鄭佳
新文科中外語教育的建設(shè)目標(biāo)是培養(yǎng)“時(shí)代新人”——中國(guó)聲音的傳播者,承擔(dān)“時(shí)代使命”——提升國(guó)家形象,會(huì)講、講懂、講好中國(guó)故事,增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力、號(hào)召力、塑造力,進(jìn)而提升國(guó)家的軟實(shí)力。作為外語教育的重要內(nèi)容之一,翻譯是典型的傳播行為。通過翻譯的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠更加熟練自如地運(yùn)用所學(xué)習(xí)的目標(biāo)語言來傳播中國(guó)聲音,向世界展示更加立體的、真實(shí)的中國(guó)。為了能夠充分表達(dá)交流者所要表達(dá)的含義,學(xué)生們不僅需要具備扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)以及翻譯技能,還要注重語境、話語方式及社會(huì)歷史文化的對(duì)接,避免溝通產(chǎn)生障礙。在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,調(diào)整和改進(jìn)翻譯教學(xué)的觀念和方法,有助于提高翻譯教學(xué)效果。
由外語教學(xué)與研究出版社出版,張威主編的《理解當(dāng)代中國(guó):漢英翻譯教程》一書是當(dāng)前高等學(xué)校外語專業(yè)英語系列教材中的重要參考教材之一,該書對(duì)于英語專業(yè)、翻譯專業(yè)以及學(xué)習(xí)商務(wù)英語的學(xué)生來說,有著十分重要的參考意義。該教材在編寫過程當(dāng)中,作者以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為綱領(lǐng),充分聚焦當(dāng)前我國(guó)史政文獻(xiàn)的翻譯策略以及具體的實(shí)踐方案?!独斫猱?dāng)代中國(guó):漢英翻譯教程》總共劃分為12個(gè)章節(jié),12個(gè)章節(jié)又被區(qū)分為兩個(gè)篇章,分別是中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯概論,以及中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐。在中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯概論這一篇章當(dāng)中,作者主要介紹中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的內(nèi)涵以及中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的特色,并進(jìn)一步說明了中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯原則以及翻譯策略。本書的第二篇章是針對(duì)實(shí)踐內(nèi)容的介紹,作者通過翻譯實(shí)踐案例的講解,來幫助學(xué)生們更加靈活地應(yīng)用多種多樣的翻譯策略有效表達(dá)習(xí)近平中國(guó)特色社會(huì)主義思想的核心內(nèi)容,通過翻譯策略的掌握以及時(shí)政內(nèi)容的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,來進(jìn)一步提高中國(guó)話語的傳播能力以及國(guó)際表達(dá)。
作者強(qiáng)調(diào),在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師們應(yīng)當(dāng)主導(dǎo)翻譯教學(xué),但是在教學(xué)過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)始終以學(xué)生為教學(xué)主體。在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師主要進(jìn)行原文思想的講解以及翻譯策略的教學(xué),在此基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生們進(jìn)行翻譯策略的訓(xùn)練以及強(qiáng)化。在教學(xué)過程當(dāng)中實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐的結(jié)合,將教師的翻譯理論闡述與學(xué)生們翻譯學(xué)習(xí)體驗(yàn)相結(jié)合,緊緊圍繞習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,幫助學(xué)生們進(jìn)一步掌握習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的主要內(nèi)容以及核心要義,從而讓學(xué)生們認(rèn)識(shí)到當(dāng)前我國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯的主要特點(diǎn)和主要規(guī)律。其次,在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師們應(yīng)當(dāng)突出翻譯理論基礎(chǔ)的學(xué)習(xí),要讓學(xué)生們時(shí)刻關(guān)注中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的語言特色,讓學(xué)生們認(rèn)識(shí)到中國(guó)時(shí)政話語在中文與英文之間的差異性,從而提高學(xué)生們的時(shí)政文獻(xiàn)翻譯能力。
除此之外,在時(shí)政文獻(xiàn)翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)時(shí)刻遵循以我為主、融通中外的翻譯原則。在進(jìn)行中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)始終以中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的原文思想以及原文內(nèi)涵作為基礎(chǔ)、作為根本,在這一基礎(chǔ)之上,充分考慮國(guó)際受眾的理解能力以及接受水平,靈活應(yīng)用多種多樣的翻譯策略以及翻譯方法來進(jìn)行時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯。最后,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)將翻譯理論闡述與翻譯實(shí)踐感悟充分結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生們對(duì)當(dāng)前中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯與傳播進(jìn)行理性分析以及系統(tǒng)總結(jié),在充分學(xué)習(xí)翻譯理論以及翻譯知識(shí)的同時(shí),也要充分認(rèn)識(shí)到國(guó)際傳播效果評(píng)價(jià)的系統(tǒng)性及復(fù)雜性。該書將課程思政充分融入到了英語教學(xué)過程當(dāng)中,在教授學(xué)生們翻譯核心知識(shí)的同時(shí),也進(jìn)一步落實(shí)了立德樹人的根本任務(wù)。通過時(shí)政文獻(xiàn)翻譯策略以及翻譯方法的教學(xué),學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)理論知識(shí)的同時(shí),也能夠進(jìn)一步了解中國(guó)特色話語體系,能夠用更加貼切的語言來講好中國(guó)故事,能夠在一定程度上推動(dòng)文明互鑒,推進(jìn)人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
該書強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中將翻譯理論知識(shí)的傳授以及翻譯能力的培養(yǎng)與價(jià)值塑造相結(jié)合。在幫助學(xué)生們提升翻譯能力的同時(shí),也要進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生們對(duì)于習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的理解,提高學(xué)生們對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義的思想認(rèn)同、理論認(rèn)同,以及情感認(rèn)同、政治認(rèn)同。在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)當(dāng)采取教學(xué)內(nèi)容與語言融合式的外語教學(xué)理念,在教學(xué)過程當(dāng)中引導(dǎo)學(xué)生們使用外語,運(yùn)用外語來進(jìn)行知識(shí)的探究與學(xué)習(xí),在這一過程當(dāng)中不斷提高學(xué)生們的外語能力。同時(shí),教師在開展英語讀寫與語言活動(dòng)時(shí),應(yīng)當(dāng)將習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想融入到讀寫譯語言活動(dòng)當(dāng)中,通過這樣的方式來進(jìn)一步提高外語學(xué)習(xí)效能。最后,在翻譯課程開展過程當(dāng)中,教師可以采用跨文化思辨的外語教學(xué)理念來幫助學(xué)生們從跨文化視角對(duì)當(dāng)前中國(guó)治理的實(shí)踐以及理論進(jìn)行探討研究。通過多種多樣教學(xué)方式的采用,進(jìn)一步提高學(xué)生們的語言學(xué)習(xí)能力、研究能力以及合作能力等。
本書注重英語翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生的能力培養(yǎng)和價(jià)值塑造。在當(dāng)前英語翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,如果過于重視翻譯知識(shí)的傳授,忽視了翻譯能力的培養(yǎng)與價(jià)值塑造,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生們的英語翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)被動(dòng)。如果學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)過程當(dāng)中過于依賴英語翻譯教材以及英語翻譯資料,并不能真正領(lǐng)悟英語翻譯方法以及翻譯策略,更不能做到熟練應(yīng)用,這不利于學(xué)生們翻譯能力的提升。除此之外,一些學(xué)校當(dāng)前英語翻譯教學(xué)的教學(xué)模式較為單一,在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教學(xué)過程當(dāng)中始終以教師為教學(xué)主體,學(xué)生們被動(dòng)接受教師所講授的翻譯知識(shí)以及翻譯技巧,學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)過程當(dāng)中往往只能學(xué)習(xí)到翻譯相關(guān)的理論知識(shí),并不能靈活熟練地使用這些理論知識(shí),這就導(dǎo)致部分學(xué)生高分低能,不能完全勝任翻譯工作。在信息化背景之下,部分學(xué)校的英語翻譯教學(xué)并沒有利用現(xiàn)代信息化技術(shù)進(jìn)行進(jìn)一步的創(chuàng)新,教師們對(duì)于現(xiàn)代化翻譯軟件以及現(xiàn)代化信息技術(shù)的忽略,不利于課堂教學(xué)效果的提升和學(xué)生翻譯能力的提升。最后,在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,部分教師忽略了針對(duì)目的語國(guó)家文化的分析與講解,這就導(dǎo)致學(xué)生們不能夠系統(tǒng)全面了解目的語國(guó)家歷史文化以及社會(huì)習(xí)俗,在翻譯過程當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)表達(dá)上的錯(cuò)誤。
為了進(jìn)一步提高英語翻譯教學(xué)的教學(xué)效果,提高學(xué)生的翻譯水平,學(xué)校應(yīng)當(dāng)重視針對(duì)大學(xué)生英語翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。在英語翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,在注重學(xué)生翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)以及翻譯技巧學(xué)習(xí)的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)重視針對(duì)學(xué)生們的英語翻譯的實(shí)踐教學(xué)。在英語翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,將理論知識(shí)教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)以及翻譯技巧之后,能夠?qū)⑦@些理論知識(shí)以及翻譯技巧應(yīng)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,通過這樣的方式來提高學(xué)生們的應(yīng)用能力,幫助學(xué)生們靈活掌握翻譯技巧。在信息化背景之下,教師可以充分利用信息化技術(shù)來對(duì)當(dāng)前英語翻譯教學(xué)進(jìn)行改良,可以將翻譯教學(xué)的基本內(nèi)容與互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)資源有機(jī)結(jié)合,通過這樣的方式來進(jìn)一步豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容。通過更加貼近時(shí)代、更加貼近生活的翻譯教學(xué)素材的運(yùn)用,來提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣和翻譯學(xué)習(xí)的積極性。在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,也可以充分利用信息技術(shù)來進(jìn)行教學(xué)方法的創(chuàng)新,可以在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中運(yùn)用媒體輔助法,通過多媒體的應(yīng)用來創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,激發(fā)學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情。教師也可以通過線上線下混合式教學(xué),來為學(xué)生們提供針對(duì)化、個(gè)性化的教學(xué)服務(wù),通過信息化教學(xué)平臺(tái)來收集學(xué)生們的學(xué)習(xí)情況,進(jìn)行學(xué)情診斷,根據(jù)學(xué)生們的學(xué)習(xí)效果以及學(xué)習(xí)水平,來為學(xué)生提供更為個(gè)性化的翻譯教學(xué)服務(wù)。
在英語翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師還要重視學(xué)生對(duì)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)以及對(duì)當(dāng)代社會(huì)和中國(guó)文化的了解,只有充分了國(guó)家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、宗教信仰等內(nèi)容,才能夠更好地進(jìn)行語言的翻譯。語言文化的學(xué)習(xí)并不是一蹴而就的,在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師們需要長(zhǎng)期不斷地向?qū)W生們傳授語言文化方面的學(xué)習(xí)意識(shí),讓學(xué)生們不斷地積累以及沉淀,通過這樣的方式來進(jìn)一步提升學(xué)生們的文化素養(yǎng)。與此同時(shí),在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)當(dāng)充分運(yùn)用對(duì)比教學(xué)法,要讓學(xué)生們認(rèn)識(shí)到英文與中文之間的差異,既包括語言文化上的差異,也包括表達(dá)方式上的差異,只有讓學(xué)生們深入地認(rèn)識(shí)這些文化背景知識(shí),才能夠幫助學(xué)生們更好地進(jìn)行語境分析,提高學(xué)生們的翻譯水平以及翻譯能力。除了對(duì)當(dāng)前英語翻譯課堂教學(xué)模式進(jìn)行改良之外,教師們應(yīng)當(dāng)盡可能地為學(xué)生們創(chuàng)造更多學(xué)習(xí)語言的環(huán)境。如教師可以成立翻譯小組,組織多種多樣的翻譯實(shí)踐活動(dòng),也可以進(jìn)行翻譯大賽等,通過這樣的方式來調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
“立德樹人“是高校教育的根本任務(wù),課程思政是新時(shí)代我國(guó)高等教育的重要使命。在英語翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師們應(yīng)當(dāng)注重高校英語翻譯教學(xué)與思政教育工作的相互融合,要在英語翻譯教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中“潤(rùn)如細(xì)無聲”地融入思政教育,達(dá)到鹽溶于水的效果。在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,教師在進(jìn)行英語翻譯理論知識(shí)講解的同時(shí),也要深入挖掘教材中更為深層的文化信息,幫助學(xué)生們理解教材內(nèi)容的內(nèi)涵,以及所蘊(yùn)含的文化意義,在提高學(xué)生們翻譯技能的同時(shí),增強(qiáng)學(xué)生們的文化認(rèn)同,幫助學(xué)生樹立正確的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)與思政教育的高度融合。除此之外,教師應(yīng)當(dāng)采取創(chuàng)新性的教學(xué)評(píng)價(jià)與反饋系統(tǒng),來對(duì)學(xué)生們從知識(shí)、能力、素養(yǎng)等方面進(jìn)行考核,不僅要注重學(xué)生英語翻譯理論知識(shí)與翻譯技能掌握水平的考核,也要了解學(xué)生們價(jià)值觀念的塑造情況。
基金項(xiàng)目:
四川省2021~2023年高等教育人才培養(yǎng)質(zhì)量和教學(xué)改革項(xiàng)目“外語為底色,IT為特色,藝術(shù)為亮色——新文科背景下‘外語+人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)型與變革”(JG2021-1459)
書評(píng)人簡(jiǎn)介:
鄭 佳,女,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教育。