內(nèi)容提要 2021年,擁有廣泛受眾的《羅貝爾詞典》正式將法文新詞iel納入官方詞庫(kù),并計(jì)劃于2023年付梓。一石激起千層浪,法國(guó)社會(huì)對(duì)此褒貶不一。爭(zhēng)論背后,一個(gè)更為宏大的語(yǔ)言現(xiàn)象被觸及,即濫觴于女權(quán)主義的包容性寫作。本文以人稱代詞iel為起點(diǎn),落腳于該詞所屬的包容性書寫。文章介紹iel進(jìn)入詞典的大背景,解釋其概念及用法,揭示成因,評(píng)析后果,進(jìn)而探究國(guó)內(nèi)學(xué)界著墨不多的包容性書寫,并力圖從書寫、語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞義等四個(gè)角度分析其局限性,以闡明此類書寫現(xiàn)象所面臨的問(wèn)題。
關(guān) 鍵 詞 法語(yǔ);人稱代詞iel;包容性書寫
中圖分類號(hào) H32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-4919(2023)01-0032-08
一、iel:《羅貝爾詞典》的新成員
一部詞典,不止是文學(xué)批評(píng)家羅蘭·巴爾特(Roland Barthes,1915—1980)筆下的“造夢(mèng)機(jī)器”,也不單單是詩(shī)人保羅·瓦萊里(Paul Valéry,1871—1945)所認(rèn)為的具有預(yù)言性質(zhì)的參考書,一部詞典亦是“整個(gè)世界的縮影”。外部世界風(fēng)起云涌,決定了語(yǔ)言工具書需要不斷更新內(nèi)容。
隨著人類社會(huì)的發(fā)展和戰(zhàn)爭(zhēng)方式的改變,brant(雙手握的重劍)、heuse(舊型靴子)、fouc(舊時(shí)一種軍隊(duì)隊(duì)伍編組形式)等詞匯,早已淡出人們的視野,也消失于紙墨。取而代之的是一系列新興詞匯,譬如,Malbec(種植于法國(guó)西南部的紅葡萄品種);體現(xiàn)時(shí)代高新技術(shù)的biobanque(生物庫(kù))、fintech(提供金融資訊科技服務(wù)的公司);源于香檳地區(qū)的代動(dòng)詞s’entrucher(因噎住而感到呼吸困難、窒息);Covid-19(新型冠狀病毒),以及與此相關(guān)的vaccinodrome(在大空間組織起來(lái)的集體疫苗接種中心)、antivaccin(反疫苗)、passe sanitaire(健康通行證);飲食方面,bao(水蒸的帶餡兒小面包)等等。
鮮活的新詞,林林總總。它們記錄經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,影射政治力量消長(zhǎng),反映社會(huì)現(xiàn)象,描繪文化景觀,與此同時(shí),更滿足了人們對(duì)詞語(yǔ)的使用需求。不過(guò),我們中的大多數(shù)人對(duì)iel或許并無(wú)需求。即便是以法語(yǔ)為母語(yǔ)的人,也未必知道應(yīng)該怎樣使用該詞。在這種背景下,iel走進(jìn)了詞典。
2021年10月,《羅貝爾詞典》(Le Robert)正式收錄人稱代詞iel,并計(jì)劃3年之后,將其添至紙質(zhì)版《小羅貝爾詞典》(Le Petit Robert)。猶如天外來(lái)客的iel,其實(shí)是第三人稱陽(yáng)性單數(shù)主語(yǔ)人稱單詞il“他”與陰性elle“她”的拼合。2013年,第一次出現(xiàn)對(duì)iel的書面解釋,即“il和elle的合成詞(mot-valise)”。按照《羅貝爾詞典》提供的定義,該詞用于“不分性別地”指代做主語(yǔ)的單數(shù)第三人稱。iel為單數(shù)形式,復(fù)數(shù)為iels。也就是說(shuō),在表示“他或她在閱讀”時(shí),可以寫成Iel lit;“他或她來(lái)了”:Iel arrive;又如刊載在《嘩然》(Vacarmes)上的一句話:“Le principe est que chacune et chacun dépose les livres qu’iel aime et veut partager.”(原則是,每個(gè)人都擁有他或她喜歡的書,并想要分享。)iel如同瑞典語(yǔ)中的hen,或英語(yǔ)中的they,后者的用法之一,即used to avoid saying “he or she”(用于避免“他或她”的說(shuō)法),當(dāng)性別不詳或不想被區(qū)分時(shí),這一新單詞不失為代替il ou elle的簡(jiǎn)潔表達(dá)。
iel不僅是一種表達(dá),其背后,更有一類真實(shí)存在的個(gè)體。2020年,據(jù)法國(guó)公共輿論研究所(Institut fran?ais d’opinion publique, Ifop)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:“介于18歲至30歲的人群中,22%的人認(rèn)為自己男女皆非?!?正是在這一社會(huì)語(yǔ)境下,伴隨女性主義者對(duì)男性中心主義的討伐,iel應(yīng)運(yùn)而生,由此打破il與elle的二元?jiǎng)澐郑⑾馇罢叩膹?fù)數(shù)形式,即ils(他們)可以涵蓋陰性,而后者的復(fù)數(shù)形式不能包括陽(yáng)性的不平等現(xiàn)象。某種程度上,iel是人權(quán)的表達(dá),人們有權(quán)超越簡(jiǎn)單粗暴的生物性劃分;同時(shí)也是民主的表達(dá),動(dòng)搖羅蘭·巴爾特所說(shuō)的“語(yǔ)言就是法西斯主義”。法國(guó)男女平等、多樣性及機(jī)會(huì)均等事務(wù)部部長(zhǎng)伊麗莎白·莫雷諾(élisabeth Moreno)在法國(guó)電視一臺(tái)聲援道:“對(duì)于那些想要在這個(gè)代詞中得到認(rèn)可的人來(lái)說(shuō),這是一種進(jìn)步?!?/p>
不過(guò),這種“進(jìn)步”,舉步維艱。
二、由iel引發(fā)的爭(zhēng)論
“您在大街上或家里聽說(shuō)過(guò)iel嗎?”法國(guó)《大西洋網(wǎng)》(Atlantico)上一篇文章以此提問(wèn)。
在羅貝爾出版社將iel收錄詞庫(kù)之前,大多數(shù)人對(duì)其不明就里。德高望重的語(yǔ)言學(xué)家、詞匯學(xué)家貝爾納·塞克利尼(Bernard Cerquiglini)認(rèn)為,iel僅出現(xiàn)于社會(huì)活動(dòng)人士的話語(yǔ)中,而在日常生活里,并沒(méi)有被使用。一個(gè)新詞若要進(jìn)入詞典,首先,該詞需不時(shí)地出現(xiàn)在書面語(yǔ)和口語(yǔ)中,或許還要?dú)v經(jīng)幾代人的傳播,成為通用語(yǔ)的一部分,才能夠由諸如《羅貝爾詞典》等面向大眾的常用詞詞典(dictionnaire d’usage)收錄。所以,在此意義上,使用群體有限的iel沒(méi)有進(jìn)入《羅貝爾詞典》的資格。
然而,一個(gè)新單詞是否被傳至街頭巷尾,似乎構(gòu)不成被收錄與否的憑據(jù)。羅貝爾出版社總經(jīng)理查理·班伯內(nèi)(Charles Bimbenet)表示,“法語(yǔ)是變化的、多樣的,《羅貝爾詞典》的使命是觀察其演變,并進(jìn)行記錄”。正是出于此等初衷,詞匯學(xué)家們才決定接納iel。另外,編纂者謹(jǐn)小慎微地在釋義中附上rare(罕)一詞,意在說(shuō)明iel流傳欠廣。的確,詞典里的詞語(yǔ)并不強(qiáng)加于人,譬如中文的“鶉衣”(破爛不堪、補(bǔ)丁很多的衣服)、“超擢”(越級(jí)提升)或“躉船”(固定在岸邊,無(wú)動(dòng)力裝置的矩形平底船)等詞語(yǔ),較少為人所用,而其釋義和用法一直記錄在冊(cè)。為需要的人指點(diǎn)迷津,或許正是詞典最大的功用——一本工具書。詞典編纂者不是詞語(yǔ)的發(fā)明者,也不是強(qiáng)行推行詞語(yǔ)的人,班伯內(nèi)先生在致讀者的信件中寫道:“有些人希望了解這個(gè)單詞的含義,我們認(rèn)為對(duì)此做出回應(yīng)是有意義的,無(wú)論他們是要使用它,還是……拋棄它?!?/p>
iel雖保持低出場(chǎng)率、不強(qiáng)人所難的姿態(tài),但語(yǔ)言純潔主義者并不準(zhǔn)備罷休。因?yàn)橐粋€(gè)詞并非單獨(dú)存在,而是與其他詞類此呼彼應(yīng)。上文之例,“他或她在閱讀”等,均未越出“主謂、主謂賓”結(jié)構(gòu)的雷池,否則,我們便要直面一系列語(yǔ)法困境。包括法語(yǔ)在內(nèi)的所有羅曼語(yǔ),均基于陰、陽(yáng)兩種性。人們?cè)谑褂梅ㄕZ(yǔ)時(shí),陰陽(yáng)配合是繞不開的語(yǔ)法規(guī)則。形容詞要與所修飾的名詞、代詞保持性上的一致?!八軗?dān)心?!保‥lle est inquiète.),主語(yǔ)換為“他”時(shí),陰性形容詞做出相應(yīng)的變化:“Il est inquiet.”若言說(shuō)主體用iel做主語(yǔ),便很難找到與此完全貼切對(duì)應(yīng)的中性形容詞。又如,在表達(dá)“他或她很美”時(shí),是否應(yīng)該在表示“美”的陽(yáng)性形容詞beau和陰性belle之間,另外炮制出一個(gè)與性別無(wú)關(guān)、表示“美”的單詞呢?若是這樣,法語(yǔ)必定需要中性化。
可見,事情遠(yuǎn)非收錄一個(gè)代詞那樣簡(jiǎn)單,引入iel,意味著為法語(yǔ)引入整個(gè)中性體系,而后者將動(dòng)搖千年的法蘭西民族語(yǔ)言歷史。因此,資深法語(yǔ)教師、法國(guó)第一夫人布麗吉特·馬克龍(Brigitte Macron)應(yīng)急表態(tài):“Et deux pronoms, c’est bien.”(兩個(gè)代詞就夠了。)當(dāng)然,總統(tǒng)夫人這一表述有欠完備,或許應(yīng)該改為“Et deux pronoms genrés de la troisième personne au singulier, c’est bien.”(兩個(gè)區(qū)分性別的第三人稱單數(shù)代詞足以。)不過(guò)馬克龍女士傳達(dá)的意思不難理解,il與elle足以,無(wú)須新詞橫加進(jìn)來(lái)。
另一個(gè)語(yǔ)法困境在于,從定義來(lái)看,iel屬于主語(yǔ)人稱代詞,而與之相應(yīng)的賓語(yǔ)及重讀形式并不存在?!八蛩吹搅宋覀??!保↖el nous a vus.)如果換做“我看到他或她了”,iel便不再適用,是否要用現(xiàn)成的le或la,或再造生詞,目前沒(méi)有相關(guān)規(guī)定。又如,“他呀,他還在工作呢?!保↙ui, il est en train de travailler.)在這種語(yǔ)境中,句首重讀,如果“他”換成“他或她”,按照定義,iel又無(wú)法被安插進(jìn)去??傊ciel相關(guān)聯(lián)的直接賓語(yǔ)代詞、間接賓語(yǔ)代詞以及重讀形式均未問(wèn)世。頗為簡(jiǎn)單的句子尚且讓人犯難,若在復(fù)雜的語(yǔ)境中表示“他或她”,勢(shì)必會(huì)有云山霧罩的效果。以清晰、準(zhǔn)確著稱的法語(yǔ),豈容出現(xiàn)此等差池。對(duì)此,法國(guó)前教育部部長(zhǎng)讓-米歇爾·布朗凱(Jean-Michel Blanquer)呼吁道:“無(wú)論出于何種原因,我們都不應(yīng)該擺弄法語(yǔ)。”
象征主義詩(shī)人斯特凡·馬拉美(Stephane Mallarmé,1842—1898)寫過(guò)一個(gè)美麗的隱喻:詞語(yǔ)猶如“響亮的銅鑼”。一經(jīng)敲擊,與詞語(yǔ)相關(guān)的一切,便如銅鑼的聲音一樣,脫離物體本身,而在其他介質(zhì)中綿延不絕。iel也旁及了一個(gè)更廣闊的領(lǐng)域,在由人稱代詞演變?yōu)闀鴮懍F(xiàn)象時(shí),便有了意義上的某種厚度,“他或她”的表達(dá)僅是冰山一角。
三、一角下的冰山:包容性書寫
法國(guó)國(guó)民議會(huì)議員弗朗索瓦·若利韋(Fran?ois Jolivet)曾致信學(xué)術(shù)界權(quán)威法蘭西學(xué)術(shù)院(Académie fran?aise),這位對(duì)民族語(yǔ)言深有情懷的知識(shí)分子毫不留情地指出:“《小羅貝爾詞典》的此番導(dǎo)向(將iel收入詞庫(kù)),是把所謂的‘包容性’寫作引入我們語(yǔ)言的恥辱?!?/p>
何謂包容性書寫(écriture inclusive)?2016年,法國(guó)“關(guān)鍵詞”通訊社(Mots-Clés)對(duì)包容性書寫的定義是:“一整套關(guān)于書寫及句法方面的注意事項(xiàng),以確保男女擁有平等的代表權(quán)。”
若將上述寬泛定義擱置一側(cè),透過(guò)各種現(xiàn)象,我們可以總結(jié)出有關(guān)該書寫的三大原則。
第一,借助間隔符、小括號(hào)或連詞符,將陰性詞形表現(xiàn)出來(lái),尤其在復(fù)數(shù)的情況下。鑒于陽(yáng)性復(fù)數(shù)形式默認(rèn)包含陰性,包容性書寫便是要打破這種約定俗成且通行已久的規(guī)則。譬如,les étudiants(學(xué)生們)可以寫為les étudiant·e·s;citoyens(公民們),citoyen·ne·s;chers amis(親愛(ài)的朋友們),cher-ère-s ami-e-s;quelqu’un(某人),quelqu’un(e)。iel便屬于此類情況,第三人稱單數(shù)il本可以作中性,為體現(xiàn)elle的存在,于是產(chǎn)生了當(dāng)下的新形式——iel,復(fù)數(shù) iels可追溯至《拉魯斯詞典》借用間隔符的示例——ils·elles。
第二,在包含“人”的表達(dá)中,用humain 或personne 代替homme。比如,droits de l’homme(人權(quán))改為不含男女性別指稱的droits humains,或droits de la personne humaine。
第三,將詞性為陽(yáng)性、男女通用的詞匯進(jìn)行女性化。包容性書寫的第三類原則又可根據(jù)詞形的特點(diǎn)細(xì)分為三種情況:首先,對(duì)于已有陰性詞匯形式(比如以字母e 結(jié)尾)的單詞,就陰陽(yáng)性方面,其語(yǔ)法規(guī)則視實(shí)際情況而定。諸如maire(市長(zhǎng))、ministre(部長(zhǎng))、juge(法官)等陽(yáng)性名詞本該由un、le 、ce 進(jìn)行修飾或指代,但若碰上“一位女法官”,un juge 則要改為une juge。其次,對(duì)于不含陰性詞尾、兩性通用且詞性為陽(yáng)性的單詞,可將其改為陰性形式。比如,professeur(教授)、auteur(作者)、personnel(人員)在包容性書寫中,可改寫為professeure、auteure或autrice、personnelle。最后,近似于第二種情況,但無(wú)須改動(dòng)詞形,只需注意語(yǔ)法上的配合,例如,enfant(孩子)等陽(yáng)性詞,允許出現(xiàn)une enfant的寫法。
一言以蔽之,包容性書寫的本質(zhì),即在書寫形式上體現(xiàn)男女平等。通過(guò)使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、修改詞形、補(bǔ)充語(yǔ)法規(guī)則,最大可能彰顯女性在語(yǔ)言中的存在。
此類現(xiàn)象雖是在最近若干年蔚然成風(fēng),但我們大概不會(huì)意識(shí)到,是夏爾·戴高樂(lè)(Charles de Gaulle,1890—1970)那句“Fran?aises, Fran?ais, […]”開啟了包容性書寫之先河。復(fù)數(shù)的Fran?ais“法國(guó)人”本已包含女性,這位法蘭西第五共和國(guó)的創(chuàng)建者,同時(shí)也是賦予法國(guó)女性投票權(quán)的政治家,出于對(duì)女性的尊重,仍重復(fù)性地添加Fran?aises一詞。該表述由政府高級(jí)官員沿襲下來(lái),并廣泛應(yīng)用于其他方面,小到人們發(fā)送電子郵件時(shí)所寫的抬頭,大到總統(tǒng)致辭,以及學(xué)生教科書中的內(nèi)容,人們對(duì)此習(xí)焉不察。2015年,法國(guó)男女平等高級(jí)委員會(huì)(HCE)發(fā)布《性別中立的公共交流實(shí)踐指南》。這本已發(fā)行1.5萬(wàn)冊(cè)的指導(dǎo)手冊(cè)可謂是實(shí)現(xiàn)兩性語(yǔ)言平等的宣言。
然而,包容性書寫確實(shí)能夠大有作為嗎?還是弄巧成拙、事與愿違、折損語(yǔ)言本身的光輝?我們不妨從書寫、讀音、詞義、語(yǔ)法等四個(gè)方面,一探包容性寫作的局限性。
書寫方面,包容性書寫將正字法復(fù)雜化。法語(yǔ)屬于表音文字系統(tǒng),書寫符號(hào)最初是對(duì)發(fā)音的記錄,透過(guò)文字,閱讀者便可知曉言說(shuō)的內(nèi)容,而包容性書寫會(huì)加大書寫與語(yǔ)音之間的差距。音值、書寫符號(hào)的不對(duì)等現(xiàn)象甚至能夠讓法語(yǔ)學(xué)習(xí)者談虎色變。若以[ε]音為例,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),存在8種書寫方法,在fête(節(jié)日)中寫為ê,在fait(事實(shí))里是ai的詞形,另有:reine(皇后)、sel(鹽)、muet(沉默)、c’est(這是)、père(父親)、No?l(圣誕節(jié))。又如[s]音,情況更為復(fù)雜,我們可歸納出11種書寫方式,如下表所示:
包容性書寫無(wú)疑是為已頗為復(fù)雜的正字法雪上加霜。面對(duì)諸多矛盾之處,即使是以法語(yǔ)為母語(yǔ)的人,也很難再為它辯護(hù)。
讀音方面,包容性書寫割裂了文字與語(yǔ)音之間的關(guān)聯(lián)。例如,面對(duì)tou·te·s(一切;所有人),目能及,口難開,我們不再知道應(yīng)該怎樣發(fā)音。需老老實(shí)實(shí)逐一拼讀嗎?還是toute tous ? 或是按照如今通行、體現(xiàn)女士?jī)?yōu)先的toutes et tous?若是最后一種情況,為何不直接簡(jiǎn)單地寫為toutes et tous,卻一定訴諸讓人徒增困惑的包容性寫法?此外,在誦讀句子時(shí),我們立馬會(huì)感受到句子的沉重、拖沓。比如,“iel est sympa”(他或她,人很好)被表達(dá)出來(lái)時(shí),似乎在平添交流難度。首字母的[i]音,清脆、快速,而中間[ε]音素較為突出,仍像elle,最后一個(gè)字母則要與動(dòng)詞est連音。整體看來(lái),這一含有包容性書寫的短句,其發(fā)音要比“il est sympa”或“elle est sympa”的發(fā)音更費(fèi)周折。毋庸置疑,包容性書寫無(wú)法解決單詞在讀音上的難題,也不能妥當(dāng)應(yīng)對(duì)句子提出的流暢性挑戰(zhàn)。
語(yǔ)法方面,類同于iel所面臨的語(yǔ)法困境,包容性書寫也要解決陰陽(yáng)性的配合問(wèn)題。譬如,若要表達(dá)“你們還年輕”(vous êtes encore jeunes)既符合慣常的語(yǔ)法要求,也不違背包容性書寫,因?yàn)樾稳菰~ jeune 已屬中性,且以陰性的象征字母e結(jié)尾,不存在追求男女在詞匯中等量出現(xiàn)的問(wèn)題。然而,法文里中性形容詞的數(shù)量微乎其微,大多情況均會(huì)涉及陰陽(yáng)性。正如,“我們準(zhǔn)備好了”,原本言簡(jiǎn)意賅的“nous sommes prêts”,按包容性的書寫規(guī)范的句子是“nous sommes prêt·e·s”。照此邏輯,法語(yǔ)語(yǔ)法體系想必需要推倒重來(lái),甚至在此之前的所有文藝作品,也都會(huì)因書寫中的性別不對(duì)等,而被質(zhì)疑是否合理。說(shuō)到底,法文中的性(genre)不可被質(zhì)疑。我們不可將語(yǔ)法上的陰陽(yáng)性,與人類社會(huì)生活中的兩性混為一談,更不應(yīng)該因過(guò)度泛濫的女權(quán)主義,或受其他意識(shí)形態(tài)、社會(huì)因素的裹挾,而更改通行千年的語(yǔ)言規(guī)范。其實(shí),陽(yáng)性詞早已超越男、女的性別差異,用以寬泛地指代事情、事物,譬如最常用的c’est即ce與est的省音,而非cette,又如 “il est important de… ”(做……是重要的),人們不說(shuō)“elle est importante de…”。此類用法古已有之,與其認(rèn)為男性占主導(dǎo),不如說(shuō),這僅僅是一種語(yǔ)法規(guī)則。包容性寫作的插入,既破壞了這種規(guī)則,也沒(méi)有提出更優(yōu)的解決方案。
詞義方面,已有的、可劃歸為包容性書寫的詞匯的真實(shí)詞義或許與人們期待的相去甚遠(yuǎn)。un courtisan是指“國(guó)王身邊的侍臣、朝臣”,une courtisane卻指“妓女、交際花”;un entra?neur是指“體育教練、引導(dǎo)人”,而une entra?neuse指的是“酒吧女郎”;形容一個(gè)人很隨和,我們可以用un homme facile,但若換成une femme facile,“隨和”則立馬成了“輕佻”;un homme public是“公眾人物”,une femme publique則褒貶分明地指代“青樓女子”;un professionnel用以形容“認(rèn)真、果斷、正直的人”,誠(chéng)如法國(guó)著名導(dǎo)演呂克·貝松(Luc Besson)執(zhí)導(dǎo)的電影Leon : The Professional,英文名稱The Professional便包含法文un professionnel之意,不過(guò),une professionnelle則又指在煙花柳巷謀生的女子。由此可見,男女兩性在書寫形式上的對(duì)等,并不意味男女平等,在某些情形中,這種書寫甚至適得其反地帶有性別歧視的色彩。
總而言之,若包容性書寫是一劑藥,到目前為止,我們并沒(méi)有觀察到藥到病除的療效,反而沉疴未去,另添新憂。
結(jié) 語(yǔ)
法西斯獨(dú)裁者、意大利前首相(1922—1943)貝尼托·墨索里尼(Benito Mussolini,1883—1945)曾在1922—1943年間強(qiáng)行擴(kuò)充意大利語(yǔ)人稱代詞voi的詞義,以代替Lei作為敬稱“您”,但始終沒(méi)有推行到底。今日意語(yǔ)中,依然用Lei表示尊稱。iel或許是過(guò)眼云煙,如同voi曾經(jīng)包含的“您”之意。當(dāng)新冠肺炎成為歷史,《羅貝爾詞典》新近收錄的“在大空間組織起來(lái)的集體疫苗接種中心”(vaccinodrome)也不再會(huì)被提及。詞語(yǔ)是社會(huì)現(xiàn)象的反映,見證一個(gè)時(shí)代的波譎云詭,參與歷史敘述,這本無(wú)可厚非。然而,當(dāng)我們將其置于更大的范圍進(jìn)行考察時(shí),便會(huì)發(fā)現(xiàn)牽一發(fā)動(dòng)千鈞之勢(shì)。
羅蘭·巴爾特在《寫作的零度》(Le degré zéro de l’écriture)一書中,將寫作分為政治寫作、思想寫作、小說(shuō)寫作和詩(shī)的寫作。前者帶有極強(qiáng)的社會(huì)性目標(biāo);思想寫作兼具文學(xué)性與政治性;小說(shuō)寫作通過(guò)文本表層形式,制造小說(shuō)世界的似真性,進(jìn)而打造資產(chǎn)階級(jí)“自然性神話”ヒ的過(guò)程;最后一種寫作,是作者推崇的,它標(biāo)志著語(yǔ)言的勝利。融合語(yǔ)言與非語(yǔ)言意圖的包容性書寫,便可歸于批評(píng)家劃分的第一類寫作中,通過(guò)書寫,使社會(huì)性目標(biāo)變?yōu)橐环N自然。遺憾的是,在這個(gè)過(guò)程中,出現(xiàn)諸多包容性書寫難以回避的矛盾,從而造成語(yǔ)言一定程度上的封閉性,而淪為一種兩性平等的價(jià)值判斷。男女平權(quán)任重道遠(yuǎn),以iel為代表的包容性書寫現(xiàn)象在為此等偉業(yè)貢獻(xiàn)薄力的同時(shí),或許也在強(qiáng)有力地摧毀阿爾豐斯·都德(Alphonse Daudet,1840—1897)筆下的“世界上最美麗的語(yǔ)言”。晚清官員鄧實(shí)(1877—1951)曾論斷道:“語(yǔ)言文字者,國(guó)界種界之鴻溝,而保國(guó)保種之金城湯池也?!饱?撼動(dòng)擁有一千年多年歷史的法語(yǔ),來(lái)?yè)Q取激進(jìn)的女性主義運(yùn)動(dòng)所取得階段性勝利,想必不是法國(guó)人民以及全球法語(yǔ)學(xué)習(xí)者所期待的。
參考文獻(xiàn)
Barthes R. ? Le?on ?. ?uvres complètes (Tome V, 1977-1980). Paris : Seuil, 2002 : 430.
Catach N. Histoire de l’orthographe fran?aise. Paris : Honoré Champion Editeur, 2001.
Dupleix S. Liberté de la langue Fran?ois dans sa pureté. Paris : Classiques Garnier, 2018 : 583.
Greco L. ? Langage et pratiques “transgenres” ?. Langues et cité. Féminin, masculin : la langue et le genre, 2013(24) : 5.
Haddad R. Manuel d’écriture inclusive. Paris : Mots-Clés, 2016 : 4.
Lary M. ? Carnets de repérages ?. Vacarme. Paris : Associations Vacarme Editeur, 2019(86) : 38.
Mallarmé S. ? Ses purs ongles très haut… ?. Poésies. Paris : Gallimard, 1992 : 59.
Bimbenet C. ? Pourquoi Le Robert a-t-il intégré le mot “iel” dans son dictionnaire en ligne ? ? Le Robert, 2021-11-16.
Blanquer J-M. ? Jean-Michel Blanquer sur le pronom “iel” ?. BFM TV, 2021-11-18.
Cerquiglini B. ? Pour Bernard Cerquiglini, lexicographe chez Larousse “on ne rencontre l’attestation du pronom IEL que dans les textes militants” ?. BFM TV, 2021-11-17.
Déléaz T. ? “Zone interdite” : ni fille ni gar?on, la révolution des genres ?. Le Point, 2021-01-10.
Haut Conseil à l’Egalité entre les femmes et les hommes (HCE). ? Pour une communication sans stéréotype de sexe : le Guide pratique ?, 2022-09-29.
La rédaction de LCI. ? Pronom “iel” dans Le Petit Robert : Elisabeth Moreno s’oppose à Jean-Michel Blanquer ?. TF1info, 2021-11-18.
Le Parisien avec AFP. ? Ajout de “iel” dans Le Robert : pour Brigitte Macron, “il y a deux pronoms, il et elle” ?. Le Parisien, 2021-11-18.
[法]羅蘭·巴爾特.《寫作的零度》.李幼蒸譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008.
[法]阿爾貝·多查.《法語(yǔ)簡(jiǎn)史》.王庭榮譯.北京:國(guó)際文化出版公司,1987.
李春陽(yáng).《白話文運(yùn)動(dòng)的危機(jī)》.陳丹青序言二.北京:三聯(lián)書店,2017:6.
“Iel” from the Perspective of Inclusive Writing: The Birth amid
Controversy of “he or she”
Abstract: In 2021, Le Robert, a dictionary with a wide audience, has officially included the new French word “iel” in its lexicon, which is scheduled to be printed in 2023. This decision cannot go without making waves in French society. Behind the debate, a larger linguistic phenomenon is touched upon, namely the inclusive writing that emerged from feminism. This essay discusses the birth of the personal pronoun “iel”, explores the inclusive writing movement behind it. The general background to the inclusion of “iel” and its concept and usage, as well as the causes and consequences of such inclusion are analyzed. The inclusive writing, which has received little attention in the domestic academic community and which is confronted with four major limitations in terms of writing, phonology, grammar and signification, is also highlighted.
Key words: French; personal pronoun “iel”; inclusive writing
(作者信息:趙婉雪,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系博士生,研究領(lǐng)域:法語(yǔ)語(yǔ)言與文化)