常玉田
在校大學(xué)生經(jīng)常找機(jī)會到各類企業(yè)和機(jī)構(gòu)去實習(xí),積累工作經(jīng)驗。財經(jīng)類專業(yè)本科生愛去的總有銀行和其他金融類機(jī)構(gòu)。所以,許多學(xué)生在簡歷和作文中時不時會提到銀行及其他同類機(jī)構(gòu)的名稱。筆者注意到,學(xué)生在提及這些單位時給出的英文名稱經(jīng)常出現(xiàn)各類狀況,于是在新學(xué)期第一次上課時給每人發(fā)了一張紙,要求大家寫下“交通銀行北京分行”這個單位的英文名稱。
下面匯集了某一排名相對靠前的大學(xué)的英語專業(yè)本科三年級學(xué)生給出的譯名,已經(jīng)根據(jù)“交通”二字的選詞作了分類,不同的譯名以分號區(qū)隔(其他標(biāo)點符號均為學(xué)生原譯文所有;黑體為筆者在撰寫本文時所加,表示所選詞語完全錯誤),并附上簡評:
漢語原名:交通銀行北京分行(以下簡稱“原名”)
CBB, Beijing; Beijing Branch of C; The Branch of Beijing; China Constitution Bank; Beijing Branch of Commune Bank:這五個全錯,沒有一個詞反映出原名的關(guān)鍵信息。
Beijing of Jiaotong bank; Jiaotong Bank in Beijing; Bank of JiaoTong in Beijing; Branch bank of Beijing Jiao Tong; Jiaotong Bank, Beijing distribution; The branch of Jiao Tong Bank. Beijing; Beijing affiliated bank of China Jiao Tong Bank:這七個的共同特征在于使用漢語拼音來譯寫“交通”二字,違反了原名作為專有名詞的成文規(guī)范——專有名詞的主要特征便是獨占、專有,不容任何篡改,道理與“搜狐”(SOHU)公司堅決反對別人把它的英文名寫成Souhu或Sou Hu或Search fox一樣。反過來講也一樣,別人可以寫下Souhu或Sou Hu或 Search fox之類,但肯定不是指“搜狐”那個企業(yè)或商標(biāo)。
打個岔提一句,北京交通大學(xué)、上海交通大學(xué)、西安交通大學(xué)等,如用 transportation或 communications 這兩個詞中的任一個充作校名的一部分,似有可能引發(fā)對其學(xué)科范圍的誤解,所以各校都把“交通”二字譯寫成了漢語拼音的 Jiaotong,例如北京交通大學(xué)是Beijing Jiaotong University。這也可當(dāng)作說明專有名詞特征的好例證。
下面每個譯名各占一行,便于對比觀察(排列依據(jù)為“交通”二字的對譯及完整譯名的長度;下同):
Beijing ? of traffic bank
Traffic Bank of China. Beijing
Beijing Branch of Traffic Bank
Traffic Bank of Beijing. Branch
Traffic banks branch in Beijing
The Bank of Traffic Beijing Bank
the Traffic Bank of China-Beijing
Beijing Branch of the Traffic Bank
The Beijing Branch of Traffic Bank
Bank of Traffic of China in Beijing
Chinese Triffic Bank Beijing apartment
Beijing part of the Chinese Traffic Bank
Chinese Traffic Bank Beijing Apartment
The Beijing Branch of China Traffic Bank
The branch of Chinese traffic bank in Beijing
Beijing divided bank of China Traffic Banking
以上16種譯名的共同特征是用了 traffic 一詞來譯“交通”二字,一樣有違專有名詞的基本原則——交通銀行自定的英文名中“交通”二字對譯的不是這個詞?;\統(tǒng)而言,漢語字少,英語詞多;漢語“交通”二字的確可以譯為 traffic,但那指的是馬路街道上的人流車行。作為例證,北京市公安局公安交通管理局的英文名稱便是 Beijing Traffic Management Bureau——“交通”二字對譯的就是 traffic。順便說一句,這個局的漢英雙名也可作為一個很好的例證,說明專有名詞的譯寫必須遵循沿用業(yè)主自定的名稱。
Transport Bank of China
Transport Bank of Beijing
Beijing of transport bank of China
Transport Bank of China in Beijing
Chinese Transport Bank Beijing Branch
China Transport Bank, Branch of Beijing
Chinas Transport Bank and Beijing Office
Beijing Department of China Transport Bank
Beijing branches of The Transport Bank in China
The branch bank in Beijing of Chinese Transport Bank
the Branch bank in Beijing of the Transport Bank of China
這11個譯名的共同特征是把“交通”二字譯成了transport。這樣的詞語選擇問題,假如是在中考、高考中也許只扣0.5分甚至不扣分,但在課堂之外卻事關(guān)重大,許多企業(yè)和機(jī)構(gòu)會為此斥資億萬廣而告之,也有企業(yè)機(jī)構(gòu)曾經(jīng)連打幾年的官司,僅僅為了名稱中的一個字或詞甚至一個字母。
Transportation Bank
China Transportation Bank
Transportation Bank of Beijing
Transportation Bank in Beijing
Transportation Bank in Bei Jing
The transportation bank of China
Bank of Transportation of Beijing
The bank of Chinese transportation
Transportation Bank Beijing Branch
China Transpotation Bank (Beijing)
the Bank of Transportation in Beijing
Beijing of China Transportation Bank
China Transportation Bank of Beijing
Transportation Bank of China, Beijing
Beijing Branch of Transportation Bank
Transportation Bank of China in Beijing
Beijing Branch Bank of Communication
BeiJing of Chinese Transportation Bank
China Transportion Bank in Beijing area
Chinese Bank of Transportation in Beijing
Chinese Bank of Transportation in Beijing.
China Transportation Bank Beijing Branch
China Transportation Bank Beijing Branch
Bank of Transportation of China in Beijing
Beijing bank of China Transportation Bank
China Transportation Bank, Beijing branch.
Chinese Transportation Bank Beijing district
China Transportation Bank Branch in Beijing
Beijing Branch of China Transportation Bank.
Beijing Agency of China Transportation Bank
China Transportation Breach Bank in Beijing
Transportation Bank of China, Beijing Branch
China Transportation Bank (Beijing subsidiary)
Beijing branches, the Band of Communications
the branch of Transportation Banking in Beijing
Susbonation of Bank of Transportation in Beijing
the branch company of China Transportation Bank
The Beijing section of China Transpotation Bank
Beijing Branch Bank, Transportation Bank of China
The Beijing Sub-bank of China Transportation Bank
the Beijing of The Transportation Bank of China
The Transportation Bank of China (Beijing department)
The Branch Bank in Beijing of China Transportation Bank
上列41個譯名(其中Chinese Bank of Transportation in Beijing和China Transportation Bank Beijing Branch各有兩個學(xué)生提交,即學(xué)生為43人),其共同特征在于采用了transportation來對譯“交通”二字,問題的性質(zhì)與transport半斤八兩。
Bank of Communication
Communication Bank of Beijing
Bank of Communication in Beijing
Communication Bank Beijing Branch
Bank of Communication, Beijing branch
Beijing branch of Bank of Communication
Beijing Branch of Bank of Communication
Bank of Communication, Bench in Beijing
Beijing Branch of China Communication Bank
Bank of Communication Co.Ltd. Beijing Branch
China Communication Bank (Beijing subsidiary)
The subsidiary of communication Bank of China.
Beijing department of Communication Bank of China
The Beijing subsidiary bank of Bank of Communication in China
這14個譯法好多啦,bank和communication兩個關(guān)鍵詞頭一次同時出場了,一打眼還像模像樣的,可一細(xì)看就發(fā)現(xiàn)不對勁兒了,只因關(guān)鍵詞之一的communication是單數(shù)形式,仍然沒能遵守原名作為一個專有名詞的基本要求。
Bank of communications Beijing branch
Communications of China, branch in Beijing
Bank of communications (Beijing municipal branch)
Communications Bank of China, Branch bank in Beijing
Branch of the “Jiaotong” communications Bank of Beijing
Bank of Communications in Beijin
Bank of Communications of Beijing
Beijing Bank of Bank of Communications
Subsidiary of Bank of Communications in BJ
Surbordinate in Beijing of Bank of Communications
這10個譯名中的后5個很好,都把“交通銀行”的名字寫對了,必須點上5個贊!只是“北京分行”沒一個對,客戶可以猜到是哪個銀行了,但仍然心存疑慮,不能確定是不是那個全國性的大銀行,仍然不是原名的自定譯名,仍然屬于錯誤,仍然不能用于正常的商務(wù)活動——除非鐵了心要給業(yè)主找麻煩。
The Beijing Branch of The Bank of Communications
這個譯法的格式只用于文本之中,也就是在敘述性的句子中,比如說:He works at the Beijing Branch of the Bank of Communications. 可以注意到兩個定冠詞的首字母均為小寫。
Beijing branch of Bank of Communications
Bank of Communications, Beijing branch
這兩個譯法是對的,只是都出現(xiàn)了 branch 的首字母小寫的問題,而本為普通名詞的“分行”是原名的一部分,即須作專有名詞對待——而講究“形合”的英語里,首字母大寫是專有名詞的標(biāo)配,并非個人苛求。
Bank of Communications Beijing Branch
這個版本也對,但也只能用于文本或口頭表達(dá),不可用于信封、信箋頂端、門牌、名片、名單、列表之中。
以上排列以文章標(biāo)題為判斷和排列依據(jù),其他諸如濫用定冠詞、介詞使用失誤及其他問題暫且不論。
學(xué)生共計110人,提交了110個、計108種譯名,譯名里包含了China 或Chinese的高達(dá)58人,反映出另一大問題。中文可以說“中國北京”,但英文不可以說China Beijing;可以說“中國交通銀行”,但英文不可以是 China Bank of Communications——除非是“中國農(nóng)業(yè)銀行”,“中國”二字原本就是其名稱的一部分。即便如此,China 也不是放在 Agricultural 之前的。
英文可以說Bank of Communications of China,但心里必須清楚,其中的of China只是明確地域的后置定語。也就是說,需要與其他省市甚至其他國家的Bank of Communications區(qū)分時才需要說出或?qū)懗?,并不是該行名稱的一部分。
只能猜測一下,這些學(xué)生會想到交通銀行是個國有大行,平時說過或者聽到過“中國交通銀行”的表述,到這次課堂作業(yè)時很自然地就自作主張加上了“中國”二字,但又不是很確定,于是出現(xiàn)了 China 或 Chinese 的不同形式及詞序。
漢語行文的習(xí)慣做法是把大的地理單位放在前面,體現(xiàn)在漢字名稱中便是經(jīng)常見到的以“中國北京……”之類開頭。隨便一家公司都可以這么講,例如甘肅省民勤縣青土湖區(qū)中渠鄉(xiāng)煌輝村(特意而隨機(jī)選擇的偏遠(yuǎn)地名)某人開了一家“浩瀚大西北貿(mào)易公司”,只有一個兼職雇員(他的婆姨),零售些油鹽醬醋,每日里只有十幾塊錢的流水,但他可以自稱“中國甘肅浩瀚大西北貿(mào)易公司”,誰也不能說他是在蒙人,但其中的“中國甘肅”并不是他公司名稱的一部分。順便打個岔:倘若此人想拿“中國甘肅貿(mào)易公司”作為自家公司名稱的全名,則會因為與人重名或違反商標(biāo)注冊方面的其他規(guī)定而辦不成營業(yè)執(zhí)照。
英語的習(xí)慣說法是“先小后大”,同時許多情況下,一個專有名稱中并不出現(xiàn)國家和省市州縣的名稱。例如英語是Ford Motor Company,前后都沒有the USA或the United States of America之類,但是我們使用漢語來講,卻經(jīng)常可以說“美國福特汽車公司”,但其中“美國”并非這個公司名字的一部分。
回到本文來講,原名是同一個“交通銀行北京分行”,讀者您看了這一百多個不同的譯名,感覺意不意外?
筆者當(dāng)初看了后感覺意外,很意外。這些學(xué)生都堪稱高考精英,但顯然基礎(chǔ)知識過于貧乏,到公司機(jī)構(gòu)里做事所需的英語常識也相當(dāng)匱乏。
以上真的是學(xué)生寫法的原文復(fù)制嗎?筆者保證是。
因是三年級第一個學(xué)期第一周,估計絕大多數(shù)學(xué)生尚未開始實習(xí),現(xiàn)有的羅列應(yīng)當(dāng)是大家的真實認(rèn)知。
跨越式的中肯的建議是:不管英語學(xué)了多少年,不管所在的大學(xué)名氣上多么高大全,不管上了多少課外班,不管拿了多少個亮瞎眼的證書,不管實習(xí)所在的單位多么財大氣粗,建議還是先把基礎(chǔ)的、底線附近的常識搞搞清楚,先把常用的專有名詞寫對才是,用到的時候成為一個正常的人,才像一個英語專業(yè)的大學(xué)生,才有可能進(jìn)入那類機(jī)構(gòu)成為其中的職員。
寫不對這個銀行名稱是一個常識問題。畢竟交通銀行是全國性的國有股份制商業(yè)銀行之一,業(yè)務(wù)串聯(lián)全球,網(wǎng)點遍及神州,生活中稍加留意不會看不到的。
這是一個商務(wù)問題。這家銀行必然會參與多種商務(wù)活動,是學(xué)生實習(xí)期間或就業(yè)之后工作中難免會打交道的,至少會在文字中和生活中涉及到。
但這只是一個英語應(yīng)用問題——習(xí)得之后的最終目的。漢譯英(必然還會延伸至初期的英語寫作)不可滿足于單字對譯。在詞匯的框架下,這只是一個專有名詞的漢譯英問題。所謂“專有名詞”,前面已經(jīng)提到,就是獨有的、區(qū)別于任何其他的名詞,需要查詢,而后照抄人家確定的譯名,名正才能言順。
如今把一個211大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的某一問題公開發(fā)表在這里,并非要指責(zé)那些學(xué)生,而是旁敲側(cè)擊,希望國內(nèi)的英語教學(xué)有所變革。
在大環(huán)境一時難以改變的條件下,學(xué)生個人的解決辦法并不復(fù)雜。平時學(xué)習(xí)、生活中,如果你意識到某個企業(yè)或機(jī)構(gòu)的名稱在工作、生活中可能會用到,那就不管這個學(xué)期考不考,為它花上幾秒鐘把它記住了??梢栽谀X袋中多轉(zhuǎn)幾次影像,可以寫在筆記本里,可以用手機(jī)拍個圖片,有時間的話翻著看兩眼。
本文的撰寫目標(biāo)也很單純:這類專有名詞的漢譯英或英語寫作都不是單詞對譯;如果是,那么很原始的手機(jī)app之類都會做得更快。
現(xiàn)在回答本文標(biāo)題中的設(shè)問,答復(fù)是:就一個特定的國內(nèi)器物或事務(wù)(包括專有名詞)或動作,譯法的數(shù)量多寡取決于是從誰的角度來看。從學(xué)生的角度來看,在目前的教學(xué)體制下,就筆者所做的實證收集(一萬頁以上)來看,有多少個學(xué)生參與,就會有多少種譯法(當(dāng)然會有一些公差和變量),且一直是錯的多對的少,錯的類型多,對的花樣少。若從業(yè)主(本文是“交通銀行北京分行”)的角度來看,“交通銀行”是Bank of Communications,“北京分行”是Beijing Branch,兩者都只有一種譯名,此外沒有變通譯法。
所謂“變通”倒是可以體現(xiàn)在編排體例上。成句的新聞報道等文章中偶爾可以采用這一體例:
Bank of Communications Beijing Branch
按照英語專有名詞偏向“先小后大”的詞序,原名最好是這樣的體例(尤其是地址):
Beijing Branch, Bank of Communications
但如果是需要按行業(yè)或需要集中羅列(即一個銀行或企業(yè)下屬多個二級機(jī)構(gòu),甚至多個銀行或企業(yè)下屬多個二級機(jī)構(gòu)之類,分類編排,便于讀者尋找和比較)的名單或列表中,體例可以是這樣的:
Bank of Communications, Beijing Branch
如果印在信封、信箋抬頭、門牌、名片上,兩者最好居中排版,像這樣:
Bank of Communications
Beijing Branch
這種體例的語用價值在于以品牌打頭,意在與其他銀行或企業(yè)門市加以區(qū)分。這時機(jī)構(gòu)名稱Bank of Communications是最值得凸顯的信息,Beijing之類都是營業(yè)網(wǎng)點,可以有幾十、幾百、幾千個,都是該行的下屬,且名稱可以隨時更改。
呼應(yīng)前面講到的那58位自行增加了China或Chinese二詞的學(xué)生的做法,即一定要把交通銀行北京分行的地點一并告知國外讀者,較好的做法是將單位名稱與地址區(qū)分開來,在該單位譯名之后加上“Beijing, China”,也就是下面兩種體例中的任一種:
Beijing Branch, Bank of Communications, Beijing, China
Bank of Communications
Beijing Branch
Beijing, China
前者用于成句的敘述之中,后者用于格式化文本(門牌之類)之中。
當(dāng)然,如果是一個完整的地址,則在省、直轄市、自治區(qū)(即相當(dāng)于本例中的Beijing)之前還應(yīng)有具體的門牌號碼、街道、區(qū)縣、地級市的名稱,其間使用逗號相隔,省、直轄市、自治區(qū)名稱之后加上郵政編碼,其后再寫China或 Peoples Republic of China。例如:
交通銀行武漢解放公園路支行
地址:武漢市江岸區(qū)惠濟(jì)路42號
Jiefang Gongyuanlu Branch, Bank of Communications,
42 Huiji Road, Jiangan District, Wuhan, Hubei Province 430015 China
該支行的英文地址里,Jiefang Gongyuanlu也可寫作Jiefanggongyuanlu,但Jiangan不可以懶省事寫成Jiangan。這是因為,英文地址,至少理論上,是給200多個國家的外國人看的,他們中許多人未必知道如何準(zhǔn)確讀出Jiangan;如果不加Hubei Province和China,許多人未必知道Wuhan在哪里;加上之后,至少給他們查詢提供了大致的方位。