国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于傳播學(xué)的許淵沖英譯唐詩路徑探析

2023-05-13 09:12付本靜
關(guān)鍵詞:許淵沖原詩傳播學(xué)

付本靜

(皖西學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 六安 237012)

傳播學(xué)起源于20世紀(jì)20年代,成型于20世紀(jì)50年代,但于70~80年代才在歐洲、美國等地區(qū)得以大規(guī)模發(fā)展。廣義地講,傳播學(xué)是一門研究運用社會符號進(jìn)行社會信息交流和傳遞的學(xué)科。狹義地講,傳播學(xué)是人類借助不同符號和媒介進(jìn)行信息交流的活動,并且以期待發(fā)生相應(yīng)的變化作為傳播結(jié)果。關(guān)于傳播學(xué)現(xiàn)實意義的研究,學(xué)界基本達(dá)成一致,認(rèn)為“傳播者和受眾都應(yīng)該具備雙向交流意識,傳播者除了輸出信息之外,還應(yīng)該注重對受眾情感的感染力,激發(fā)受眾主動反饋信息的內(nèi)在力,便于取得更好的傳播效果”。[1]翻譯作為跨文化信息交流的方式和活動,經(jīng)歷由源語、原作者、譯文、譯者到讀者的過程,其本質(zhì)是傳播,而成功的傳播需要文化譯介予以支撐。唐詩是中國古典文學(xué)的優(yōu)秀代表,能夠作為世界了解中華民族經(jīng)典文化的優(yōu)秀譯介。西方學(xué)者于20世紀(jì)七八十年代開始翻譯并研究唐詩,在時間上與傳播學(xué)研究具有一致性,既可為中國譯者提供多元化、科學(xué)性研究視角,也可啟發(fā)中國譯者進(jìn)一步參與唐詩英譯的實踐和研究。許淵沖作為中國翻譯界權(quán)威專家,精通中英法三門語言,其英譯的唐詩能夠為唐詩翻譯乃至中國文學(xué)翻譯提供有益參考,為翻譯學(xué)研究和實踐提供豐富案例,拓寬翻譯學(xué)研究視野。

一、基于傳播學(xué)視角英譯唐詩的現(xiàn)實意義

傳播學(xué)視角下英譯唐詩能夠豐富不同傳播類型,包括國際傳播、跨文化傳播和公共傳播,對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化乃至當(dāng)代文化對外傳播具有積極意義。

1.充當(dāng)國際傳播信息載體,盡可能減少文化誤讀

傳播學(xué)視角下的國際傳播發(fā)生在民族、國家或者其他國際行為主體之間,是政治規(guī)定的信息交流。顯然,國際傳播與國家利益息息相關(guān),帶有意識形態(tài)和政治傾向性。廣義的國際傳播伴隨著國家出現(xiàn)而進(jìn)行;狹義的國際傳播在大眾傳播的基礎(chǔ)上進(jìn)行。國際社會重要事件傳達(dá)給本國民眾的由外向內(nèi)的傳播,以及本國經(jīng)濟、政治和文化等信息傳達(dá)給國際民眾的由內(nèi)向外的傳播都貫穿于國際傳播中,由此決定國際傳播在傳播意圖、技術(shù)、形式和文化等不同方面的不同特點。在傳播意圖方面,各國一般有意識地跨越國界向其他國家進(jìn)行文化國際傳播。在技術(shù)方面,國際傳播采用的信息傳播渠道除了傳統(tǒng)錄音帶、有線和無線電波之外,還有建立在5G等信息化技術(shù)基礎(chǔ)上的各種媒體渠道。在形式方面,國際和國內(nèi)運用不同的軟件和計算機數(shù)據(jù)處理系統(tǒng)。在文化方面,發(fā)達(dá)國家或者媒介技術(shù)較強的國家可以通過國際傳播系統(tǒng)將文化價值觀念灌輸至較為落后的國家與其公眾群體中,造成文化沖擊、引發(fā)國家矛盾。因此,傳播學(xué)中的國際傳播要求內(nèi)容需要經(jīng)過高度過濾才能得以傳播,這也符合傳播的最高原則,即以國家利益為準(zhǔn)。英譯唐詩的舉措根本上是對該原則的積極響應(yīng)。同時,唐詩中富含的文化、政治和經(jīng)濟等內(nèi)容,能夠作為國家良好形象樹立的信息載體,代表大唐盛世的形象,[2]且具備國家重要信息國際傳播的信息屬性。因此,英譯唐詩將有利的信息傳播出去,可以盡可能減少受眾的文化傳播誤讀現(xiàn)象。

2.豐富跨文化傳播活動,凸顯外宣翻譯屬性

跨文化傳播是不同文化背景下?lián)碛胁煌幕兄头栂到y(tǒng)的人群之間進(jìn)行的交流和傳播。隨著人類和不同文化的發(fā)展,各種文化的有益因素被吸收,跨文化傳播得以豐富和發(fā)展,進(jìn)而形成新的歷史文化現(xiàn)象??缥幕瘋鞑ツ軌驗椴煌幕峁┫嗷⒄盏那?幫助不同文化認(rèn)清自身特性,幫助民眾搭載文學(xué)等載體來交流、傳播文化,獲得新的思想資源??缥幕瘋鞑嵺`建立在跨文化傳播學(xué)的基礎(chǔ)上,跨文化傳播學(xué)作為傳播學(xué)的一個分支,探究以不同文化為背景的社會成員(包括個人和集體層面)之間的信息傳播活動。同時,跨文化傳播包含國際和國內(nèi)兩種交流形式,當(dāng)科學(xué)技術(shù)發(fā)展愈加迅速時,跨文化傳播更加頻繁,不知不覺中成為現(xiàn)代人生活方式的一部分,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動力。英譯唐詩正是一種跨文化傳播活動。首先,國內(nèi)英譯唐詩的傳播氛圍較為濃厚。由于唐朝文化的多元化和開放性,加之唐朝不斷向外擴張的常態(tài),使得唐朝大小戰(zhàn)亂不斷,對民眾生活產(chǎn)生深刻影響,也正是當(dāng)時政治經(jīng)濟方面的開放性和不同程度的侵略性,賦予文化以更多豐富性,成為后世研究古代文化和文學(xué)選題最多的題材之一。其次,英譯唐詩已具備一定國際基礎(chǔ)。19世紀(jì)后期開始,美國詩人龐德(Pound)等西方學(xué)者多次英譯唐詩,為唐詩對外傳播創(chuàng)造了條件,帶動國內(nèi)學(xué)者繼續(xù)參與唐詩英譯,旨在以第一文化視角傳達(dá)中國受眾的思維方式、文化認(rèn)知等,凸顯外宣翻譯的跨文化傳播屬性。[3]

3.豐富公共傳播方式,聯(lián)結(jié)公共關(guān)系

公共傳播作為傳播方式之一,是傳播學(xué)研究分支之一,是政府、企業(yè)和其他組織通過各種方式與公眾進(jìn)行信息傳輸、意見交流的過程。公共傳播在現(xiàn)當(dāng)代社會是極為普遍和受歡迎的一種信息傳遞方式,尤其在自媒體和各種信息輿論平臺盛行的社會環(huán)境下,多媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體等新傳播方式和途徑層出不窮。迄今為止,學(xué)界將公共傳播歸類為人際層面、群體層面、組織層面和大眾層面四大類。其中,人際傳播涉及專家與公眾的面對面交流,以及其他交流形式;群體傳播涉及在學(xué)校、某個組織中召開的小范圍座談會;組織傳播涉及某個公司或者組織向公眾傳遞信息;大眾傳播指互聯(lián)網(wǎng)、廣播顯示等大眾媒體向公眾傳遞信息。顯然,不同類型的公共傳播涉及不同的公共關(guān)系,包括政府、企業(yè)、學(xué)校、個人等主體。英譯唐詩能夠被視為由點到面的公共傳播活動,是部分翻譯家、專家、學(xué)者通過參與唐詩翻譯實踐活動,以文本或者網(wǎng)絡(luò)視頻等形式向公眾或者國家層面的文學(xué)外譯管理部門傳達(dá)信息的過程。同時,英譯唐詩也能夠被視為由面到點的活動,由國家文化、文學(xué)傳播管理部門將唐詩納入中華文庫范圍,指引文學(xué)對外傳播方向,吸引英語翻譯者、專家、學(xué)者等主體參與其中,社會層面的出版企業(yè)、主流和輿論媒體等主體及時洞察國家政策方向,加強作品宣傳和作品推廣等活動。如此,不同主體在明確自身職責(zé)的基礎(chǔ)上共同編織成公共傳播所需的公共關(guān)系網(wǎng),[4]64為公共關(guān)系的穩(wěn)固聯(lián)結(jié)提供最為牢固的基石。

二、基于傳播學(xué)的許淵沖英譯唐詩路徑分析

基于傳播學(xué)視角,選取許淵沖英譯唐詩的部分案例,分析說明許淵沖先生在原作和譯作基礎(chǔ)上另辟蹊徑,從語言、思維、美學(xué)價值和意義等層面進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的具體路徑。

1.注重英漢語言差異,實現(xiàn)語言層面超越

英語和漢語屬于不同語系,其中英語屬于形合語言,邏輯和語法構(gòu)成其語言層面的本質(zhì)特征;而漢語屬于意合語言,注重語意表達(dá)到位。隨著時代變遷,英語和漢語都具有動態(tài)生成性,在漢語被轉(zhuǎn)換成英語時,意味著原文的形象語言應(yīng)轉(zhuǎn)化為譯文的抽象語言,原文的情感語言轉(zhuǎn)化為譯文的信息語言,原文的反常語言應(yīng)轉(zhuǎn)化為譯文的常規(guī)語言。

首先,抽象語言可以通過詞語或者詞組進(jìn)行表達(dá),傳遞概念語言和命題語言等基本內(nèi)容。譯者可以運用概括、抽象、簡化等方式翻譯原文。以白居易《憶江南》(江南好,風(fēng)景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)。能不憶江南?)為例,許淵沖將前兩句“江南多么美好啊,那些熟悉的舊日美景始終在眼前、在心底浮現(xiàn)。”簡化譯為“Fair Southern shore/With scenes I much adore”,重點描繪江南風(fēng)景美;將反問句“叫人怎么忍住不懷念江南?”采用概括譯法“Which I can’t but admire.”進(jìn)行說明。[5]8英譯版本中,原文只在第一句中出現(xiàn)一次“Southern shore”,相較于漢語更加簡化、明了。

其次,信息語言是將文學(xué)語言中的表情功能轉(zhuǎn)化為信息功能的一種翻譯語言。雖然表情功能在文學(xué)語言中最為重要,但中文語言功能在大部分情況下無法與英文語言功能相對應(yīng),需要譯者明確識別不同語言功能和類型,提升自身翻譯水平,明確英語語言邏輯性更強的特征,側(cè)重內(nèi)容翻譯,在英譯唐詩時更加注重信息語言,而非表情語言。以杜甫《絕句》為例,原詩“窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。”意為“西嶺的雪峰像一幅美麗的畫嵌在窗框里,這門前的航船竟是從萬里之外的東吳而來?!痹S淵沖將其譯為“My window frames the snow-crowned western mountain scene;/My door off says to eastward going ships ‘Goodbye!’”,[5]34在完整表達(dá)原詩信息的同時,增譯“Goodbye!”,使得譯文內(nèi)容更加完整、畫面感更強。

最后,常規(guī)語言是譯者盡可能消除源語中的陌生化語言而譯出的規(guī)范化翻譯語言,更加符合邏輯語法。事實上,文學(xué)語言本身具有陌生化特征,很多情況下是對常規(guī)語言的變形,甚至是偏離。尤其是唐詩原文,是常規(guī)語言的“反常化”。因此,在英譯唐詩過程中,切忌在譯語中保留原詩“反常化”的語言,譯者應(yīng)以確保譯文語言通順、自然,符合英語邏輯和語法規(guī)則為原則進(jìn)行翻譯處理,揭示唐詩本身的美以及其作為文學(xué)體裁的本質(zhì)。[6]511以杜甫《春夜喜雨》后四句為例,原詩“野徑云俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城?!彼木渲兄髡Z皆為物,且將形容詞作為動詞用,屬于一種反常化表達(dá)方式。許淵沖將其譯為“Over wild lanes dark cloud spreads;/in boat a lantern looms./Dawn sees saturated reds;/the town’s heavy with blooms”,[5]32將“江船火獨明”處理為介詞短語,作為前一句的補充修飾語;將錦城譯為“town”,整體更加符合英語邏輯,語法更為順暢,盡顯譯者語言功底。

2.注重英漢邏輯思維差異,實現(xiàn)思維層面超越

傳播學(xué)視角下的英譯唐詩是中西文化交流碰撞的具體實踐,是英漢語言層面的交流,是思維層面的融合。事實上,思維方式作為文化與語言溝通橋梁的定位已經(jīng)得到國內(nèi)外業(yè)界公認(rèn)。英譯唐詩涉及中英不同的思維方式,而思維方式差異的本質(zhì)是文化差異。中國代表東方文化;北美和西歐代表西方文化。整體而言,東方文化偏重人文、道德,注重感性、直覺、和諧;而西方文化偏重自然、科技,注重理性、邏輯、求異、競爭??梢?思維方式是極為復(fù)雜的體系,而思維差異能夠映射至語言表述中。中國人慣用整體思維,注重整體思考,強調(diào)人與社會、人與人之間的協(xié)同效應(yīng),決定漢語語句采用多個動詞按照時間先后順序或者事理推移順序表達(dá)客觀事理,且漢語傾向于用實詞形式表達(dá)虛的概念,整體呈現(xiàn)由次要到主要,逐步達(dá)到高潮的形式。相比之下,西方人慣用從局部到整體的思維,注重邏輯,習(xí)慣在論證、推演中得出事物本質(zhì)?;诖?西方人抽象思維較強,現(xiàn)代英語中出現(xiàn)介詞代替動詞等現(xiàn)象,用簡練的措辭表達(dá)極為明確的詞義。[7]264

以李白《獨坐敬亭山》(眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)為例,許淵沖英譯時采取調(diào)整語序的策略,單獨提取每一句中的形容詞修飾語,譯為“All birds have flown away, so high;/A lonely cloud drifts on, so free./Gazing on Mount Jingting, nor I/Am tired of him, nor he of me”,[5]54更加符合英語注重從局部到整體的表達(dá)習(xí)慣,邏輯性更強,能夠使不同中英讀者直觀感受到中西方思維差異。英文將原本短小的詩句分解得更加詳細(xì),以簡練的措辭彰顯較強的邏輯思維,在反差和對比中說明中西方思維差異,更加證實許淵沖英譯唐詩時為實現(xiàn)思維層面超越所采用的靈活策略的正確性。

3.深化“三美論”,實現(xiàn)美學(xué)層面超越

唐詩以短小精悍的韻律詩句傳達(dá)中國優(yōu)秀文化和民族文學(xué)精華,其音韻和形式處理是英譯難點之一。唐詩蘊藏的雅致意境傳達(dá)也是英譯所要實現(xiàn)和超越的目標(biāo)之一,這與傳播學(xué)所強調(diào)的美學(xué)價值不謀而合,能夠被視為語言層面和思維層面的升級。許淵沖作為譯界專家,在長期研究翻譯理論并進(jìn)行翻譯實踐的基礎(chǔ)上提出“三美論”,主張英譯應(yīng)循序漸進(jìn)堅持意美、音美和形美原則,使得譯文達(dá)到“三美和諧”的程度?!叭勒摗币呀?jīng)得到翻譯學(xué)界認(rèn)可,而許淵沖在英譯唐詩時也以“三美論”為指導(dǎo),指引唐詩英譯美學(xué)價值的充分彰顯。[8]

其中,意美能夠作為音美和形美的基礎(chǔ),甚至是翻譯成敗的衡量標(biāo)準(zhǔn)。唐詩英譯中,意象的美是譯者首先應(yīng)考慮的因素,也是確保唐詩成功傳播的第一步。以李白《靜夜思》前兩句“床前明月光,疑是地上霜?!睘槔?許淵沖將其譯為“A bed,/ I see a silver light,/ I wonder if it’s frost aground.”。[5]140許淵沖將“明月光”譯為“silver light”,用顏色詞“silver”修飾月光,營造更加逼真的氛圍,意為“潔白的月光照下來就像銀色的光芒閃閃發(fā)亮”,運用相近色調(diào)的顏色呈現(xiàn)樸素蕭瑟的畫面風(fēng)格,與思鄉(xiāng)之情的涼意相契合,充分彰顯出許淵沖追求的意美,奠定了唐詩和古文化成功對外傳播的基礎(chǔ)。

音美,顧名思義,即音律美。唐詩又被稱為“格律詩”,本身講究押韻,基本能夠?qū)崿F(xiàn)每句句尾押韻。許淵沖在意識到英語與漢語語系不同的基礎(chǔ)上,只強調(diào)英譯隔行押韻。以孟浩然《春曉》(春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。)為例,對于原詩AABA的“ao”韻,許淵沖英譯時將其處理為AABB韻式,最后一個單詞分別為“l(fā)ying, crying, showers, flowers”,[5]38充分凸顯音美價值,使得原文的音韻美反增不減,句式更加整齊,讀起來朗朗上口,更利于唐詩對外傳播。

形美著重強調(diào)前后語句的對仗工整。唐詩分為五言絕句和七言絕句,二者的句式和前后字?jǐn)?shù)極為對稱;相比之下,英語單詞長短不一,很難實現(xiàn)形美,難以與唐詩的整齊句式保持一致。許淵沖理解并接受這一點,在英譯唐詩過程中,盡力達(dá)成形美的目標(biāo)。以王維《山中》(荊溪白石出,天寒紅葉稀。山路元無雨,空翠濕人衣。)為例,許淵沖在英譯時做出巧妙轉(zhuǎn)換,譯為“White pebbles hear a blue stream glide;/Red leaves are strewn on cold hillside;/Along the path no rain is seen,/My gown is moist with drizzling green”,[5]62將原詩的五言絕句轉(zhuǎn)換為英文的七言絕句,且結(jié)尾進(jìn)行押韻處理,可謂在形美方面做到極致,無形中將唐詩的美學(xué)價值傳播至英語語言美學(xué)體系中,值得深究。

4.注重創(chuàng)造性翻譯,實現(xiàn)意義層面超越

傳播學(xué)視角下英譯唐詩最為重要的目標(biāo)之一是促進(jìn)跨文化交流,譯文的文化意義超越原文因此成為優(yōu)選策略。此策略能夠平衡原作的忠實性和譯作的創(chuàng)造性,對于唐詩文化底蘊的英文表達(dá)具有積極指導(dǎo)意義。唐詩英譯本已經(jīng)覆蓋國內(nèi)外,但是未來對外傳播之路依然較為漫長。在唐詩英譯過程中,譯者只有深刻理解唐詩中的意象和意境,具備扎實的中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)理論知識,準(zhǔn)確了解英文詩歌和獨特意義,才能實現(xiàn)意義層面超越。從該角度出發(fā),許淵沖相較于外國漢學(xué)家具有明顯優(yōu)勢。其既精通中文,又精通英法語言,將唐詩英譯視為創(chuàng)作,提出創(chuàng)造性翻譯理論,[9]并將此理論運用于唐詩英譯中。

選取李商隱《錦瑟》(錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。)為例,原詩作者用樂器“瑟”的一弦一柱表示對亡妻的思念,且運用莊生夢蝶、杜鵑啼血、滄海珠淚與藍(lán)田日暖等典故。[5]124許淵沖將“錦瑟”譯為“The Sad Zither”,將中國傳統(tǒng)弦樂器“瑟”譯為英語中最為相似的“zither”(齊特琴),緣于這兩種樂器都屬于彈撥樂器,雖然弦的數(shù)量不同,但盡可能實現(xiàn)意象意義上的對等;為了準(zhǔn)確表達(dá)作者思念亡妻的悲痛之情,許淵沖增加“sad”修飾,符合英文情感意義。針對原詩中典故的處理,許淵沖直接采用創(chuàng)譯策略,基于英文受眾視角,傳達(dá)原詩意義即可,將原詩中的“莊子”和“望帝”進(jìn)行省譯,直接譯出句意;對于滄海珠淚和藍(lán)田日暖,許淵沖直接點名眼淚來源于“mermaid”(美人魚),以英文受眾熟悉的表義詞匯代替原詩中的“鮫人”;對于藍(lán)田的譯法,許淵沖將其譯為“Blue Field”,而非多數(shù)情況下的“Lantian”譯法,亦是出于英語讀者角度考慮,以幫助廣大中國文化典故儲備不足的讀者對唐詩產(chǎn)生身臨其境的熟悉感,進(jìn)而主動研究和學(xué)習(xí)唐詩,并愿意成為唐詩傳播主體之一。

三、結(jié) 語

唐詩作為唐朝歷史的縮略,是中國民族文化遺產(chǎn)的重要內(nèi)容之一,對于后世國內(nèi)外研究唐代政治、經(jīng)濟和民俗文化極具參考價值,且對中國現(xiàn)當(dāng)代文化研究的意義重大。而英譯唐詩在提升中國文化軟實力方面具有直接促進(jìn)作用。國外有漢學(xué)家已經(jīng)參與唐詩英譯實踐,給出較好譯文,但是知名度不高,對唐詩的對外傳播助力不足。許淵沖在了解國家文化對外傳播方向和唐詩英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,明確英譯唐詩的難度和挑戰(zhàn),積極參與英譯唐詩實踐,采用不同的策略翻譯唐詩,綜合考慮原詩、原作者誕生于唐朝不同時期的背景和心境,以及英語國家受眾的語言和思維習(xí)慣等因素,盡可能將唐詩本身的美和英語語言的美相聯(lián)結(jié),作為唐詩英譯本傳達(dá)的價值和對外傳播的堅實基礎(chǔ),為后世繼續(xù)研究唐詩和唐朝文化做出重要貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
許淵沖原詩傳播學(xué)
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
改詩為文三步走
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
折桂令·客窗清明
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀