看似在說蘋果和橘子,其實英語釋義為“風馬牛不相及的事物,天差地別的事物”。
例句:You can't compare your job as a doctor to mine as a musician ——that's comparing apples and oranges!
翻譯:你是醫(yī)生,我是音樂家,你沒法比較咱們倆的工作,因為它們風馬牛不相及。
從字面上來看,“rotten/bad apple”是“爛/壞蘋果”的意思。其實不然,它是“害群之馬”的意思。
例句:All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
翻譯:全班其他學生都表現(xiàn)得很好,只有一匹害群之馬總愛在班里惹是生非。
出自《伊索寓言》,指的是“吃不到葡萄說葡萄酸”。
例句:His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes.
翻譯:他對獲勝者的尖刻評論只不過是吃不到葡萄說葡萄酸罷了。
它有“精華部分、畫龍點睛、好上加好”的意思,十分形象!
例句:The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake.
翻譯:這個節(jié)日超級棒,好上加好的是天氣還很宜人!
(小敏摘自微信公眾號“英語寫作教學與研究”,視覺中國供圖)