【摘要】科技典籍是中國(guó)文化的重要組成部分,科技典籍英譯對(duì)于傳播中國(guó)科技文化具有重要作用。作為中國(guó)科技典籍的代表,王宏教授主持翻譯的《夢(mèng)溪筆談》成為在西方世界成功譯介的典型。本文以《夢(mèng)溪筆談》王宏英譯本為研究語(yǔ)料,鑒于《夢(mèng)溪筆談》具有復(fù)合型文本的特點(diǎn),特選用彼得·紐馬克的文本類型理論,通過(guò)實(shí)例具體分析語(yǔ)義翻譯策略和交際翻譯策略在《夢(mèng)溪筆談》中的應(yīng)用,揭示紐馬克翻譯理論對(duì)科技典籍英譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】復(fù)合型文本;《夢(mèng)溪筆談》;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)09-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.034
中國(guó)古代典籍是中國(guó)文化的重要組成部分,典籍英譯是傳播中國(guó)文化的重要途徑。中國(guó)典籍的翻譯需求與日俱增,《大中華文庫(kù)》工程應(yīng)運(yùn)而生。相較于文學(xué)典籍,科技典籍的英譯研究較少,導(dǎo)致海外對(duì)古代中國(guó)的理解局限在歷史以及文學(xué)藝術(shù)范疇。[5]本文借助CNKI,以“科技典籍英譯”為主題詞進(jìn)行搜索,共搜索到99篇文章,其中有56篇學(xué)術(shù)期刊、35篇學(xué)位論文以及4篇會(huì)議論文。經(jīng)梳理分析后,發(fā)現(xiàn)研究大致集中于翻譯策略與方法、典籍英譯的海外接受情況、典籍英譯綜述、譯者主體意識(shí)形態(tài)及其對(duì)譯作的影響這四個(gè)方面。
《夢(mèng)溪筆談》是百科全書式的著作,尤以其科學(xué)技術(shù)價(jià)值聞名于世。王宏譯本在英國(guó)帕斯國(guó)際出版社成功出版[7],成為中國(guó)科技典籍外譯的重大突破。因此,對(duì)王宏《夢(mèng)溪筆談》的英譯策略研究極具研究?jī)r(jià)值。本文又以“夢(mèng)溪筆談?dòng)⒆g”為主題詞進(jìn)行搜索,共搜索到9篇文章,僅占科技典籍英譯研究的9%,英譯研究的視角多元化,包括互文性、功能文體學(xué)、功能翻譯理論以及文本類型理論,還有涉及具體科技條目或者文化專有項(xiàng)的英譯研究。研究發(fā)現(xiàn),未有人從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視域下對(duì)其進(jìn)行研究。科技典籍文本蘊(yùn)藏著豐富的科技文化,對(duì)于這類文本的英譯,譯者往往陷于忠于原文還是忠于譯文讀者的兩難境地,而彼得·紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是解決這一難題最為理想的翻譯方法。鑒于《夢(mèng)溪筆談》涉及學(xué)科眾多,文本類型多樣,本文以彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯為基礎(chǔ),分析《夢(mèng)溪筆談》譯本和原作的語(yǔ)言,希望能夠得到實(shí)踐性的啟發(fā),為同類文本的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒意義。
一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
翻譯界歷來(lái)存在著直譯與意譯之爭(zhēng),紐馬克提出翻譯還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型。他承認(rèn)忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文讀者是翻譯理論和實(shí)踐永恒的話題,但這種矛盾是可以調(diào)和的,而語(yǔ)義翻譯與交際翻譯可以說(shuō)是最理想的翻譯方法。語(yǔ)義翻譯指在譯文語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義,而交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。[1]68
語(yǔ)義翻譯著重探討作者的思維過(guò)程,因此保持原作的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式是翻譯的首要任務(wù);而交際翻譯注重信息的傳遞,因此交際效果的對(duì)等和信息的表達(dá)是翻譯的重點(diǎn)。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯有一定區(qū)別,但二者也有共同之處:(1)二者都應(yīng)反映原文的主旨思想,符合譯入語(yǔ)的文體特征和語(yǔ)法結(jié)構(gòu);(2)如果原文的信息內(nèi)容與表達(dá)信息的方式同樣重要時(shí),譯者就要同時(shí)采取兩種翻譯方法,這樣就可以既照顧到原文作者又可以兼顧譯文讀者;(3)在同一文本中,兩種方法可以兼用,根據(jù)原文對(duì)信息和表達(dá)側(cè)重的不同,譯者需要在二者之間進(jìn)行權(quán)衡,讓兩種翻譯策略相互補(bǔ)充,以達(dá)到最好的翻譯效果。[6]
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯各有利弊。語(yǔ)義翻譯更傾向于原語(yǔ)與原語(yǔ)文化,力求再現(xiàn)原作的原汁原味,因而譯文更加忠實(shí)于原文,但也通常比較復(fù)雜、啰唆和過(guò)于詳盡;并且任何一篇譯作都無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等,只能無(wú)限接近原文,而且在接近的過(guò)程中如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)原文的美學(xué)效果,就會(huì)容易忽視對(duì)原作信息的傳達(dá)。交際翻譯則更傾向于譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化,力求原作的讀者反映與譯作的讀者反映的一致,因而譯文通順易懂、清晰直接、規(guī)范自然;但如果譯者只重視信息的傳遞,就會(huì)容易忽略原作的語(yǔ)言風(fēng)格。
紐馬克認(rèn)為:“語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的應(yīng)用取決于原文中語(yǔ)義單位是否重要,如果每個(gè)語(yǔ)義單位不是很重要,如非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、科技文章、公告、通俗小說(shuō)等,可采用交際翻譯。但如果原文的表達(dá)形式與內(nèi)容一樣重要,如嚴(yán)肅文學(xué)、自傳、個(gè)人抒情作品以及重要的政論文本,都要用語(yǔ)義翻譯,除非無(wú)法再現(xiàn)文學(xué)作品中包含交際目的的形象語(yǔ)言時(shí),就要用交際翻譯譯出喻義?!盵3]
二、《夢(mèng)溪筆談》及其英譯本介紹
《夢(mèng)溪筆談》,北宋科學(xué)家、政治家沈括(1031—1095)撰,載有609篇文章,共分故事、辯證、樂(lè)律、象數(shù)、人事、官政、權(quán)智、文藝、書畫、技藝、器用、神奇、異事、謬誤、譏謔、雜志、藥議17門類,涉及典章制度、財(cái)政、軍事、外交、歷史、考古、文學(xué)、藝術(shù)以及科學(xué)技術(shù)等廣闊的領(lǐng)域。該書文字流暢、洗練,描述條理清晰,層次分明,是一部筆記體文學(xué)佳作,極富學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史價(jià)值。目前《夢(mèng)溪筆談》的英語(yǔ)節(jié)譯本中,英國(guó)著名科學(xué)家李約瑟翻譯的內(nèi)容最多,而唯一的一部全譯本則是由王宏教授主持翻譯的。李約瑟對(duì)《夢(mèng)溪筆談》的翻譯以解釋性為主,添加成分較多,因而譯文明晰流暢,不拘泥于原文的一字一句。王宏教授旨在譯出明白、通暢、簡(jiǎn)潔的譯文,針對(duì)技術(shù)性強(qiáng)的條目盡可能使用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言,采用解釋性譯法,而對(duì)敘事性條目則采用直譯法,盡可能再現(xiàn)原文風(fēng)格。[4]
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在《夢(mèng)溪筆談》英譯中的
應(yīng)用
(一)語(yǔ)義翻譯的應(yīng)用
運(yùn)用語(yǔ)義翻譯,以忠實(shí)于原文作者,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的旨意,最大程度保留原文語(yǔ)言特色,凸顯原文的美學(xué)價(jià)值。
例1:
原文:從者之病莫興,方朔之饑欲死。(《夢(mèng)溪筆談·故事一》)
譯文:The followers of Confucius were too hungry to stand up while Emperor Wu’s aide Dongfang Shuo was too poor to live. [4]31
該句出自故事門類的《學(xué)士家貧》,大意是孔子的隨從餓得爬不起身,武帝的東方朔窮得無(wú)法生活。語(yǔ)言上,譯文忠實(shí)于原文內(nèi)容。句式上,原文具有對(duì)仗工整的特點(diǎn),譯文也同時(shí)運(yùn)用了兩個(gè)too...to結(jié)構(gòu),很好地保留了原文形式,充分體現(xiàn)了語(yǔ)義翻譯策略的使用。
例2:
原文:天威卷地過(guò)黃河,萬(wàn)里羌人盡漢歌。莫堰橫山倒流水,從教西去作恩波?!秹?mèng)溪筆談·樂(lè)律一》
譯文:The royal troops sweep across...heard everywhere...all bathed in the imperial favor. [4]137
這是一首凱歌,“天威、卷地、萬(wàn)里”等詞可見(jiàn)歌風(fēng)豪邁,有磅礴之氣勢(shì),體現(xiàn)了作者的愛(ài)國(guó)主義激情和收復(fù)失地的決心和信心。譯文中,譯者使用“sweep across,everywhere,all bathed”展現(xiàn)了皇家隊(duì)伍的氣勢(shì)雄壯。此外,還可以注意到,譯文的尾韻相同,讀起來(lái)鏗鏘有力,很有節(jié)奏感,再現(xiàn)了凱歌的語(yǔ)言風(fēng)格以及準(zhǔn)確地表達(dá)出了作者的心境。
(二)交際翻譯的應(yīng)用
運(yùn)用交際翻譯,以忠實(shí)于譯文讀者,注重讀者的理解與反映,遵守目的語(yǔ)語(yǔ)言慣例,呈現(xiàn)流暢、地道,簡(jiǎn)明易懂的譯文,從而準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息。
例3:
原文:幞頭一謂之四腳,乃四帶也,二帶系腦后垂之,二帶反系頭上令曲折附頂,故亦謂之折上巾。唐制,唯人主得用硬腳。(《夢(mèng)溪筆談·故事一》)
譯文:Futou,also called“sijiao”in Chinese,is a kind of kerchief...wear a special futou with two ribbons braced up by iron wires to prevent them from hanging downwards.[4]17
本段落的側(cè)重點(diǎn)在于向讀者傳遞關(guān)于幞頭的信息,因此信息的表達(dá)和交際效果的對(duì)等是翻譯的重點(diǎn)。幞頭又稱為四腳,是指它的四根帶子,這里譯者沒(méi)有選擇直譯,將其處理成“Futou,also called‘sijiao’in Chinese,refers to its four ribbons”,而是增添了“a kind of kerchief”,點(diǎn)明這一物質(zhì)類別,避免譯文的晦澀難懂,在目的語(yǔ)中再現(xiàn)了原文讀者感受到的同樣效果。
關(guān)于“硬腳”的翻譯,譯者沒(méi)有直接將其音譯,如果采用音譯,就會(huì)使譯文晦澀難懂,無(wú)法向譯文讀者準(zhǔn)確地傳遞“硬腳”的信息,也會(huì)淡化原文的主旨內(nèi)容,所以在這里采用了交際翻譯。譯者不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu),對(duì)“硬腳”進(jìn)行解釋性翻譯,將其譯成“a special futou with two ribbons braced up by iron wires”。此外,還進(jìn)行了增譯,解釋其特點(diǎn),在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息,讓目的語(yǔ)讀者對(duì)“硬腳”有了充分的理解,流暢地進(jìn)行閱讀。
例4:
原文:諫議班在知制誥上,若帶待制則在知制誥下,從職也,戲語(yǔ)謂之帶墜。(《夢(mèng)溪筆談·故事一》)
譯文:When discussing state affairs,court officials with the title of court admonishers are supposed to stand in front of chief secretaries...[4]23
“諫議班、知制誥、待制”均為官名,譯者采用交際翻譯,在譯語(yǔ)中找出與之意義相對(duì)應(yīng)的表達(dá),將“諫議班”譯為“court admonishers”,“知制誥”譯為“chief secretaries”,其職能相當(dāng),從而讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的效果。而“待制”在目的語(yǔ)中找不出與之相對(duì)應(yīng)的官職,譯者在這里進(jìn)行靈活翻譯,選擇譯出其官階,凸顯帶墜之意,準(zhǔn)確地傳遞了原文的交際信息。如若選擇語(yǔ)義翻譯,將“待制”官職詳盡譯出,譯文難免復(fù)雜冗長(zhǎng),無(wú)法準(zhǔn)確地傳遞原文帶墜的主旨思想,也會(huì)使得西方讀者喪失了閱讀興趣。
例5:
原文:世間鍛鐵所謂鋼鐵者,用柔鐵屈盤之,乃以生鐵陷其間,泥封煉之,鍛令相入,謂之團(tuán)剛,亦謂之灌鋼。(《夢(mèng)溪筆談·辯證一》)
譯文:Generally,the way of making steel is as follows:First...Second...Finally...[4]77
漢語(yǔ)用詞造句成章的最大特點(diǎn)是采用意合法,重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),讓讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系;英語(yǔ)用詞造句成章的最大特點(diǎn)是采用形合法,重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),讓讀者和聽者分析其中的意義和關(guān)系。[2]該段主要描述了灌鋼的程序,譯者根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,將灌鋼過(guò)程步驟化,增添了First、Second等詞,理清層次,呈現(xiàn)信息明確、邏輯連貫、陳述客觀的譯文,從而使譯入語(yǔ)讀者讀起來(lái)更通順、更省力,達(dá)到了交際翻譯的效果。
(三)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用
同時(shí)運(yùn)用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,既能使譯文讀者得到原作的信息,又能像原文讀者一樣欣賞原作的語(yǔ)言及寫作的特色。
例6:
原文:太一十神:一曰太一,次曰五福太一,三曰天一太一……(《夢(mèng)溪筆談·辯證一》)
譯文:According to Taiyi,an art of fortune-telling,
there are ten gods in order of importance:Taiyi,Wufu Taiyi
(Wufu means five fortunes)...[4]91
該段主要是對(duì)太一十神的介紹。譯者首先采用增譯的翻譯方法,在譯文中增添了“an art of fortune-telling”,對(duì)太乙術(shù)這一信息進(jìn)行補(bǔ)充,填補(bǔ)了譯文讀者對(duì)太乙術(shù)文化的空白;關(guān)于十神的翻譯,譯者采用了音譯的翻譯方法,保留原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),同時(shí)加括號(hào)對(duì)其進(jìn)行解釋,體現(xiàn)了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用。既向譯文讀者傳遞了原文的信息,又使其了解了中國(guó)文化。因而二者結(jié)合是最恰當(dāng)?shù)姆g。
例7:
原文:《唐書》開元錢“重二銖四參”。(《夢(mèng)溪筆談·辯證二》)
譯文:According to The Book of Tang,a coin...weighed
“two zhu and four san.”[4]109
Translator’s note: Two zhu and four san=2.4 zhu=5 grams
銖、參是古代的一種錢幣名稱,獨(dú)具原語(yǔ)文化,在譯入語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者為兼顧二者,將其譯為“two zhu and four san”,并在頁(yè)部底端加注,這樣既準(zhǔn)確地傳遞了原文信息,讓西方讀者對(duì)二銖四參的多少有了概念,又讓其感受了異語(yǔ)文化的魅力,體現(xiàn)了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用。
四、結(jié)語(yǔ)
紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯符合翻譯實(shí)踐的一般規(guī)律,對(duì)于《夢(mèng)溪筆談》這類復(fù)合型文本的英譯具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。在語(yǔ)義翻譯中,譯者一般采用忠實(shí)翻譯的翻譯方法,使得譯文在詞匯、句法方面貼近原文,凸顯原文的美學(xué)價(jià)值。在交際翻譯中,譯者一般采用增譯、解釋性翻譯的翻譯方法,準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息;關(guān)于官職的翻譯,如果原文中出現(xiàn)的官職在目的語(yǔ)中有相似的表達(dá),則可以直接進(jìn)行語(yǔ)義的翻譯,如若沒(méi)有,譯者要根據(jù)原文的主旨內(nèi)容進(jìn)行靈活翻譯;關(guān)于步驟介紹的翻譯,譯者可采用增譯的翻譯方法,增添順序詞以遵循科技英語(yǔ)翻譯規(guī)范。在語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用中,譯者一般采用音譯加注的翻譯方法,即使譯文讀者了解原作的信息,又能欣賞到其中的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式。因此,王宏的《夢(mèng)溪筆談》譯本在忠于原文還是忠于譯文讀者的權(quán)衡上,值得大家學(xué)習(xí)與借鑒,對(duì)相關(guān)科技文本的英譯也具有一定的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(07):35-38.
[3]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987,(01):50-51.
[4]沈括.夢(mèng)溪筆談[M].王宏,趙崢譯.成都:四川人民出版社,2009.
[5]王燕,李正栓.《大中華文庫(kù)》科技典籍英譯與中國(guó)文化對(duì)外傳播[J].上海翻譯,2020,(05):53-57+94.
[6]徐明玉.淺談紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J].科技信息(科學(xué)教研),2008,(25):193+192.
[7]張志強(qiáng),楊寧偉.當(dāng)今典籍翻譯研究:成就、問(wèn)題與方法[J].外語(yǔ)與翻譯,2021,28(04):19-25+98.
作者簡(jiǎn)介:
孫玉清,女,江蘇連云港人,揚(yáng)州大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。