曹維明
石經(jīng)是我國文字石刻中的一項重要類別,是指古代刻在石碑,摩崖上的儒家經(jīng)籍和佛道經(jīng)典。我國古代鐫刻的儒家經(jīng)典石經(jīng),有《熹平石經(jīng)》《正始石經(jīng)》《開成石經(jīng)》《廣政石經(jīng)》《嘉祐石經(jīng)》《南宋石經(jīng)》《乾隆石經(jīng)》等,零星刻經(jīng)多為《孝經(jīng)》。佛教刻經(jīng)在北魏開鑿石窟風氣影響下出現(xiàn),其形式主要有壁面刻、摩崖刻、碑版刻、幢柱刻等?,F(xiàn)存佛教石經(jīng)中,最為著名的當屬北京云居寺《房山石經(jīng)》。
在山西太原晉祠博物館奉圣寺南北碑廊內(nèi),靜靜地矗立著百余通刻石,這就是始刻于武周時期的《大方廣佛華嚴經(jīng)》,亦稱《華嚴石經(jīng)》。
《華嚴石經(jīng)》全稱《大方廣佛華嚴經(jīng)》,先后有三種漢譯本。一是東晉佛陀跋陀羅譯六十卷本《華嚴經(jīng)》,也稱舊譯《華嚴》或《六十華嚴》;二是武周時期實叉難陀主譯的八十卷本《華嚴經(jīng)》,又稱新譯《華嚴》或《八十華嚴》;三是唐般若所譯四十卷本《華嚴經(jīng)》,全名《大方廣佛華嚴經(jīng)入不思議解脫境界普賢行愿品》,簡稱《普賢行愿品》或《四十華嚴》。目前《華嚴經(jīng)》保存有多種版本的刻本,而以石經(jīng)的形式保存的八十卷本《華嚴經(jīng)》(以下簡稱石經(jīng))在全國僅存晉祠一例。
晉祠并不是這部石經(jīng)的原存地。據(jù)明《永樂大典》五二〇三卷轉(zhuǎn)引《元一統(tǒng)志》記載:“石經(jīng)在元代時保存于縣西二十五里故城之西三里的石經(jīng)藏院?!鼻宕鷮W者傅山、朱彝尊、全祖望對石經(jīng)的描述也證實了石經(jīng)保存在風峪溝風洞內(nèi)的現(xiàn)實。1941年為避免日軍覬覦,當?shù)孛癖妼⑹?jīng)運至晉祠,從此石經(jīng)便與晉祠結合在一起,成為晉祠文物最重要的組成部分之一。
奉圣寺碑廊內(nèi)為滿鐫首尾完整的八十卷《華嚴經(jīng)》,按石經(jīng)所言“兩條成卷”的記載,石經(jīng)應有160條,連同后世補刻、復刻石,數(shù)量應略多于此數(shù)。在2021年對石經(jīng)進行校注過程中,發(fā)現(xiàn)其中卷三十七為三條一石,卷四十九為一條一石。所存石經(jīng)中,其中93條保存基本完好,尚有67塊殘石。石經(jīng)形制多為上下一致的方形石柱,也有少數(shù)為五棱、六棱和八棱石柱。石柱頂部大多數(shù)為平頂,少數(shù)呈弧形。文字刻于石柱各面。
石經(jīng)題為《大方廣佛花嚴經(jīng)》,與后世廣泛使用的《大方廣佛華嚴經(jīng)》不同。通過對相關文獻的梳理,我們發(fā)現(xiàn)在法國國家圖書館保存的編號為P.2314(以下簡稱法藏P.2314)《進新譯大方廣佛花嚴經(jīng)表》的敦煌寫經(jīng)、日本宮內(nèi)廳書陵部藏奈良后期寫本《大方廣佛花嚴經(jīng)·升須彌山頂品第十三》卷十六中均為“花嚴經(jīng)”。在山西應縣木塔、河北豐潤天宮寺出土的遼藏中也寫作“大方廣佛花嚴經(jīng)”。以上文獻資料可以說明在時間相當于北宋早期的時候,“華嚴經(jīng)”一般寫作“花嚴經(jīng)”,而二者在義理上并無區(qū)別。在太原市崇善寺保存的北宋《崇寧藏》中,已刊刻為“大方廣佛華嚴經(jīng)”,其后的南宋《磧砂藏》、元《普寧藏》、明《永樂南藏》等大藏經(jīng)中,均為《華嚴經(jīng)》。
關于《八十華嚴》的翻譯時間,在武則天所作《大周新譯大方廣佛華嚴經(jīng)序》中記載證圣元年(695年)三月十四日開始在洛陽大遍空寺內(nèi)譯經(jīng),圣歷二年(699年)十月八日繕寫完成。法藏P.2314也有“圣歷二年十月八日依經(jīng)撰定”的記載。石經(jīng)第一卷之下譯職人員之前撰有“圣歷二年九月一日譯畢”,這也是我們以前有所忽視的問題。九月一日這個時間早于十月八日,且其中“年、月、日”為武周新字,應無誤。從字面理解,繕寫為抄寫之意,撰定為編定、寫定之意。由此我們可以判定“九月一日”應為此經(jīng)翻譯完成時間,十月八日應為抄寫完成時間,這也是其他文獻記載中所未見的。
華嚴字母是對漢譯《大方廣佛華嚴經(jīng)》中出現(xiàn)的42個梵文字母的俗稱。42個梵文字母通過佛經(jīng)的翻譯尤其是《華嚴經(jīng)》的翻譯傳入中國,并由中國人以漢字譯音的形式進行傳播。隨著《華嚴經(jīng)》的廣布,42個梵文字母也逐漸從《華嚴經(jīng)》中獨立出來,發(fā)展為佛教唱誦曲目,也成為佛教徒最喜歡的梵唄之一。42個字母在三種漢譯本《華嚴經(jīng)》中均收錄,其中《六十華嚴》《八十華嚴》在“入法界品”中,《四十華嚴》在“入不思解脫境界普賢行愿品”中?!栋耸A嚴》卷七十六完整地呈現(xiàn)了42個字母,其中“一合”即一個漢字表示一個字母,共33個;“二合”即由兩個漢字表示一個字母,共8個,分別為“瑟咤、娑多、娑么、訶婆、娑頗、娑迦、也娑、室者”;“三合”即由三個漢字表示一個字母,共1個,為“曷攞多”?!栋耸A嚴》與《六十華嚴》的不同在于對部分字母的讀音進行了音釋。石經(jīng)卷七十六雖殘損,但仍可見42個字母中的28個字母,其中12個字母以“反”字進行了反切標音,如“娑蘇紇反”,3個字母標注了發(fā)聲,如“車上聲”,與我國元代以前大藏經(jīng)中多以“反”來標音的方式相同。同時我們注意到按照42個字母順序,第16個字母石經(jīng)寫為“婆音蘇我反”,第24個字母寫做“法”。而最早出現(xiàn)42個字母的晉元康元年(291年)無羅叉所譯《放光明般若經(jīng)》以及《六十華嚴》《四十華嚴》在這兩個字母上為“娑”“佉”。在石經(jīng)現(xiàn)存的28個字母中,尚可見2個“婆”,標音均為“蒲我反”,在石經(jīng)中還有4個二合音字母涉及“娑”,標音聲母均為“蘇”,從石經(jīng)“婆音蘇我反”的音釋來看,第一字“蘇”為聲母,顯然應為“娑”。關于“法”字,通過與石經(jīng)中同篇其他“法”字比對,其字形一致,此字應為誤刊刻為“法”,正確的字母應為“佉”。
石經(jīng)的刊刻時間及版本也是研究的重要方面。石經(jīng)前五卷中出現(xiàn)14個武周新字,這不僅是判定石經(jīng)時代的重要依據(jù),也是石經(jīng)的主要特點之一。武周新字存在時間僅為載初元年(690年)至長安四年(704年)的15年間,故武周新字是武則天時期特有的文化現(xiàn)象,也是這一時期文物獨有的標識。石經(jīng)中保留的武周新字分別為“天、地、日、月、星、年、正、臣、初、授、證、圣、國、人”,其中“月”字為圣歷元年(698年)二次改寫的,而非字。由此也可以判定石經(jīng)卷一至卷五的刊刻時間應在圣歷二年譯畢后至長安四年之間。石經(jīng)的刊刻應是一個持續(xù)的過程,文獻記載寥寥,我們目前仍無法判定石經(jīng)刊刻完成的時間,但縱觀石經(jīng),在卷八十中“門國思維觀察”六字相連,中間缺260字,與現(xiàn)在通行的《八十華嚴》不一致。而這段文字是《八十華嚴》譯后法藏法師發(fā)現(xiàn)在《入法界品》中尚有脫文,與地婆訶羅??辫笪暮笱a入的,即成為現(xiàn)今流行的《八十華嚴》。故此也可以看出,石經(jīng)刊刻完成時間雖不清晰,但石經(jīng)本身保持了初譯時的狀況,應為依初譯本所刊刻,具有非常重要的價值。
文字記載時間越早越具有權威性,這在石經(jīng)譯經(jīng)職司人員的記載中得到了充分體現(xiàn)。關于《八十華嚴》翻譯的職司人員,在成書于唐開元十八年(730年)的《開元釋教錄》、北宋端拱元年(988年)的《宋高僧傳》中有零星記載。目前可見最完整的當數(shù)石經(jīng)及法藏P.2314。法藏P.2314記載的譯經(jīng)職司人員為15人,職司名稱涉及撰錄、審覆、監(jiān)護。石經(jīng)記載為32人,職司名稱包括釋梵本、證釋梵本、譯語、釋語、證梵語、綴文、證義、寫梵本、經(jīng)生、監(jiān)護共10種,人員數(shù)量、職司名稱均多于其他文獻記載,其所載職司人員名稱中“天、國、證、臣、人、授”使用了武周新字,故石經(jīng)應為最全面、最真實記載當時譯經(jīng)情況的第一手資料。
武周時期大量佛教經(jīng)典的翻譯,促進了佛經(jīng)譯場的發(fā)展,也使翻譯程序更加嚴密完善。在敦煌寫經(jīng)中,英藏S.2278《佛說寶雨經(jīng)》(以下簡稱英藏S.2278)卷九卷末題記中記載該經(jīng)翻譯于長壽二年(693年),證圣元年抄寫。其中“年、月、日、地、授、證、圣、臣、天”諸字為武周新字,有監(jiān)譯、宣釋梵本、宣梵本、譯語、證譯語、證梵文、筆受、綴文、證義、寫梵本等職司。這些職司與石經(jīng)所載相似,說明武周時期譯經(jīng)程序及管理大致相同。
石經(jīng)所載職司人員都是由著名的高僧大德來擔任的,其中外籍人員11人,本土21人,遍布當時東西二京及各州郡著名寺院,可以說《華嚴經(jīng)》的職司匯集了當時最杰出的佛經(jīng)翻譯人員,他們所善不一,協(xié)作完成了《八十華嚴》的翻譯工作,將中國古代譯經(jīng)事業(yè)推向了一個高潮。義凈、實叉難陀、阿彌真那、菩提流志、法寶、德感、法藏、弘景、復禮這些《華嚴經(jīng)》的主要翻譯人員在《開元釋教錄》或《宋高僧傳》中以“傳”來記載,波侖、李無諂、達摩戰(zhàn)陀、伊舍羅、玄軓、惠儼、賈膺福等也有所提及并說明其在譯經(jīng)中所承擔的角色。在敦煌寫經(jīng)中,我們看到對尸利末多、道昌、叱干智藏等的記載。這些譯經(jīng)人員中,義凈、實叉難陀、菩提流志曾有自己的譯場,翻譯了大量的佛經(jīng)。石經(jīng)中詳細記載的職司人員,為我們了解武周時期譯場制度、翻譯程序、譯經(jīng)人員提供了最直接的資料。
石經(jīng)所載譯主及證釋梵本者,由地位非常高的四位三藏沙門來擔任。釋梵本即譯主實叉難陀為于闐人,在武則天時攜帶梵本《華嚴經(jīng)》來到東都洛陽,并于大遍空寺主持了八十卷本《華嚴經(jīng)》的翻譯工作,包括其后來翻譯的《大乘入楞伽經(jīng)》,武則天都親自作序。景龍二年(708年)實叉難陀到京城,唐中宗李顯親自在開遠門外迎接,可見實叉難陀的重要地位。據(jù)《開元釋教錄》記載,其譯經(jīng)共計19部107卷。譯主即譯經(jīng)場的主持人,主要負責宣讀佛經(jīng)原文,并解釋其意義。由于實叉難陀當時剛到中原,為保證《華嚴經(jīng)》的翻譯水平和質(zhì)量,為其配備了水平非常高的三藏沙門菩提流志、阿彌真那、義凈來共同證釋梵本。證釋梵本不同于一般的職司,是具有校審性質(zhì)的把關角色,對譯經(jīng)質(zhì)量起著決定性作用。菩提流志初名達摩流支,南天竺國人,唐高宗永淳二年(683年)來華,于武周長壽二年(693年)翻譯出《佛說寶雨經(jīng)》,得到武則天賞識并賜名“菩提”,神龍二年(706年)開始翻譯《大寶積經(jīng)》。據(jù)《開元釋教錄》記載,其譯經(jīng)達53部111卷。在英藏S.2278中,有“南印度沙門達摩流支宣釋梵本”的記載,沿用了其原名。阿彌真那為北印度迦濕彌羅國僧,唐名寶思惟,武周長壽二年到達洛陽后至唐中宗神龍元年(705年),譯《不空罥索心咒王經(jīng)》等7部9卷經(jīng)。據(jù)《開元釋教錄》記載,武周久視元年(700年)至長安三年(703年)阿彌真那在義凈譯場以“證梵文義”身份參與《金光明最勝王》等20部115卷佛經(jīng)的翻譯。義凈是中國佛教翻譯史上具有十分重要地位的人物,前往天竺取經(jīng)25年,證圣元年回歸,帶回梵本經(jīng)律論近400部。武則天親自迎接并賜“三藏”法號?;貋砗笈c實叉難陀共同翻譯《華嚴經(jīng)》,久視年后自己開設譯場,先后在大福先寺、西明寺、薦福寺等寺院翻譯佛經(jīng)61部239卷。僅從這幾位高僧的翻經(jīng)數(shù)量看,足見當時政府對《八十華嚴》翻譯工作的重視和支持。
石經(jīng)記載譯語人員為烏萇國沙門達摩戰(zhàn)陀、婆羅門大首領李無諂。在唐智通譯《千眼千臂觀世音菩薩陀羅尼神咒》的波侖所作序中,有“又佛授記寺有婆羅門僧達摩戰(zhàn)陀。烏伐那國人也。善明悉陀羅尼咒句。常每奉制翻譯。于妙?上畫一千臂菩薩像并本經(jīng)咒進上。神皇令宮女繡成或使匠人畫出”的記載,從該記載中可以看到達摩戰(zhàn)陀為婆羅門出身,居佛授記寺,善長陀羅尼咒。另一譯語人員為婆羅門大首領李無諂,北印度人,擅長譯語?!堕_元釋教錄》卷九載其“識量聰敏內(nèi)外該通。唐梵二言洞曉無滯,三藏阿真那菩提流志等。翻譯眾經(jīng)并無諂度語”。圣歷三年(700年)受新羅國僧人明曉之請在佛授記寺譯出《不空罥索陀羅尼經(jīng)》?!岸日Z”即口頭翻譯,也即譯語,李無諂曾參與阿彌真那譯場,以譯語身份翻譯了《浴像功德經(jīng)》等5部經(jīng)。在菩提流志譯場,作為譯語翻譯《佛說寶雨經(jīng)》。石經(jīng)載李無諂在《華嚴經(jīng)》的翻譯中擔任譯語,《開元釋教錄》《宋高僧傳》均未載,石經(jīng)所載是對此二書的補充。
“證梵語梵文”又稱作“證文”,是指審查梵語梵文的正誤與得失。石經(jīng)中證梵語者為北天竺國沙門達摩難陀、北天竺國沙門尸利末多、佛授記寺沙門道昌。達摩難陀各史無專門記述,我們在《開元釋教錄》《宋高僧傳》“義凈”篇中,尋找到景龍四年(710年)義凈在大薦福寺翻譯《浴像功德經(jīng)》等20部88卷經(jīng)中“罽賓沙門達摩難陀證梵文”的記載,達摩難陀能在義凈譯場任職,說明其高超的證文水平。關于尸利末多,我們檢索到以下幾則記載:國家圖書館藏北雨039(BD03339)《金光明最勝王經(jīng)》卷五題記中“翻經(jīng)沙門婆羅門尸利末多讀梵文”,英藏S.2926Va《佛說校量數(shù)珠功德經(jīng)》題記中“翻經(jīng)大德僧尸利末多證梵本義”,英藏S.2423《佛說示所犯者瑜伽法鏡經(jīng)》中“景龍元年歲次景午十二月廿三日三藏法師尸利末多(唐云妙惠)于崇福寺翻譯”,雖然幾處記載中人物的漢語名稱不盡相同,但從發(fā)音上來講是一致的,同時對其的表述如唐云妙惠等也表明其外籍身份,與石經(jīng)所載應為同一人。
石經(jīng)記載擔任翻譯綴文一職的是大福先寺沙門復禮。綴文也稱筆受,就是將譯主誦出的梵文記錄下來并轉(zhuǎn)錄為漢文,這個程序在譯經(jīng)工作中是非常重要的。在法藏P.2314中,記載復禮為“撰錄”,其意相通。從對《開元釋教錄》《宋高僧傳》有關資料的梳理看,復禮是一位經(jīng)驗豐富的綴文者,在實叉難陀、義凈、地婆訶羅等人的譯經(jīng)過程中多次充任綴文,這也是其能夠擔任《華嚴經(jīng)》這項浩大翻譯工作中綴文一職的重要原因。
證義即為在譯場中擔任證明梵文文義。石經(jīng)載擔任證義的是當時名播海內(nèi)的9位高僧大德,他們分別來自荊州玉泉寺、秦州大云寺、大福先寺、長壽寺、崇仙寺、大周西寺、佛授記寺、中大云寺。他們集中在義凈、實叉難陀、提云般若譯場中任職,并主要擔任綴文(筆受)、證義等工作。如弘景、惠儼、德感同在提云般若所譯6部經(jīng)中擔任證義;波侖、玄軓與弘景、法寶共同在實叉難陀譯場以筆受、證義身份譯經(jīng)19部;在義凈譯場,波侖擔任筆受證文,法寶、法藏、德感任證義,共譯經(jīng)20部。尤其是法藏,為華嚴宗第三祖,曾在《華嚴經(jīng)》翻譯完成后為武則天親自進行講解,并以殿中金獅子為喻使其豁然領解。從9位證義高僧的譯經(jīng)經(jīng)歷看,他們不僅經(jīng)驗豐富,而且相互配合得十分緊密,這也是《華嚴經(jīng)》譯經(jīng)質(zhì)量的保證。
擔任寫梵本的是婆羅門伊舍羅、祝摸羅以及鴻洲慶山縣人叱干智藏、麟臺楷書令史張山臣。祝摸羅和張山臣未見記載,但從石經(jīng)對祝摸羅的稱謂中可見其來自于外籍,且為身份地位皆高的婆羅門。伊舍羅與石經(jīng)釋語的李無?都擔任從七品下武散官翊麾副尉,在管理僧尼簿籍之政的祠部任職,其在《開元釋教錄》《宋高僧傳》所載的義凈、菩提流志、跋日羅菩提傳中有零星記載,并以東印度婆羅門首領之稱出現(xiàn)。從記載中可以看出,其在義凈譯場于大薦福寺翻譯《浴像功德經(jīng)》等20部經(jīng)中任證梵本,在菩提流志譯場擔任譯梵文之職,在跋日羅菩提所譯《瑜伽念誦法》中擔任譯語。由此可以看出伊舍羅是一位擅長翻譯并在政府擔任職務的官員,這也是其與其他翻譯人員所不同的。關于叱干智藏,叱干乃復姓,原為鮮卑族的一支,隨北魏孝文帝定都洛陽后改為薛氏,但該姓并未消失,現(xiàn)陜西西安、咸陽、彬縣、禮泉縣叱干鎮(zhèn)等仍有少數(shù)人使用叱干復姓,石經(jīng)中叱干智藏的出現(xiàn)表明至唐代仍然有人沿用叱干姓,這也是研究中國古代姓氏史的重要資料。在英藏S.2278中,叱干智藏也為寫梵本一職,兩份唐代原始資料顯示一致,也說明叱干智藏是善于寫梵本的高僧。
石經(jīng)所載監(jiān)護人員共有5人,包括檢校翻經(jīng)使賈膺福,判官王璠、宋之問、于師逸,典劉珍遠,這是受皇帝差遣,執(zhí)行特定任務的臨時班子,使為總領,判官為協(xié)助翻經(jīng)使的副手,典為胥吏。5人中賈膺福在《舊唐書·賈敦頤傳》中載其“子膺福,先天中歷左散騎常侍、昭文館學士”,石經(jīng)所載圣歷年間賈膺福為“檢校翻譯使朝請大夫守太子中舍人上柱國”,補充了史籍記載之缺。著名詩人宋之問史有載,石經(jīng)記載與史基本相同。于師逸史無載,法藏P.2314僅載于師逸一人為判官,而無宋之問、王璠。
石經(jīng)體量龐大,保存基本完整,始刻于武周時期,是反映當時社會歷史文化的實物,具有重要的文物價值;石經(jīng)保持了初譯時的面貌,刊刻時間均早于現(xiàn)行的刻本,是??焙笫来蟛亟?jīng)版本的重要依據(jù),具有非常重要的版本價值;石經(jīng)所載譯經(jīng)人員32人,職司名稱10種,是盛唐時期譯場的最直接反映,是研究唐代佛教史的珍貴資料,具有重要的史料價值;石經(jīng)中的華嚴字母,是研究我國古代音韻學的一手資料,具有重要的文獻價值;石經(jīng)滿撰唐代精美小楷,呈現(xiàn)出初唐書法整體風貌,是研究唐楷成熟風格形成、演變的范例,具有重要的書法藝術價值。