She Walks in Beauty是英國浪漫主義詩人拜倫的作品。拜倫在舞會上與表妹相遇,她美麗優(yōu)雅的儀態(tài)令詩人怦然心動,第二天拜倫便寫就了這首膾炙人口的抒情詩。兩位不同的譯者,翻譯出了不同的味道。
She Walks in Beauty
She walks in beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more,one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling place.
And on that cheek,and o’er that brow,
So soft,so calm,yet eloquent
The smiles that win,the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在美中行
像靜夜——萬里無云,繁星滿天,
一切明暗交織的美
在她的容顏和雙眸中匯合,
如此融就的柔和之光,
亮麗的白天豈能輕得?
增一分陰影,減一絲光線,
都將有損那難以言喻的
波動在她綹綹黑發(fā)上
或輕籠在她面龐上的風采。
恬美的思緒表明
她的形體是多么純潔、高貴!
那面頰,那眉宇
如此溫和、平靜,而情意
卻勝似萬語千言,
其間微笑動人,神采奕奕,
這全說明她一向慈善為懷,
她的思想與世無爭,
她的心地天真仁愛。
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無云而且繁星滿天。
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn),
仿佛是晨露映出的陽光,
但比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一分色澤
就會損害這難言的美,
美波動在她烏黑的發(fā)上
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和、平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那明眸的顧盼,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心流溢著真純的愛情!
(愛麗絲摘自微信公眾號“英語世界”)