯名史來看,在進(jìn)行符號轉(zhuǎn)換時,需要考慮到兩套符號系統(tǒng)之間的概念映射關(guān)系,對所指概念進(jìn)行匹配、重組、重新切割的操作,并在能指符號上采用高度模仿讀音、以義定名(造新能指符號、造新所指概念)等符號轉(zhuǎn)換。音譯/任意性/能指優(yōu)勢和意譯/理據(jù)性/所指優(yōu)勢存在同構(gòu)性關(guān)系。任意性命名/能指優(yōu)勢的詞匯多集中在地名和人名上,而具有理據(jù)性/所指優(yōu)勢的術(shù)語多體現(xiàn)在科技術(shù)語和通名翻譯方面,兩者相互補(bǔ)充,保證了語言系統(tǒng)的均衡有序發(fā)展。任意性確保具有異質(zhì)性的新鮮語言表達(dá)符號得以進(jìn)入異域,而理據(jù)性則在最大程度上利用已有的語言材料不斷推陳出新。符號的符指過程需要譯者、符號使用者在符號消費(fèi)過程中與符號的對話中不斷衍義,直至到達(dá)一個相對的意義終點(diǎn)。符號的生存和不同文化之間的身份高低、符號的經(jīng)濟(jì)率和使用率密切相關(guān),只有符合時代潮流、符指過程簡捷的符號才能最終在語言中保留下來。大眾翻譯時代要求譯者從語符、語境和文化因素等方面綜合考量,理性創(chuàng)制和消費(fèi)符號,才能保證語言生態(tài)環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。

猜你喜歡
專名能指所指
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
遺忘者
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
論《群音類選》的編選類分及其官腔類所指
正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
基于象似性的英語詞匯學(xué)習(xí)
語言與文字:藝術(shù)視野下的文字與圖像關(guān)系研究之四
火柴迷宮
專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察