唐冰娥
隨著國(guó)民生活水平的不斷提高,越來(lái)越多人喜歡在閑暇時(shí)間走進(jìn)電影院。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的持續(xù)深化,越來(lái)越多的英文電影涌入中國(guó)市場(chǎng),其中部分英文電影受到中國(guó)觀眾的好評(píng)。電影不僅是一種娛樂(lè)方式,還是重要的文化傳播媒介之一,在中西方跨文化交際中扮演至關(guān)重要的角色。由于漢、英兩種語(yǔ)言截然不同,一部英文電影要想在中國(guó)成功推廣并獲得青睞,高質(zhì)量的字幕翻譯必不可少。同時(shí),由于中西方文化大相徑庭,要讓中國(guó)觀眾通過(guò)英文電影了解外國(guó)的文化習(xí)俗,體會(huì)異域風(fēng)情,也必須配以忠實(shí)傳神的中文字幕。
目前,中國(guó)的電影字幕漢譯行業(yè)正蓬勃發(fā)展,并取得了不容小覷的成就,眾多英文電影在中國(guó)的票房成績(jī)便是例證。雖然中國(guó)的電影字幕漢譯行業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,前景明朗,但是尚未形成系統(tǒng)、成熟的指導(dǎo)理論,同時(shí),目前市面上存在一些質(zhì)量低劣的字幕譯作,這些作品不僅影響了該行業(yè)的聲譽(yù),還阻礙了該行業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展(黃蓓 2013)。下面,結(jié)合電影《精靈旅社》的字幕翻譯,探討在功能對(duì)等論指導(dǎo)下英文電影字幕的漢譯策略,并從直譯、意譯、增譯和減譯等角度分析該理論在該電影字幕翻譯過(guò)程中的應(yīng)用實(shí)例,以求為中國(guó)電影字幕漢譯提供一定借鑒。
《精靈旅社》是一部美國(guó)喜劇3D 動(dòng)畫(huà)電影,于2012 年在北美上映,上映后迅速成為全球首周票房最高的動(dòng)畫(huà)電影,并獲得2013 年第70 屆金球獎(jiǎng)電影類最佳動(dòng)畫(huà)片提名。該電影于2013 年11月1 日在中國(guó)全線上映,上映后迅速掀起一股“萌怪”風(fēng)潮,排片率和上座率遙遙領(lǐng)先于同檔期的其他電影。
在該電影中,吸血鬼之王德古拉(Dracula)伯爵因?yàn)閭牡耐露鴮?duì)人類積怨深重,因此,為了保護(hù)心愛(ài)的女兒梅菲斯(Mavis),使她不受到人類的傷害,他建造了一家五星級(jí)的怪物酒店(Hotel Transylvania)。正當(dāng)他滿心歡喜地為寶貝女兒籌辦118 歲成年生日派對(duì)時(shí),一個(gè)叫喬納森(Jonathan)的人類誤打誤撞闖入酒店。面對(duì)這位不速之客,德古拉使盡各種手段想將他趕出怪物的地盤,但喬納森和梅菲斯一見(jiàn)鐘情。最后在與喬納森的相處之中,德古拉慢慢放下了對(duì)人類的仇恨,最終選擇了與人類和諧共處(戴玉亮 2013)。
該電影的內(nèi)容情節(jié)既歡樂(lè)活潑,又溫馨感人,使觀眾在觀影過(guò)程中時(shí)而開(kāi)懷大笑,時(shí)而淚水潸然,影院里歡笑與淚花齊飛。這部電影之所以能在中國(guó)收獲不菲的票房,成功的字幕翻譯是關(guān)鍵。在該電影的中文字幕中,原文大部分風(fēng)趣幽默的臺(tái)詞都得到了完整保留,電影的原汁原味和真情實(shí)感也得到了忠實(shí)傳遞。對(duì)于一些因文化差異而較難懂的臺(tái)詞,譯員也能通過(guò)巧妙的處理方法使觀眾最大限度地理解其內(nèi)涵。對(duì)比研究該電影的中英文字幕可見(jiàn),大部分臺(tái)詞的翻譯符合功能對(duì)等論的基本原則和要求,功能對(duì)等論在該電影的字幕漢譯過(guò)程中發(fā)揮著指導(dǎo)性作用。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(Nida)于1969 年提出了著名的功能對(duì)等論,該理論后來(lái)成為翻譯研究領(lǐng)域的核心理論之一。翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息(郭建中 2000)。翻譯的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等,即使譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)大致相同。在翻譯過(guò)程中,意義最重要,形式次之(House 2016),忠實(shí)、流暢地傳遞原文的意義是讓讀者理解原文的關(guān)鍵。譯者不應(yīng)一味地追求形式對(duì)等,因?yàn)橛袝r(shí)形式對(duì)等會(huì)阻礙意義對(duì)等的實(shí)現(xiàn),從而導(dǎo)致原文的深層含義無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)。一部翻譯佳作應(yīng)是在強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等的前提下兼顧形式對(duì)等。雖然兩種語(yǔ)言之間必然存在巨大差異,但是為了再現(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格和文化,使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者的反應(yīng)大致相同,譯者必須盡可能使譯文滿足意義對(duì)等和形式對(duì)等。假若無(wú)法兼顧,譯者也只能改變?cè)男问?,以求保留原文意義,即舍棄形式對(duì)等以追求意義對(duì)等(仲偉合、鐘鈺 1999)。以上所說(shuō)的對(duì)等是一種靈活的相對(duì)對(duì)等,而非絕對(duì)對(duì)等。由于中西方在文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗和思維方式等方面存在差異,要在英漢翻譯中達(dá)到完全對(duì)等很難。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者只能追求最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間的功能對(duì)等,盡可能保持原文的內(nèi)容、風(fēng)格和文化。
功能對(duì)等論強(qiáng)調(diào)要實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間的功能對(duì)等,即譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要和源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)大致相同。簡(jiǎn)言之,功能對(duì)等論以譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)為中心。電影字幕翻譯強(qiáng)調(diào)要使譯語(yǔ)觀眾對(duì)譯語(yǔ)臺(tái)詞的反應(yīng)和源語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)臺(tái)詞的反應(yīng)大致相同,譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮譯語(yǔ)觀眾在看到字幕時(shí)能否產(chǎn)生和源語(yǔ)觀眾類似的想法和情感(錢紹昌 2000)。簡(jiǎn)言之,電影字幕翻譯以譯語(yǔ)觀眾的反應(yīng)為中心。功能對(duì)等論中的源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者在電影字幕翻譯中對(duì)應(yīng)的便是源語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾。由此可見(jiàn),功能對(duì)等論完全適用于指導(dǎo)電影字幕的翻譯。
電影字幕本身具有大眾性、時(shí)效性和綜合性等特點(diǎn)(伍蓉蓉 2008),這些特點(diǎn)在很大程度上限制了電影字幕的翻譯。譯者在翻譯過(guò)程中必須將這些特點(diǎn)納入考慮范圍。大眾性指因?yàn)樽g語(yǔ)觀眾有不同的教育背景,所以譯文應(yīng)淺顯易懂、通俗明白,不應(yīng)生硬晦澀、翻譯腔重。時(shí)效性指因?yàn)殡娪安シ艜r(shí)每行字幕只會(huì)停頓短短幾秒,觀眾沒(méi)有時(shí)間重看字幕,所以譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔凝練,不應(yīng)冗長(zhǎng)唆。綜合性指因?yàn)殡娪笆且环N涉及視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的綜合性藝術(shù),一部電影包含了演員的表演和聲音、電影場(chǎng)景和背景音樂(lè)等多項(xiàng)要素,所以譯者在翻譯時(shí)必須從多方面綜合考慮(李運(yùn)興 2001)。
對(duì)比分析《精靈旅社》的中英文字幕可見(jiàn),功能對(duì)等論在該電影字幕漢譯過(guò)程中發(fā)揮著指導(dǎo)性作用。下面結(jié)合該電影的字幕翻譯,探討在功能對(duì)等論指導(dǎo)下電影字幕的漢譯策略,并從直譯、意譯、增譯和減譯等角度分析該理論在該電影字幕翻譯過(guò)程中的應(yīng)用實(shí)例。
直譯指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯策略。在直譯法中,譯文首先要忠于原文內(nèi)容,其次要忠實(shí)于原文形式,實(shí)現(xiàn)流暢、通順。譯文不僅要內(nèi)容忠實(shí),還要盡可能在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法及風(fēng)格特征等方面與原文保持一致。根據(jù)功能對(duì)等論,翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)譯文讀者和原文讀者之間反應(yīng)的對(duì)等,而在眾多翻譯策略中,直譯法能最大限度地保留原文的內(nèi)容和形式。因此,在英文電影字幕漢譯中,如果通過(guò)直譯法便能實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾之間反應(yīng)的對(duì)等,那么這種翻譯策略無(wú)疑是最佳選擇。
原文:
Dracula:Frankie,my boy! Look at you! Still traveling by mail,Mr.cheapo,huh?
Frankie:It’s not a money thing. I have a plane phobia,okay? I mean,at any moment,those engines could catch...
譯文:
德古拉:弗蘭克,我的老弟!快瞧瞧你!又把自己郵寄過(guò)來(lái)了是吧?吝嗇鬼先生。
弗蘭克:才不是為了省錢,我有飛機(jī)恐懼癥好嗎?飛機(jī)引擎隨時(shí)都有可能起……
分析:為了慶祝女兒梅菲斯118 歲的成年生日,德古拉提前將朋友們召集到怪物酒店,科學(xué)怪人弗蘭克因害怕坐飛機(jī)而將自己拆成幾部分快遞了過(guò)來(lái)。這兩行臺(tái)詞的翻譯主要采用了直譯法,譯文和原文中每個(gè)詞的意思一一對(duì)應(yīng),但由于中英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的差異,譯文調(diào)整了某些詞的順序,不過(guò)這并不影響譯文和原文之間的意義對(duì)等和形式對(duì)等。同時(shí),譯文符合電影字幕通俗性、簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),符合通順、流暢的要求。值得一提的是,對(duì)于詞組plane phobia 的翻譯,這里沒(méi)有按照意義處理成“飛行恐懼癥”或“懼飛癥”等專有名詞,而是直譯為“飛機(jī)恐懼癥”,這樣的譯文在意義和表達(dá)效果上更貼近原文。
意譯指只忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)、形式與修辭手法的翻譯策略。在意譯法中,譯文首先要忠實(shí)于原文內(nèi)容,其次要流暢、通順,最后要忠實(shí)于原文形式。譯文不僅要內(nèi)容忠實(shí),還要盡可能在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法及風(fēng)格特征上符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。根據(jù)功能對(duì)等論,翻譯過(guò)程中“意義最重要,形式次之”,而意譯法首要強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)于原文內(nèi)容,為了準(zhǔn)確地傳遞原文信息,譯者可以跳出原文的形式框架進(jìn)行再創(chuàng)作。因此,在英文電影字幕漢譯中,如果通過(guò)直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,那么譯者不妨采取意譯法,通過(guò)改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)形式產(chǎn)出更忠實(shí)的譯文。
原文:
Jonathan:Can I just ask,what exactly is this place?
Dracula:What is this place? It’s a place I built for all those monsters out there,lurking in the shadows,hiding from the persecution of humankind.
譯文:
喬納森:我可以問(wèn)問(wèn)這到底是什么地方嗎?
德古拉:這是什么地方?現(xiàn)今為了躲避人類的迫害,怪物們都只能藏匿于陰暗之地,而這個(gè)地方則是我為他們建造的庇護(hù)所。
分析:?jiǎn)碳{森發(fā)現(xiàn)自己誤入的酒店并不是在辦化裝舞會(huì),周圍都是真正的怪物,于是他大驚失色,四處亂跑。德古拉急忙將他帶離大堂,尋了一個(gè)僻靜處給他解釋一切。德古拉臺(tái)詞的第二句算得上是長(zhǎng)難句,后面兩個(gè)作后置定語(yǔ)的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)尤其難翻譯。如果采用直譯法翻譯這句臺(tái)詞,因?yàn)橹形陌自捨闹袥](méi)有后置定語(yǔ)一說(shuō),所以譯文中的定語(yǔ)會(huì)非常長(zhǎng)。這樣的譯文雖然做到了意義對(duì)等和形式對(duì)等,但是無(wú)法滿足流暢、通順的要求,也不符合電影字幕口語(yǔ)性、通俗性的特點(diǎn)。而采用意譯法,譯文雖然在形式上與原文不對(duì)等,但是能更好地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
增譯指在譯文中增加原文沒(méi)有的詞、短句或句子的翻譯策略。任何語(yǔ)言都有語(yǔ)境一說(shuō),在一定的語(yǔ)境中,雖然沒(méi)有明確表達(dá)有些信息,但是它隱含在字里行間。由于不同語(yǔ)言之間存在差異,原文中無(wú)需明確說(shuō)明的信息在譯文中可能需要直白表達(dá),即增譯,否則譯語(yǔ)讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解原文含義。在英文電影字幕漢譯中,由于字幕具有大眾性、時(shí)效性的特點(diǎn),譯者必須以最通俗易懂的方式讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)充分理解原文含義。因此,在一定情況下,譯者可以采用增譯法來(lái)保證譯文的忠實(shí)性和流暢性。
原文:
Mavis:Keeping me here forever when you knew my dream was to go.
譯文:
梅菲斯:明明知道我很想出去,卻還要把我永遠(yuǎn)綁在這里。
分析:因?yàn)榈鹿爬恢币詠?lái)的過(guò)度保護(hù),梅菲斯與他起了激烈爭(zhēng)執(zhí)。在電影字幕翻譯中,由于漢英口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異,英譯漢時(shí)經(jīng)常會(huì)涉及一些詞的增譯,以使譯文更流暢、更符合語(yǔ)境,而漢譯英時(shí)則會(huì)涉及一些詞的減譯,以避免譯文表達(dá)拖沓。對(duì)于這句臺(tái)詞的翻譯,譯者根據(jù)語(yǔ)境增譯了“明明”,以表現(xiàn)梅菲斯的憤怒情緒,與角色的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)相呼應(yīng)。在英文電影字幕漢譯中,類似的需要增譯的 詞 還 有 “ 根 本 ”“ 當(dāng) 初 ”“ 還 有 ”“ 居 然 ”“ 可 ”“ 而 ”等。有時(shí)這些詞雖然在原文中沒(méi)有出現(xiàn),但是為了使譯文更通順、流暢,滿足功能對(duì)等,需要增譯。
減譯指在譯文中刪去一些原文中的詞、短句或句子的翻譯策略。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,必須靠明顯的銜接手段才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫。同時(shí),由于英語(yǔ)中詞匯和語(yǔ)法單位的多樣性,很多情況下同一個(gè)意思可以通過(guò)不同的詞匯和語(yǔ)法單位組合來(lái)表達(dá)。在英文電影中,為了使臺(tái)詞契合特定語(yǔ)境、人物特色和電影風(fēng)格等,編劇并不一定會(huì)采用最少的詞匯和最精簡(jiǎn)的句式結(jié)構(gòu)。在英文電影字幕漢譯中,如果將原文的句式結(jié)構(gòu)和詞匯全部照搬進(jìn)譯文中,有些成分會(huì)變成冗詞贅語(yǔ),造成譯文意義重復(fù)、句長(zhǎng)拖沓。這樣的譯文雖然可以在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原文,但是不夠流暢、通順,不符合電影字幕的特點(diǎn),無(wú)法滿足功能對(duì)等。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,不需要明顯的銜接手段就能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫。因此,在英文電影字幕漢譯中,對(duì)于原文中較為冗長(zhǎng)的句式結(jié)構(gòu),譯者可以先簡(jiǎn)化其結(jié)構(gòu),再翻譯其意義;對(duì)于某些沒(méi)必要翻譯的成分,譯者可以直接省略,以達(dá)到刪繁就簡(jiǎn)、“減字不減意”的目的,從而保證譯文的簡(jiǎn)潔性和流暢性。
原文:
Jonathan:One time,in Hamburg,I roomed with this dude who I caught stealing my shampoo.
譯文:
喬納森:在漢堡市的時(shí)候,有一次我逮到室友偷用我的洗發(fā)水。
分析:?jiǎn)碳{森誤入怪物酒店,以為這里在辦化裝舞會(huì),德古拉為了不讓其他怪物看到他,立刻將他帶離大堂,不明真相的喬納森對(duì)著德古拉胡言亂語(yǔ)。這句臺(tái)詞的原文是一個(gè)包含定語(yǔ)從句的復(fù)合句,其實(shí)通過(guò)簡(jiǎn)單句便能傳達(dá)其含義,但原文之所以采用較長(zhǎng)的復(fù)合句,是為了契合喬納森的人物形象和說(shuō)話特點(diǎn)。如果譯者照搬原文句式結(jié)構(gòu)和詞匯,那么譯文雖然可以在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原文,但是生硬冗長(zhǎng)、翻譯腔重,且不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,鑒于漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),譯者采用減譯法,將原文按照簡(jiǎn)單句翻譯,并省略了部分詞匯,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義,還實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
根據(jù)功能對(duì)等論,翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者之間反應(yīng)的對(duì)等,這與電影字幕翻譯的要求完全契合。在英文電影字幕漢譯中,譯者基于字幕的特點(diǎn),以功能對(duì)等論為指導(dǎo),通過(guò)采取直譯、意譯、增譯和減譯等策略,有效實(shí)現(xiàn)譯文和原文在內(nèi)容、風(fēng)格和文化等方面的對(duì)等,從而使中國(guó)觀眾能深刻理解電影的內(nèi)涵。