內(nèi)容提要 《規(guī)訓(xùn)與懲罰》中譯本的翻譯在下述三個(gè)方面值得探討。首先,中譯本對(duì)于univoque一詞的釋義,及“權(quán)力雙向性”這一核心思想的理解有些許偏差;其次,內(nèi)在于福柯文本中的“翻轉(zhuǎn)”邏輯,在中譯本中存在被倒轉(zhuǎn)回來的情況;最后,在“知識(shí)”與“權(quán)力”共同造成的生產(chǎn)性規(guī)訓(xùn)權(quán)力及其運(yùn)作的隱蔽性方面,中譯本亦有可商榷之處。
關(guān) 鍵 詞 《規(guī)訓(xùn)與懲罰》;權(quán)力雙向性;翻轉(zhuǎn);規(guī)訓(xùn);翻譯
中圖分類號(hào) H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-4919(2023)01-0047-11
引 言
《規(guī)訓(xùn)與懲罰》(Surveiller et punir)系??伦钪匾恼撝唬鋫鞑V度與在各學(xué)科中的影響力毋庸贅言。該作品由法國伽利瑪出版社于1975年初版,1992年由劉北成、楊遠(yuǎn)嬰首次譯成中文,并在中國臺(tái)灣桂冠圖書有限公司出版,后于1999年由生活·讀書·新知三聯(lián)書店于中國大陸出版。劉、楊二位先生文筆流暢,不僅發(fā)揚(yáng)了譯者的創(chuàng)造性,更傳神地表達(dá)出??挛淖种心欠N力透紙背的斗爭性與反諷效果,讓人讀來不時(shí)拍手叫絕,于此亦能感覺到譯者深厚的人文素養(yǎng)。
然而,在筆者看來,翻譯福柯此書實(shí)非易事,一方面,作為對(duì)西方現(xiàn)代歷史研究與形而上學(xué)歷史觀的挑戰(zhàn),??伦V系學(xué)研究本身的目的在于讓人們用一種與以往不同的角度審視主體“當(dāng)下的歷史”(1975 : 35),并最終使我們“不再是過去所是,不再為過去所為,不再思過去所思”(1994c : 574),因而書中充滿了各種“虛與實(shí)”的游戲與意想不到的“翻轉(zhuǎn)”(retournement),但這一切同時(shí)也讓譯者猝不及防,極易對(duì)福柯的原意產(chǎn)生誤解;另一方面,福柯著述中出現(xiàn)的大量復(fù)合句式(如下文提到的多個(gè)主語從句連用、主語隔句出現(xiàn)的情況等),也會(huì)對(duì)譯者準(zhǔn)確把握法文原意造成一定的困擾。筆者在研讀??略摃鴷r(shí),從劉、楊二位先生的譯文中收獲頗多,但亦對(duì)其中某些內(nèi)容的翻譯略有疑惑,故不揣淺陋,擬從三個(gè)方面就三聯(lián)中譯本(筆者所據(jù)為2019年修訂版,下簡稱中譯本)的譯文提出一些不同見解,以期就教于兩位先生及學(xué)界方家。
一、關(guān)于“權(quán)力雙向性”概念的理解
從《規(guī)訓(xùn)與懲罰》一書開始,??碌难芯筷P(guān)注點(diǎn)逐步轉(zhuǎn)向“權(quán)力”。而??碌摹皺?quán)力”分析,其重點(diǎn)并不在于“權(quán)力是什么”或者“為什么是權(quán)力”等問題,他關(guān)心的是權(quán)力的施展與運(yùn)作,或者可以說??路治龅膶?duì)象是“權(quán)力關(guān)系”而不是權(quán)力本身(1994c : 232—235)。在他看來,與單純的征服關(guān)系或交易性質(zhì)的契約關(guān)系都不同,權(quán)力關(guān)系本質(zhì)上應(yīng)具有 “永恒戰(zhàn)斗”(bataille perpétuelle)的模式
(2019 : 28)。因此,??碌臋?quán)力概念指的不是一種單向性的權(quán)力,恰恰相反,福柯認(rèn)為的權(quán)力是雙向的,是在權(quán)力對(duì)立雙方之間不斷流動(dòng)著、激蕩著、碰撞著的,而中譯本中與該概念相關(guān)的幾處譯文在筆者看來有待商榷。
1. Enfin elles ne sont pas univoques ; elles définissent des points innombrables d’affrontement, des foyers d’instabilité dont chacun comporte ses risques de conflit, de luttes, et d’inversion au moins transitoire des rapports de forces. (32)(法語原文與中譯的下劃線均為筆者所加,以突出有待商榷之處,下同。)
最后,它們不是單義的;它們確定了無數(shù)沖撞點(diǎn)、不穩(wěn)定中心,每一點(diǎn)都有可能發(fā)生沖突、斗爭,甚至發(fā)生暫時(shí)的權(quán)力關(guān)系的顛倒。(28)
univoque一詞在《新法漢詞典》里的含義分別是:1[哲]單義的,一義的;2[語]同音的;3[數(shù)]單值的;4 [醫(yī)]特征性癥狀?!独斔狗h雙解詞典》里則是:1單義的,一義的;2[數(shù)]單值的。這兩部在國內(nèi)使用頻率較高的法漢詞典都不約而同地漏掉了univoque的一個(gè)重要含義:“單向性的、單方向的、單方面的”。
在法國文本與詞匯資源中心(CNRTL)的在線法法詞典里,有這樣一條釋義:“[指一種對(duì)應(yīng),一種關(guān)系]其中一個(gè)元素總是導(dǎo)致相同的關(guān)聯(lián)性?!边@時(shí),univoque的反義詞不再是équivoque(多義的、歧義的)而是réciproque(互相的、交互的)。法文版的小拉魯斯彩色百科詞典則較為直白:“表示僅在一個(gè)方向上產(chǎn)生作用的兩個(gè)對(duì)象之間的邏輯關(guān)系?!痹谙旅孢@個(gè)例句中,univoque作為“單向性”的含義較為明顯: ? En conséquence, il ne faut pas s’étonner que l’aspect économique de la coopération soit surtout de la coopération dans le domaine de la finance, qui est par nature univoque, c’est-à-dire qu’une partie donne et l’autre re?oit. ?(因此,經(jīng)濟(jì)合作尤其體現(xiàn)于金融上的合作也就不足為奇,而金融領(lǐng)域的合作從性質(zhì)上來說也是單方面的,即:總是一方付出,另一方獲得。)
對(duì)??露裕皺?quán)力關(guān)系”是為自由留有余地的一種雙向性關(guān)系,而不是自上而下、別無選擇、你施我受的宰制性關(guān)系(1994c : 719—721);也只有以權(quán)力雙方的相互作用為前提,才會(huì)發(fā)生沖突與斗爭,進(jìn)而導(dǎo)致“權(quán)力關(guān)系的顛倒”。綜上,筆者推斷,本句中的univoque并無“單義的”含義,而是“單方面的”“單向性的”。
筆者試譯:它們不是單向性的?!楣?jié)省篇幅,試譯部分不再重復(fù)用以說明待商榷部分但無需改動(dòng)的的原譯文,下同。)
2. Ensuite, la seule manière pour que cette procédure perde tout ce qu’elle a d’autorité univoque, et qu’elle devienne une victoire effectivement remportée sur l’accusé, la seule manière pour que la vérité exerce tout son pouvoir, c’est que le criminel reprenne à son compte son propre crime, et signe lui-même ce qui a été savamment et obscurément construit par l’information. (42)
其次,這種程序運(yùn)用自己全部明確無誤的權(quán)威真正征服被告的唯一途徑,真理充分展示其全部威力的唯一方式,就是使罪犯認(rèn)罪,在先期調(diào)查所做的巧妙而模糊的結(jié)論上簽字畫押。(40)
譯者在翻譯時(shí)巧妙地將兩個(gè)法文句子合為一句,避免了拖沓,但也丟失了部分原意。假如司法程序僅通過前期調(diào)查就將罪名加諸于被告頭上,可是被告拒絕認(rèn)罪,顯然,這屬于單方面的強(qiáng)加;只有被告認(rèn)罪伏法,才能把單方面的權(quán)威變成真正的勝利與真理力量的完全施展。因而此處的univoque依然沒有“單義的”含義,并非“明確無誤的權(quán)威”,而是帶有貶義,暗含某種“專斷”的意思,即“只有我對(duì)你有權(quán)威,只有我可以對(duì)你行使權(quán)威”之義,不然很難理解??聻楹螘?huì)把動(dòng)詞perdre(使……失去、去掉)與“權(quán)威”連在一起(是“去掉”,而不是“運(yùn)用”權(quán)威)。
筆者試譯:要使這一程序去掉其一切單方面的權(quán)威,并且真正構(gòu)成對(duì)被告的勝利,要讓真理施展其全部力量,唯一的辦法,就是讓罪犯認(rèn)罪,在先期調(diào)查所做的巧妙而模糊的結(jié)論上簽字畫押。
3. Ce pouvoir d’autre part ne s’applique pas purement et simplement, comme une obligation ou une interdiction, à ceux qui ? ne l’ont pas ?; il les investit, passe par eux et à travers eux; il prend appui sur eux, tout comme eux-mêmes, dans leur lutte contre lui, prennent appui à leur tour sur les prises qu’il exerce sur eux (31—32).
其次,這種權(quán)力在實(shí)施時(shí),不僅成為強(qiáng)加給“無權(quán)者”的義務(wù)或禁錮;它在干預(yù)他們時(shí)也通過他們得到傳播;正是在他們反抗它的控制時(shí),它對(duì)他們施加壓力(28)。
??略谇拔囊呀?jīng)提到,權(quán)力并不能為統(tǒng)治階級(jí)所占有,那么“強(qiáng)加給’無權(quán)者’的義務(wù)或禁錮”以及“在他們反抗它的控制時(shí),它對(duì)他們施加壓力”這種明顯屬于單方面宰制的說法,應(yīng)該不是??卤救说囊庵?。??略谌松淖詈髿q月中回顧其學(xué)術(shù)研究的理路,再次重申了權(quán)力關(guān)系的雙向性與反抗的可能性,并強(qiáng)調(diào)稱:“權(quán)力是一種宰制體系,控制著一切事物,沒有為自由留下任何空間,這種觀念不得歸之于我。” 另外,我們發(fā)現(xiàn),動(dòng)詞investir及其名詞形式investissement在??轮髦械某霈F(xiàn)頻率很高,但伴隨著20世紀(jì)60年代《古典時(shí)代瘋狂史》時(shí)期到70年代《規(guī)訓(xùn)與懲罰》時(shí)期??滤枷氲淖冞w與方法論著重點(diǎn)的過渡,從“疾病被健康包圍”“瘋癲被理性侵入”,到權(quán)力積極地投入肉體,investir一詞的含義存在著由被動(dòng)的、否定的“包圍、圍困、侵入”向積極的、參與性的“投入、投資”的明顯變化,然而這一變化卻并未得到諸多譯者的關(guān)注,特別是早期譯成的??伦髌?。對(duì)福柯而言,權(quán)力不再是那種從外部橫加干涉、鎮(zhèn)壓、壓抑、抑制的權(quán)力,而是成為參與其中,并具有“投資、投入”等生產(chǎn)性質(zhì)的權(quán)力。事實(shí)上,在1975年的訪談中,??拢?994a : 757)明確否定了馬爾庫塞這樣的“類馬克思主義者們/paramarxistes”對(duì)權(quán)力“鎮(zhèn)壓”屬性的過分強(qiáng)調(diào),原因無它,“如果權(quán)力只有鎮(zhèn)壓的功能,如果只是以審查、排斥、封鎖、壓制的方式發(fā)揮作用……如果權(quán)力只是以消極的方式行使,它就會(huì)非常脆弱”。隨后在1977年1月的訪談中,??拢?994b : 228-229)也承認(rèn)在《古典時(shí)代瘋狂史》一書中依然承襲了權(quán)力概念的傳統(tǒng)意義,將之視作“法律的、禁止的、(只會(huì))說不的、有一系列消極效應(yīng)的:排斥、拒絕、封鎖、否認(rèn)、遮蔽等”,“然而這種對(duì)權(quán)力的構(gòu)想是不恰當(dāng)(inadéquate)”,這種“純粹否定的權(quán)力概念(une conception purement négative du pouvoir)”的運(yùn)用,也使得??聦?duì)自己的第一部作品并不完全滿意。同時(shí),結(jié)合福柯身后出版的法蘭西公學(xué)院(Collège de France)課程系列書籍,我們也能發(fā)現(xiàn),這種態(tài)度的轉(zhuǎn)變實(shí)際上早在70年代初期已經(jīng)發(fā)生,在1973—1974學(xué)年(《精神病學(xué)的權(quán)力》)的第一課,??戮吞岢隽酸槍?duì)《古典時(shí)代瘋狂史》一書的三個(gè)位移(déplacement):從“表征(représentation)”分析轉(zhuǎn)向權(quán)力分析、由“暴力權(quán)力”向“微觀物理學(xué)權(quán)力”的位移以及由體制方面的合法性轉(zhuǎn)到權(quán)力設(shè)置(dispositions du pouvoir)的位移。綜上,對(duì)中譯本將investir翻譯成多少有些消極性質(zhì)的“干預(yù)”我們不敢茍同,或許用“賦予”(如上文“身體被賦予權(quán)力關(guān)系/le corps est investi de rapports de pouvoir”)(Foucault,1975 : 30)、“投入”等詞匯更能體現(xiàn)??碌南敕?。
筆者試譯:另外,這種權(quán)力并不是一種簡單純粹地施加給“無權(quán)者”的義務(wù)或禁錮;它在他們身上投入,以“無權(quán)者”為路徑和手段;權(quán)力需要“無權(quán)者”,正如“無權(quán)者”在同權(quán)力的斗爭中,也要以權(quán)力對(duì)他們的控制為抓手一樣。
二、關(guān)于“翻轉(zhuǎn)”的核心邏輯
與“權(quán)力雙向性”這個(gè)關(guān)鍵概念一脈相承,“翻轉(zhuǎn)(retournement)”(Foucault,1975 : 67,129,188)與“顛倒(renversement)”(Foucault,1975 : 32,194,278)二字不僅頻繁出現(xiàn)在??碌男形闹校瑫写罅繉?duì)歷史事件的描繪,也可以被看作這種權(quán)力關(guān)系“顛倒”的完美例證:在??鹿P下行刑成了節(jié)日、苦役犯鐵鏈隊(duì)變成狂歡節(jié)大游行、被資產(chǎn)階級(jí)吹捧到犯罪美學(xué)天堂里的拉塞內(nèi)爾(Lacenaire)竟是個(gè)告密、拉同伙墊背的“過失犯典型”等。這些出人意料的翻轉(zhuǎn),往往構(gòu)成最具??隆疤厣钡膱D景,也最能體現(xiàn)他本人的基本立場與態(tài)度。而中譯本在下面幾個(gè)例子中明顯將??碌摹胺D(zhuǎn)”倒轉(zhuǎn)了回來。
1. Le suspect n’était pas innocenté par sa résistance ; mais du moins devait-il à sa victoire de ne plus pouvoir être condamné à mort. Le juge gardait toutes ses cartes, sauf la principale. Omnia citra mortem. (45)
疑犯并不因經(jīng)受住了酷刑而被宣布無罪,但他的勝利至少使他免于判處死刑。法官依然掌握著除了最后一張王牌以外的一切——“死亡前的一切”。(43—44)
??略馐?,在下令施刑的法官和受刑的疑犯兩者間的較量中,只要頂住酷刑,疑犯就可以實(shí)現(xiàn)對(duì)司法權(quán)力的翻轉(zhuǎn),因?yàn)椤霸谙铝钍┬痰姆ü俸褪苄痰囊煞钢g保存著那種較量的因素”,“如果被告’挺住’了,沒有招供,那么審訊官就只能放棄指控,而受刑者便獲得勝利”,而且一旦“疑犯挺住了酷刑,法官就無權(quán)對(duì)死有余辜的疑犯判處死刑”(43—44);而譯文“依然掌握”“除了王牌之外的一切”給人以法官作為權(quán)力的代表,仍然在與疑犯的斗爭中占據(jù)上風(fēng)的感覺,明顯與這種下對(duì)上的翻轉(zhuǎn)相悖。另外,Omnia citra mortem這個(gè)含義為“低于死刑的一切(懲罰)”的拉丁文短語,似乎也對(duì)譯者造成了干擾。
筆者試譯:……法官雖然掌握著所有牌面,但是王牌沒了——“疑犯被適用除死刑以外的懲罰”。
2. La protection due aux citoyens exige de mesurer les peines à l’atrocité des crimes et de ne pas sacrifier, au nom de l’humanité, l’humanité même. (93)
為了保護(hù)公民,就需要以人道的名義,根據(jù)罪行的殘暴程度而不是根據(jù)罪行造成的損失來確定刑罰。(110)
《規(guī)訓(xùn)與懲罰》一書本身就是為了挑戰(zhàn)監(jiān)獄是懲罰的人道化這一普適性理念所作。胡水君指出,被??乱曌鳌叭说乐髁x”核心的“sujet”,同時(shí)具有“主體”與“臣民”的雙重含義,但是在理性、契約等堂而皇之的名義下,主體卻在權(quán)力運(yùn)作中被塑造為順從的臣民;而刑罰從酷刑到監(jiān)禁的歷史轉(zhuǎn)變,在??驴磥硪膊⒎堑赖逻M(jìn)步的體現(xiàn),只是權(quán)力技術(shù)發(fā)生了變化。福柯對(duì)“人道主義”的翻轉(zhuǎn),往往有一種“以子之矛陷子之盾”的妙處,本句源于穆冉(Mougins)在制憲議會(huì)上關(guān)于取消死刑辯論的發(fā)言,福柯將其放在此處,制造出讓那些持“人道主義”刑罰觀的人無法自圓其說的效果,特別是上一句??逻€不無揶揄地寫道“有意思的是,《社會(huì)契約論》的原則可以用于支持古老的罪行與懲罰的殘暴相當(dāng)關(guān)系/correspondance d’atrocité”(110),不可能下一句就態(tài)度大變,而譯文則沒有體現(xiàn)其中的邏輯。
筆者試譯:為了保護(hù)公民,就需要以罪行的殘暴程度來確定刑罰,而不是以人道的名義來犧牲人道本身。
3. De là une utilisation des faits divers qui n’a pas simplement pour objectif de retourner vers l’adversaire le reproche d’immoralité, mais de faire appara?tre le jeu des forces qui s’opposent les unes aux autres. (296)
因此就出現(xiàn)了一種對(duì)社會(huì)新聞的使用方法,這種使用不僅旨在把對(duì)道德敗壞的譴責(zé)回敬給對(duì)方,而且還要揭露反對(duì)勢力的把戲。(315)
??拢?975 : 295—296)認(rèn)為,雖與其他同時(shí)代人對(duì)犯罪美學(xué)的贊同有著表面上的一致性,但以《法朗吉》為陣地的傅立葉主義者們?cè)诜葱塘P論戰(zhàn)中的表現(xiàn)卻是為了“另外的斗爭”,而且“比別人走得更遠(yuǎn)”。如??滤e,在對(duì)德拉科隆日(Delacollonge)案與埃利拉比德(Elirabide)案的評(píng)論中,傅立葉主義者們本身就和同司法權(quán)力斗爭的“反對(duì)勢力”站在一起,不大可能揭穿自己的“把戲”;《法郎吉》并不把重大犯罪看作“怪胎”,而是當(dāng)成“被壓抑者的必然回歸與抗?fàn)帯?,非法活?dòng)也不再被視為“社會(huì)邊緣地帶的必然產(chǎn)物”,而是“從戰(zhàn)場中心傳來的低沉轟鳴”(1975 : 296),在這一點(diǎn)上,讀者可以感受到??碌馁澰S態(tài)度。另外,從字面含義上說,“jeu des forces”也并無“把戲”的含義,而是指“力量間的游戲、博弈”。
筆者試譯:其目的不僅在于把對(duì)道德敗壞的譴責(zé)回敬給對(duì)方,還要將相互對(duì)立力量間的博弈顯現(xiàn)出來。
4. Que la bourgeoisie parisienne ait fait fête à Lacenaire, que sa cellule se soit ouverte à des visiteurs célèbres, qu’il ait été couvert d’hommages pendant les derniers jours de sa vie, lui que la plèbe de la Force, avant ses juges, avait voulu mettre à mort, lui qui avait tout fait, au tribunal, pour entra?ner son complice Fran?ois sur l’échafaud, il y a à cela une raison : on célébrait la figure symbolique d’un illégalisme assujetti dans la délinquance et transformé en discours–c’est-à-dire rendu deux fois inoffensif ; la bourgeoisie s’inventait là un plaisir nouveau, dont elle est loin encore d’avoir épuisé l’exercice. (290)
巴黎資產(chǎn)階級(jí)應(yīng)該為拉塞奈爾盛宴訣別,他的牢房應(yīng)該對(duì)顯赫的來訪者開放,他在生命的最后幾天應(yīng)該看到贊揚(yáng)(在法官要處死他之前平民囚犯已經(jīng)要求處死他,因?yàn)樗诜ㄍド系谋憩F(xiàn)無一不是要把他的同謀弗朗索瓦送上斷頭臺(tái)),上述的一切有一個(gè)理由:正在受到贊美的是一種非法活動(dòng)的象征形象,這種非法活動(dòng)保持在過失犯罪的界限內(nèi)并轉(zhuǎn)化為話語,也就是說,是雙重?zé)o害的;資產(chǎn)階級(jí)為自己發(fā)明了一種新的享樂,他們至今仍樂此不疲。(309)
首先,在這個(gè)超過100個(gè)單詞的長句子里,??陆舆B使用了三個(gè)由que引導(dǎo)的名詞性主語與兩個(gè)修飾lui的形容詞性從句,給人以大氣磅礴之感;但名詞性從句中謂語的虛擬式用法可能對(duì)譯者造成了誤導(dǎo),使其將之理解為并未發(fā)生但卻“應(yīng)該”發(fā)生的事情,不過考慮到這三個(gè)從句里面的謂語均為虛擬式過去時(shí),足以表明這三件事情(“ait fait fête”“se soit ouverte”“ait été couvert d’hommages”)已經(jīng)發(fā)生,不宜譯為“應(yīng)該”。其次,faire fête à qqn這個(gè)固定搭配并非“為某人設(shè)宴”,雖然faire la fête有“慶?!敝x,但faire fête à qqn則是“(熱情地)歡迎某人”的意思(例如Les vieilles demoiselles du bourg me faisaient fête是“鎮(zhèn)上的老姑娘們都來歡迎我”而不是“鎮(zhèn)上的老姑娘們?yōu)槲以O(shè)宴”),且在相關(guān)史料中也并未發(fā)現(xiàn)有人提到過任何訣別宴。再次,??聻楹卧诖耸褂萌齻€(gè)虛擬式主語從句,而不是像下文以“他/lui(拉塞內(nèi)爾)”引導(dǎo)的兩個(gè)形容詞性從句那樣使用直陳式?從語法角度看,連詞短語que... que...引導(dǎo)的讓步從句(從句用虛擬式),表示“……也罷……也罷”,“不管……還……”(毛意忠:379),與后面使用直陳式形容詞性從句構(gòu)成一種虛實(shí)對(duì)比,而這種對(duì)比又恰到好處地反映出福柯的真實(shí)意圖:作為“犯罪美學(xué)典范”的拉塞內(nèi)爾,只存在于權(quán)力構(gòu)建的某種“理論與美學(xué)”的表征中,他的各種“事跡”,不過構(gòu)成了資產(chǎn)階級(jí)為自己發(fā)明的一種“新樂子”;拉塞內(nèi)爾的真實(shí)面目則是個(gè)“過失犯的典型”,是一個(gè)獄友因?yàn)閼岩伤蔷彀膊宓奶阶佣麑⑵渲弥赖氐娜耍侵雷约罕慌刑幩佬虆s還要竭力把同伙拖上斷頭臺(tái)的人(中譯本“送(壞人)上斷頭臺(tái)”有一種肯定意味,而法語原文“entra?ner”則是“拖、拉同伙墊背”的意思,帶有貶義)。最后,正是因?yàn)檫@樣,福柯才能在下文指出“上述一切的原因”是“非法活動(dòng)受到了雙重的無害化處理”,而真正的非法活動(dòng)(如菲埃希暗殺案與里維埃弒母案)則被拉塞內(nèi)爾的光環(huán)所遮蔽,駭人聽聞的鐵鏈隊(duì)“大游行”被過失犯罪所取締,以至于非法活動(dòng)僅僅剩下某種“犯罪的形而上學(xué)”,抑或是昆西筆下的犯罪美學(xué)。這正是福柯所揭露的非法活動(dòng)與過失犯罪間的“圓舞(la ronde)”,是犯罪話語與關(guān)于犯罪的話語的“圓舞”(1975 : 290),更是權(quán)力與知識(shí)之“圓舞”。很明顯,??碌臅鴮懯菍?duì)拉塞內(nèi)爾這個(gè)歷史人物在價(jià)值判斷上的徹底顛倒,但中譯本譯文卻把??碌摹胺D(zhuǎn)”又倒轉(zhuǎn)了回來。
筆者試譯:縱使拉塞內(nèi)爾在巴黎資產(chǎn)階級(jí)那里受到吹捧,他的牢房曾向顯赫的訪客開放,在生命的最后幾天備受膜拜;他,卻是一個(gè)貧民們?cè)诜ü倥袥Q之前就欲將其置于死地的人;是一個(gè)在法庭上竭盡全力,要把同伙弗朗索瓦拖上斷頭臺(tái)的人。這一切背后的原因是:人們所稱頌的,是一種非法活動(dòng)(illégalisme)的象征形象,這種非法活動(dòng)同時(shí)被限定在輕罪(délinquance)范圍內(nèi),且已轉(zhuǎn)變?yōu)樵捳Z——也就是說,是雙重?zé)o害的。
三、關(guān)于“規(guī)訓(xùn)”概念相關(guān)論述的理解
劉、楊兩位先生創(chuàng)造性地將discipline翻譯為“規(guī)訓(xùn)”,已得到中文讀者的廣泛接受。具體到書中discipline一詞的翻譯,劉北成先生(???2019:351)認(rèn)為“如果是單數(shù),則一般譯為‘規(guī)訓(xùn)’,如果是復(fù)數(shù)則一般譯為‘紀(jì)律’”。筆者贊同這種處理,“規(guī)訓(xùn)”一詞較之于“紀(jì)律”也的確更能體現(xiàn)“權(quán)力”與“知識(shí)”的結(jié)合與運(yùn)作,但是否遇到復(fù)數(shù)disciplines就一定翻譯為“紀(jì)律”,則需要結(jié)合上下文具體對(duì)待。另外,在涉及“規(guī)訓(xùn)”概念的相關(guān)論述中,中譯本譯文也存在一些尚可商榷之處。
1. Le pouvoir disciplinaire en effet est un pouvoir qui, au lieu de soutirer et de prélever, a pour fonction majeure de ? dresser ? ; ou sans doute, de dresser pour mieux prélever et soutirer davantage. Il n’encha?ne pas les forces pour les réduire ; il cherche à les lier de manière, tout ensemble, à les multiplier et à les utiliser. (172)
規(guī)訓(xùn)權(quán)力的主要功能是“訓(xùn)練”,而不是挑選和征用,更確切地說,是為了更好地挑選和征用而訓(xùn)練。它不是為了減弱各種力量而把它們聯(lián)系起來。它用這種方式把它們結(jié)合起來是為了增強(qiáng)和使用它們。(184)
??聦⒈揪浞旁凇队?xùn)練的手段》一章開頭,有著開宗明義的作用。soutirer一詞并無“挑選”之意,而是一個(gè)有“騙取、詐取”含義的貶義詞;prélever是“從中抽取”而非“征用”;encha?ner本義是“加上鎖鏈、用鐵鏈鎖住”,此處引申為“控制、束縛”。
筆者試譯:規(guī)訓(xùn)權(quán)力是這樣一種權(quán)力,它的主要功能不是詐取和抽取,而是“訓(xùn)練”;或者更確切地說,訓(xùn)練是為了更好、更多地詐取和抽取。它給各種力量套上枷鎖不是為了將其削弱,它約束它們是為了使其增殖并加以利用。
2. Dans une société où les éléments principaux ne sont plus la communauté et la vie publique, mais les individus privés d’une part, et l’état de l’autre, les rapports ne peuvent se régler que dans une forme exactement inverse du spectacle (218) ; En somme substituer à un pouvoir qui se manifeste par l’éclat de ceux qui l’exercent, un pouvoir qui objective insidieusement ceux à qui il s’applique ; former un savoir à propos de ceux-ci, plut?t que de déployer les signes fastueux de la souveraineté. D’un mot, les disciplines sont l’ensemble des minuscules inventions techniques qui ont permis de faire cro?tre la grandeur utile des multiplicités en faisant décro?tre les inconvénients du pouvoir qui, pour les rendre justement utiles, doit les régir. Une multiplicité, que ce soit un atelier ou une nation, une armée ou une école, atteint le seuil de la discipline lorsque le rapport de l’un à l’autre devient favorable (222).
當(dāng)一個(gè)社會(huì)的主要因素不再是共同體和公共生活,而是以私人和國家各為一方時(shí),人際關(guān)系只能以與景觀相反的形式來調(diào)節(jié)(233);總之,用一種秘密地把自己的對(duì)象客觀化的權(quán)力取代那種表現(xiàn)在權(quán)力行使者的顯赫之中的權(quán)力;形成一套關(guān)于這些個(gè)人的知識(shí)體系,而不是調(diào)動(dòng)展示君權(quán)的炫耀符號(hào)。簡言之,各種紀(jì)律是這樣一些細(xì)小技術(shù)發(fā)明的組合,這些技術(shù)能夠通過減少權(quán)力的不靈便之處來增加人群的有用規(guī)模。而為了使人群變得有用,就必須用權(quán)力控制他們。不論是在一個(gè)工廠里還是在一個(gè)國家里,不論是在一支軍隊(duì)中還是在一個(gè)學(xué)校中,人群達(dá)到了一種紀(jì)律的門檻時(shí),人際關(guān)系就變得令人滿意了(237)。
這兩處的“關(guān)系/rapport”都沒有“人際關(guān)系”的含義,第一句中的les rapports對(duì)應(yīng)的是前文私人與國家的關(guān)系,第二句里le rapport de l’un à l’autre指的是哪兩者的關(guān)系則需要反復(fù)推敲。我們看到,緊接著劃線句子的上一句話里出現(xiàn)了“增加”與“減少”兩個(gè)相反的運(yùn)動(dòng),要增加的是“人的集群所帶來的規(guī)模效應(yīng)”,要減少的則是“權(quán)力的弊病”,而能夠讓成群的個(gè)體帶來規(guī)?;鲆娴耐瑫r(shí)又減少權(quán)力弊病的各種“細(xì)微技術(shù)發(fā)明的組合”,正是??聦?duì)“規(guī)訓(xùn)”的定義。這句話關(guān)涉到??聦?duì)核心概念discipline的界定,也在某種程度上構(gòu)成了支持劉北成先生將其譯為“規(guī)訓(xùn)”而非“紀(jì)律”的原因,然而令筆者所不解的是,此處兩次出現(xiàn)的discipline均被譯為“紀(jì)律”(第一次是復(fù)數(shù),第二次是單數(shù)),而非“規(guī)訓(xùn)”。
其次,此處“二者”的關(guān)系是不是“個(gè)體集群所擴(kuò)大的增益”與“權(quán)力弊病之減少”間的關(guān)系呢?考慮到la grandeur是陰性,而les inconvénients是陽性復(fù)數(shù),在語法上決定??潞竺娌荒苁褂胠e rapport de l’un à l’autre(l’un是陽性單數(shù))。排除了作者犯明顯語法錯(cuò)誤的可能性之后,我們認(rèn)為需要再向上追溯一句,此處清晰地出現(xiàn)了單數(shù)的陽性名詞pouvoir(權(quán)力)與savoir(知識(shí)),前半句談權(quán)力的置換,后半句則是知識(shí)的形成,而正是權(quán)力與知識(shí)兩個(gè)核心因素的交織與運(yùn)作,構(gòu)成了現(xiàn)代規(guī)訓(xùn)鋪展與滲透的條件。據(jù)此,我們推測,此處“二者間的關(guān)系”指的就是前文“客體化權(quán)力”與“關(guān)于權(quán)力應(yīng)用對(duì)象的相關(guān)知識(shí)”這二者間的關(guān)系。另外,lorsque從句的邏輯關(guān)系也被顛倒,應(yīng)該是先有l(wèi)orsque從句的發(fā)生,才有前面主句的發(fā)生。
筆者試譯:二者間的關(guān)系只能以與公開場面相反的形式來調(diào)節(jié);簡言之,規(guī)訓(xùn)就是這樣一些細(xì)小技術(shù)發(fā)明的組合,這些技術(shù)能夠通過減少權(quán)力的弊病來增加人群的有用規(guī)?!?dāng)客體化權(quán)力與關(guān)于權(quán)力應(yīng)用對(duì)象的知識(shí)二者間的關(guān)系變得有利時(shí),個(gè)體的集群就達(dá)到了規(guī)訓(xùn)的門檻。
3. Et cela en faisant jouer l’un par rapport à l’autre les deux registres où il se déploie : celui, légal, de la justice, celui, extra-légal, de la discipline; (308) Rigoureuse économie qui a pour effet de rendre aussi discret que possible le singulier pouvoir de punir. (309)
它是通過使兩個(gè)領(lǐng)域相互對(duì)抗來實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的。這兩個(gè)領(lǐng)域是法律的司法領(lǐng)域與超法律的規(guī)訓(xùn)領(lǐng)域;(333)這里有一種嚴(yán)格的經(jīng)濟(jì)機(jī)制。它具有極其謹(jǐn)慎地提供統(tǒng)一的懲罰權(quán)力的功效。(334)
在本書最后一章,??乱悦诽厝R教養(yǎng)所為典型,對(duì)“監(jiān)獄體系/système carcéral”或“監(jiān)獄連續(xù)體/continuum carcéral”進(jìn)行了論述,揭示出司法領(lǐng)域與“超法律的”規(guī)訓(xùn)領(lǐng)域相聯(lián)合,進(jìn)而造成的“監(jiān)獄體系”遠(yuǎn)超合法監(jiān)禁的延伸,以及這種聯(lián)合對(duì)“懲罰權(quán)力”的遮蔽。對(duì)??拢?975 : 310)而言,問題不在于“在大革命前后,懲罰權(quán)力如何獲得一種新的基礎(chǔ)”,而在于“民眾是如何被造就得能夠接受懲罰權(quán)力,更簡單地說,民眾如何在受到懲罰時(shí),去容忍這一點(diǎn)”。與人們的常識(shí)相反,福柯指出,契約理論只能通過虛構(gòu)一個(gè)司法主體(該主體將他擁有的對(duì)他人的權(quán)力賦予他人行使)來回應(yīng)這個(gè)設(shè)問,而實(shí)際上,“是使規(guī)訓(xùn)權(quán)力與法律權(quán)力相溝通,并從最輕微的強(qiáng)制毫不間斷地延伸到最嚴(yán)重的刑事拘留所形成的巨大的監(jiān)獄連續(xù)體,最終構(gòu)成了與這種與懲罰權(quán)的虛幻讓渡(cession chimérique)相反的、技術(shù)性的、真實(shí)的、直接物質(zhì)性的對(duì)偶物”。這種具有迷惑性的“關(guān)聯(lián)”與“溝通”,最終讓人們相信懲罰權(quán)力是自然而正當(dāng)?shù)摹’un par rapport à l’autre沒有“相互對(duì)抗”的含義,而是剛好相反,是“相互間的聯(lián)系”;économie除了“經(jīng)濟(jì)”的含義外,也有“布局、結(jié)構(gòu)”之義,多用作書面語,此處的含義應(yīng)該更偏向后者;discret此處不作“謹(jǐn)慎”解,而是“低調(diào)、不引人注目”的意思。
筆者試譯:它是通過兩個(gè)領(lǐng)域的相互聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的;這種嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)具有使懲罰權(quán)力變得盡可能隱蔽低調(diào)的功效。
4. Comment les disciplines et le pouvoir qui fonctionne en elles pourraient-ils appara?tre comme arbitraires, alors qu’ils ne font que mettre en action les mécanismes de la justice elle-même, quitte à en atténuer l’intensité ? Alors que si elles en généralisent les effets, si elles le transmettent jusqu’aux échelons derniers, c’est pour en éviter les rigueurs ? (309)
當(dāng)紀(jì)律與在紀(jì)律中運(yùn)作的權(quán)力完全運(yùn)用司法本身的機(jī)制時(shí)(甚至是為了減輕這些機(jī)制的強(qiáng)度),當(dāng)權(quán)力的效果被統(tǒng)一起來,權(quán)力被傳送到各個(gè)層面,從而使它可以避免過分嚴(yán)厲時(shí),紀(jì)律與權(quán)力的運(yùn)作怎么可能顯得是專斷的呢?(333—334)
首先,由于上文一直探討的都是規(guī)訓(xùn)與規(guī)訓(xùn)機(jī)構(gòu),此處法文用的雖然是復(fù)數(shù)的disciplines,但硬要譯成“紀(jì)律”的話,會(huì)造成某種行文上的斷裂,讓讀者有突兀感;其次,??掠胊lors que引導(dǎo)的兩個(gè)連續(xù)的反問句,對(duì)上文提到的規(guī)訓(xùn)領(lǐng)域與司法領(lǐng)域聯(lián)手造成的迷惑性表達(dá)了強(qiáng)烈的質(zhì)疑與批判,但在譯成中文時(shí)卻被壓縮成了一個(gè)問句,其原本的氣勢多少有所喪失;最后,考慮到??拢?975 : 309)在下一句話總結(jié)時(shí)寫道,“監(jiān)獄的連續(xù)性與監(jiān)獄形式的普及,為規(guī)訓(xùn)權(quán)力的合法化提供了可能,也讓其得以擺脫它所包含的任何過分或?yàn)E用的因素”,第二個(gè)問句里面的“si”或可被理解為表原因的“之所以”,而不是表假設(shè)的“如果”。
筆者試譯:規(guī)訓(xùn)與運(yùn)作于其中的權(quán)力如果僅僅是讓司法機(jī)制本身發(fā)生作用(哪怕以減弱其強(qiáng)度為代價(jià)),怎么可能顯得專斷?之所以規(guī)訓(xùn)將權(quán)力的效果普遍化,并將其推廣到最末端的層級(jí),難道不是為了避免(體現(xiàn)出)權(quán)力的嚴(yán)苛?
結(jié) 語
??拢?994c : 242)晚年回顧自己的權(quán)力研究,再次強(qiáng)調(diào)了“翻轉(zhuǎn)”與“權(quán)力雙向性”的重要性,他寫道:“假如在權(quán)力關(guān)系的核心,以及作為其存在的永恒條件,真有一種‘不屈從’和本質(zhì)上是反叛的自由,那么,沒有抵抗、沒有脫身之計(jì)或逃脫、沒有可能的翻轉(zhuǎn),就沒有權(quán)力關(guān)系?!蓖瑫r(shí),??聦?duì)某個(gè)歷史事件的刻畫,對(duì)某種建筑風(fēng)格的描繪,甚至是對(duì)一枚紀(jì)念章圖案的品評(píng),都充滿對(duì)人們已有認(rèn)知的挑戰(zhàn)與顛覆;如波德萊爾所言,“意外、詫異、驚奇乃是美的本質(zhì)與特征”,各種出人意料的“翻轉(zhuǎn)”,不僅讓司法制度與契約理論所遮蔽的現(xiàn)代規(guī)訓(xùn)權(quán)力展露無遺,也構(gòu)成了學(xué)術(shù)性之外《規(guī)訓(xùn)與懲罰》一書的某種審美震撼性。如何在譯文中既體現(xiàn)??抡撌龅膰?yán)謹(jǐn)性,又凸顯其中蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值,是譯者不得不面對(duì)的挑戰(zhàn)。中譯本將discipline處理為“規(guī)訓(xùn)”,業(yè)已為中文讀者廣泛接受,但某些地方又將其翻譯為“紀(jì)律”,略顯刻板,特別是許多涉及“規(guī)訓(xùn)權(quán)力”的關(guān)鍵性表述,可能依然譯為“規(guī)訓(xùn)”更為妥當(dāng)。筆者嘆服于劉、楊兩位前輩極高的翻譯水平與在??伦髌纷g介中的貢獻(xiàn),在此冒昧作獻(xiàn)疑數(shù)條,實(shí)無他意,只是期望讓??逻@一重要著作在中文世界得到更好的理解。
參考文獻(xiàn)
[法]福柯.《規(guī)訓(xùn)與懲罰》.劉北成,楊遠(yuǎn)嬰譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2019.
[法]??拢蹲晕壹夹g(shù):福柯文選Ⅲ》.汪民安編.北京:北京大學(xué)出版社,2016.
胡水君.《懲罰的合理性——??聦?duì)人道主義的批判分析》.環(huán)球法律評(píng)論,2006(2):133—143.
毛意忠編著.《法語現(xiàn)代語法》.上海:上海譯文出版社,2002.
錢翰.《福柯的譜系學(xué)究竟何指》.學(xué)術(shù)研究,2016(3):155—159.
薛建成主編譯.《拉魯斯法漢雙解詞典》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
張寅德主編.《新法漢詞典》.上海:上海譯文出版社,2001.
Baudelaire C. ?uvres complètes, t. Ⅰ. Paris : Gallimard, 1975.
Demartini A.-E. ? L’Affaire Lacenaire ou les jouissances de l’exhibitionnisme criminel au temps du romantisme ?. Eds. Evans D. amp; Griffith K. Pleasure and pain in nineteenth-century French literature and culture, 2008, Amsterdam : Rodopi, 89—98.
Demartini A.-E. ? Lacenaire, aux frontières du crime politique (1835—1836) ?. Raison Publique, 2017(1) : 75—85.
Foucault M. Dits et écrits, t. Ⅱ. Paris : Gallimard, 1994a.
Foucault M. Dits et écrits, t. Ⅲ. Paris : Gallimard, 1994b.
Foucault M. Dits et écrits, t. Ⅳ. Paris : Gallimard, 1994c.
Foucault M. Histoire de la folie à l’age classique. Paris : Gallimard, 1972.
Foucault M. Surveiller et punir. Paris : Gallimard, 1975.
Foucault M. Le pouvoir psychiatrique. Cours au Collège de France (1973—1974). Paris : Gallimard/Seuil, 2003.
Yves G. et al. Le petit Larousse illustré. Paris : Larousse, 2006.
Challenging Certain Understandings of the Concepts of Foucault’s “Reciprocal Nature of Power”, “Reversal” and “Discipline”: as Reflected in the Chinese
Translation of Discipline and Punish of Joint Publishing
Abstract: Certain parts of the Chinese translation of Discipline and Punish of the publisher Joint Publishing is worthy of reconsideration in three ways. Firstly, it suffers a certain degree of misconstrual in interpreting the word “univoque” and the core concept of “reciprocal nature of power”. Secondly, the “reversal” logic embedded in Foucault’s text appears sometimes to have been disregarded by the Chinese translation. Finally, the Chinese version has apparently also failed to fully capture the productive disciplinary power and the invisibility of its operation caused by the implications of power-knowledge.
Key words: Discipline and Punish; reciprocal nature of power; reversal; discipline; translation
(作者信息:李向南, 廣東外語外貿(mào)大學(xué)西方語言文化學(xué)院博士生,研究領(lǐng)域:中法跨文化研究,法國后現(xiàn)代思潮等)