[摘要] 聚焦百年芬蘭老學(xué)研究的歷史浮沉,可以看到兩種源流促成了北歐老學(xué)的勃興:一是歐洲語(yǔ)種的轉(zhuǎn)譯途徑,二是芬蘭入華傳教士漢學(xué)家對(duì)道家智慧的世紀(jì)追尋。這兩種源流的交匯使得20世紀(jì)中葉以來(lái)的芬蘭老學(xué)譯介進(jìn)入快速發(fā)展軌道。經(jīng)過(guò)聶米寧、阿波寧與米娜等漢學(xué)家的開拓,芬蘭當(dāng)代老學(xué)研究聚合了歐洲多語(yǔ)種譯本與馬王堆漢墓帛書考古新發(fā)現(xiàn),發(fā)展出比較經(jīng)學(xué)視野下的新型譯介范式。百年芬蘭老學(xué)譯介的源流線索折射出中國(guó)道家經(jīng)典走向歐洲的多維度發(fā)展路徑,為深度理解“中國(guó)-北歐”道學(xué)與神學(xué)本體論終極視閾匯通與核心價(jià)值觀的對(duì)話模式開啟了嶄新的視角。
[關(guān)鍵詞] 芬蘭;老學(xué);道家;源流譜系;比較經(jīng)學(xué)
[中圖分類號(hào)] ?B21[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1008-1763(2023)02-0109-08
The Centennial Retrospective on the History
of Finnish Studies of Laoism
GAO Yuan
(School of Humanities, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai200240,China)
Abstract:As a valuable engine for the development of Nordic studies of Laoism, the Finnish context played a crucial role in history. Regarding ?the original texts of Centurial Finnish translations of Laoism, we could find two underlying sources. One was the source of the European paraphrasing editions; the other was the practical approach by Finnish missionaries in China during the early twentieth century. The interaction of these two sources produced a far-reaching impact for modern Finnish translations of Taoist writings, in which Pertti Nieminen, Arponen Annikki and Minna Maijala should be singled out. As a new research approach, Han tombs of Ma-wang-dui occupied much weight in modern Finnish studies of Laoism. By a comprehensive survey of the centurial Finnish translations, I argue that the Finnish context reflects multidimensional approaches of pushing “Tao” waves toward European societies, which opens a new horizon for understanding the Sino-Nordic philosophical dialogue on ultimate being of ontology as well as their related core values.
Key words: Centurial ; studies of Laoism; Taoist ; genealogy of editions; comparative scriptures
一別具一格的研究傳統(tǒng):芬蘭文老學(xué)
譯介及勃興的歷史背景
作為“道”文化走向北歐的引擎,芬蘭乃是研究與傳播道家思想的重要先鋒,其對(duì)中國(guó)哲學(xué)智慧的探索早在18世紀(jì)初便已開啟,并與自身民族精神的構(gòu)建密切相關(guān)。在以往的國(guó)際老學(xué)研究中,學(xué)界對(duì)英語(yǔ)世界以及歐陸德法文獻(xiàn)涉獵較多,芬蘭文語(yǔ)境罕有扎實(shí)而系統(tǒng)的研究成果呈現(xiàn)就筆者目之所及,李穎曾從文學(xué)與跨文化研究角度對(duì)芬蘭的中國(guó)文學(xué)作品作了重要探索,為比較文學(xué)維度的研究提供了寶貴的學(xué)術(shù)鏡鑒。然而,芬蘭老學(xué)的哲學(xué)與宗教學(xué)研究卻長(zhǎng)期處于缺席的狀態(tài),特別是目前關(guān)于老學(xué)譯介史方面仍缺乏系統(tǒng)的專項(xiàng)研究成果。以本文為契機(jī),筆者力將在芬蘭暨北歐道學(xué)研究源流史以及連帶的跨宗教與跨文化對(duì)話領(lǐng)域作以綜合性的持續(xù)開拓。關(guān)于比較文學(xué)與翻譯學(xué)向度的研究,可參閱李穎《芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究》,北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年;李穎《傳教士與中芬文化交流》,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第6期,第121-126頁(yè)。。芬蘭文老學(xué)譯介史的系統(tǒng)梳理對(duì)深度了解中國(guó)道家思想在斯堪的納維亞世界的整體傳譯狀況,具有不可估量的學(xué)術(shù)價(jià)值與文化戰(zhàn)略意義。為此,本文擬對(duì)百年芬蘭老學(xué)的譯介源流史作以開拓性探察。筆者試圖回避以往國(guó)際老學(xué)界以歐陸為重心的方法論范式,而代之以北歐跨語(yǔ)際冷門語(yǔ)種的研究視野來(lái)重新思考中國(guó)之“道”在歐洲傳播的歷史問(wèn)題,這對(duì)于反思“東學(xué)西漸”思想史的研究理論與方法、書寫歐洲特色歷史地區(qū)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的接受模式,具有革新性的價(jià)值與獨(dú)特文化現(xiàn)實(shí)意義。
在向中國(guó)尋“道”的過(guò)程中,圖爾庫(kù)皇家學(xué)院(bo Kungliga Akademi, 1640—1828)扮演著重要的角色
圖爾庫(kù)皇家學(xué)院(赫爾辛基大學(xué)前身)折射出芬蘭國(guó)家民族精神的覺(jué)醒與芬蘭漢學(xué)的發(fā)展歷程,對(duì)深度理解波羅的海周邊國(guó)家的文明變遷與東西方宗教哲學(xué)對(duì)話具有特別的意義。關(guān)于圖爾庫(kù)皇家學(xué)院作為芬蘭哲學(xué)家與漢學(xué)家培養(yǎng)搖籃的研究,見(jiàn)J. Vlimaa, The Founding of the Royal Academy of Turku, in A History of Finnish Higher Education from the Middle Ages to the 21st Century (Springer, 2019), pp. 75-86; Maija Kallinen, Change and Stability: Natural Philosophy at the Academy of Turku (1640-1713) (Suomen Historiallinen Seura: Studia Historica, 1995).,展現(xiàn)出如下的兩個(gè)發(fā)展階段:第一階段,乃是通過(guò)瑞典東印度公司航行來(lái)華探險(xiǎn)的歷史時(shí)期[1]36-65。此時(shí)芬蘭及其首都圖爾庫(kù)仍處于瑞典的行政管轄下,瑞典語(yǔ)作為貴族語(yǔ)言成為芬蘭高等教育的官方語(yǔ)言。這一時(shí)期,圖爾庫(kù)皇家學(xué)院派出了最早的一批瑞典裔芬蘭神學(xué)家來(lái)華收集漢學(xué)文獻(xiàn)。隨著1809年芬蘭被納入沙皇俄國(guó)版圖成為大公國(guó)后,情況發(fā)生了轉(zhuǎn)折。特別是1828年圖爾庫(kù)大火以皇家學(xué)院遷至新都赫爾辛基為標(biāo)志(此時(shí)更名為芬蘭亞歷山大帝國(guó)大學(xué)/Imperial Alexander University in Finland, 1828—1919),芬蘭對(duì)中國(guó)哲學(xué)的探知進(jìn)入了第二階段。此時(shí),芬蘭民族主義高漲,不僅關(guān)注自身語(yǔ)言系統(tǒng)與民族史詩(shī)的建構(gòu),也積極探尋東方智慧的源頭。至19世紀(jì)末,以隆德(Hugo Lund,1872—1915)與曼納海姆(Mannerheim,1867—1951)為代表,芬蘭進(jìn)入了入華科考的實(shí)質(zhì)性階段,推進(jìn)了北歐漢學(xué)的勃興及相關(guān)學(xué)科的現(xiàn)代性建構(gòu)
關(guān)于以圖爾庫(kù)皇家學(xué)院為中心對(duì)中國(guó)儒佛道哲學(xué)經(jīng)典的整體引介,筆者曾作了一些初步的探索工作,參見(jiàn)筆者前期研究成果,《中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典在芬蘭的早期譯介與傳播》,《文史哲》2021年第6期,第126-135頁(yè)。。
從圖爾庫(kù)皇家學(xué)院的早期記錄來(lái)看,最早來(lái)華的是以色列·瑞紐斯(Israel Reinius, 1727—1797)與赫曼·瑞紐斯(Herman Reinius, 1725—1796)兄弟[2]48。兩人通過(guò)瑞典遠(yuǎn)東印度公司
瑞典東印度公司是當(dāng)時(shí)芬蘭傳教士了解中國(guó)的一個(gè)重要途徑。參見(jiàn)Colin Campbell, A Passage to China: Colin Campbells Diary of the First Swedish East India Company Expedition to Canton, 1732-33 (Goteborg: Royal Society of Arts and Sciences in Goteborg, 1996).航行至廣州,停留半年后便折回哥特堡[3]1
關(guān)于瑞紐斯兄弟早期入華及其主要成就,亦可參閱赫爾辛基大學(xué)網(wǎng)https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=6755.。隨后,以色列·瑞紐斯將其在華見(jiàn)聞納入學(xué)位論文《旅華輯錄》中[4]121
經(jīng)筆者查閱,瑞紐斯論文現(xiàn)存于阿波(bo/圖爾庫(kù))科學(xué)院圖書館,其學(xué)位答辯主席為Karl Fredrik Mennander教授。見(jiàn)阿波圖書館所載的皇家科學(xué)院學(xué)位論文電子版http://bibbild.abo.fi/hereditas/diss.html.。該學(xué)位論文主體部分用瑞典文哥特體撰寫,后以《中國(guó)廣州旅行》(Journal hallen pa resan till Canton i China)為名,由倫博特(Birgit Lunelund)集結(jié)于赫爾辛基[5]??梢钥闯?,早期芬蘭漢學(xué)家關(guān)于中國(guó)印象的研究主要是用瑞典文完成的,且以旅行紀(jì)實(shí)為主,此時(shí)尚未涉及道家典籍的譯介問(wèn)題。1828年后,芬蘭語(yǔ)的地位逐漸提升,出現(xiàn)了一批重要的民族文學(xué)作品,典型的有基維(Aleksis Kivi, 1834—1872)的小說(shuō)《七兄弟》等。這些作品標(biāo)志著芬蘭民族精神的覺(jué)醒,嘗試以新興的“芬蘭-烏拉爾語(yǔ)系”來(lái)取代瑞典語(yǔ)的統(tǒng)治局面。在挺立自身語(yǔ)言系統(tǒng)與民族精神過(guò)程中,一部分芬蘭語(yǔ)言學(xué)家與哲學(xué)家也關(guān)注歐洲漢學(xué)的發(fā)展動(dòng)向,同時(shí)也直接來(lái)華考察中國(guó)民族現(xiàn)狀與宗教思維形態(tài)。最具代表性的是漢學(xué)家隆德與“現(xiàn)代芬蘭之父”曼納海姆(第六任芬蘭總統(tǒng))。隆德受“芬蘭烏戈?duì)枀f(xié)會(huì)”委托,在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)之際來(lái)華(主要是在北京、上海與蘇杭),通過(guò)收集中國(guó)古典哲學(xué)書籍與民俗戲曲小說(shuō),增益了芬蘭東方宗教學(xué)文獻(xiàn)庫(kù)[6]127-140。與隆德不同,曼納海姆(時(shí)為俄國(guó)皇家近衛(wèi))則肩負(fù)俄國(guó)總參謀部軍事間諜使命,途經(jīng)新疆與河西走廊等北方地區(qū),實(shí)地勘察了清末民族情況并帶回了諸多佛經(jīng)手稿與木牘瓷器等文物[7]245。這些瓷器和經(jīng)文手稿為北歐漢學(xué)家了解中國(guó)民族與宗教形態(tài)提供了寶貴的一手資料。由此,芬蘭民族精神的覺(jué)醒、語(yǔ)言系統(tǒng)的形成、探險(xiǎn)家的勘察等要素成為芬蘭漢學(xué)家探索中國(guó)道家哲學(xué)智慧的重要?dú)v史背景。
以隆德與曼納海姆等為代表的早期芬蘭漢學(xué)家對(duì)中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典的整理歷史背景,參見(jiàn)筆者前期階段性探索成果,《中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典在芬蘭的早期譯介與傳播》,《文史哲》2021年第6期,第126-135頁(yè)。以此為契機(jī),老學(xué)的譯介開啟了芬蘭老學(xué)的勃興之路。
我們可以看到,芬蘭對(duì)中國(guó)“道”文化的探知經(jīng)歷了從早期圖爾庫(kù)皇家學(xué)院旅行日志到20世紀(jì)初漢學(xué)家科考的曲折歷程,雖受瑞典影響但卻展現(xiàn)出別具一格的風(fēng)貌。然而,與歐陸自羅明堅(jiān)與利瑪竇等耶穌會(huì)士開拓的先儒家后道家的譯介順序相比,芬蘭或者說(shuō)北歐對(duì)中國(guó)哲學(xué)的譯介較為晚起且呈現(xiàn)出相反的態(tài)勢(shì)。最先引起芬蘭哲學(xué)家注意的并非是儒家經(jīng)典,而是反映東方智慧根基的道家文獻(xiàn)。這體現(xiàn)出中國(guó)哲學(xué)在歐洲不同區(qū)域傳播的多元性與復(fù)雜性。以此為背景,我們接下來(lái)深入百年芬蘭老學(xué)譯介源流的核心問(wèn)題,以時(shí)間發(fā)展為經(jīng),以傳譯路徑為緯,探察譯本演進(jìn)形態(tài)與脈絡(luò),進(jìn)而透射出版本發(fā)展譜系及其內(nèi)在的傳譯規(guī)律。
二芬蘭老學(xué)的開創(chuàng):佩嘉與王為義的
開拓性譯介實(shí)踐
芬蘭老學(xué)譯介開啟了“道”在北歐多米諾骨牌式的研究浪潮。其聚焦的首要文本是《老子》。在目前出現(xiàn)的20多種老學(xué)芬蘭文譯本中,大部分是1985年后的本子,而在20世紀(jì)中葉前,則主要有兩種譯本:一種為1907年芬蘭神智主義運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖佩嘉(Pekka E. Ervast, 1875—1934)發(fā)表的《道德經(jīng):德道書》(Tao-Te-King: Hyveen tien kirja),另一種為1950年王為義神父(Toivo Koskikallio, 1889—1967)翻譯的《老子:神秘之道》(Lao-Tse: Salaisuuksien tie)。這兩種譯本有不同的版本源流,前者主要是對(duì)歐洲主流語(yǔ)種譯本的轉(zhuǎn)譯,而后者則是基于王為義神父在華期間對(duì)中文原文的芬蘭文翻譯。雖然這兩種譯本乃是老學(xué)進(jìn)入芬蘭初期的草創(chuàng)作品,但卻成為重要版本源頭而不斷被重印或再版,對(duì)后半個(gè)世紀(jì)的芬蘭譯本形態(tài)及流變產(chǎn)生了根本性的影響。我們首先簡(jiǎn)要考察佩嘉與王為義這兩種典型譯本。
在1907年1月15日刊出的《圣心:神智期刊》(Omatunto: teosofinen alkakauslehti)第一期上,佩嘉發(fā)表了一個(gè)介紹老學(xué)思想的《導(dǎo)言》以及《老子》前十二章的譯文,成為首次進(jìn)入芬蘭讀者視野的道家文獻(xiàn)
佩嘉譯本對(duì)于理解芬蘭老學(xué)發(fā)展的源頭及時(shí)代背景具有至關(guān)重要的作用。鑒于佩嘉譯本作為最早芬蘭文譯介形態(tài)的重要性,筆者另撰專題文稿予以進(jìn)一步深入探察,參見(jiàn)《走向北歐的老子:最早的芬蘭文〈道德經(jīng)〉譯本研究》,《社會(huì)科學(xué)研究》2023年第2期。筆者在此不擬對(duì)佩嘉譯本過(guò)多展開,而是考慮將其作為背景材料予以初步勾勒,目的是凸顯芬蘭百年老學(xué)研究的整體發(fā)展圖景及多元化研究路徑,以增益中文學(xué)界對(duì)芬蘭文老學(xué)研究及其發(fā)展脈絡(luò)的整體性把握。?!妒バ摹肥欠姨m通神學(xué)會(huì)的早期刊物,其宗旨主要是將東方宗教哲學(xué)匯入新柏拉圖主義以及基督教修道主義傳統(tǒng)中,以尋求普世宗教信仰結(jié)構(gòu)中的永恒原理。佩嘉深受俄國(guó)神智學(xué)家布拉瓦茨基(Елена Петровна Блаватская, 1831—1891)與文學(xué)家托爾斯泰(Лев Николаевич Толстой, 1828—1910)的影響,致力于推動(dòng)當(dāng)時(shí)新興的神智主義思潮與“玫瑰十字”運(yùn)動(dòng)的發(fā)展[8] 54-64。為更清楚地了解譯本形態(tài),筆者將佩嘉的譯文章回布局整理如下(見(jiàn)表1)。
從分布表中,我們可看出佩嘉譯文有如下幾個(gè)特點(diǎn):(1)每期收錄章回呈動(dòng)態(tài)分布。總體上前3期譯介較多(每期約有12章),而自第4期往后則收錄章節(jié)較少。這種現(xiàn)象透露出佩嘉并非事先譯完所有稿本,而是按照個(gè)人進(jìn)度逐步譯出,預(yù)設(shè)十期以內(nèi)完成。(2)每章前均添加標(biāo)題。為更清楚地看清這些題目及其關(guān)聯(lián),筆者將部分章回譯為中文:第一章為“道論”(Taon mritys),第二章為“成善”(Tydelliseksi tuleminen),第三章為“安民”(Ihmisten tyynnyttminen),第四章為“道沖”(Syytn),第五章為“空義”(Tyhjyyden arvo),第八章為“謙性”(Huokea luonto)[9]11-12。這些芬蘭文章節(jié)標(biāo)題,在各路流傳的中文老學(xué)底本中并不存在,因此可推知,佩嘉的譯介并非直接基于中文版本。
那么,佩嘉的芬蘭文譯本究竟所依何種底本?筆者從《導(dǎo)言》中發(fā)現(xiàn)了如下的證據(jù):“《老子》被歐德(Walter R. Old)先生譯為英文,也是芬蘭文本所參照的;同時(shí),儒蓮也將‘道(tao)與‘德(te)分開來(lái)譯,并將其譯為《智與德之書》。”[9]10
芬蘭文中譯為筆者譯。 同時(shí),在《導(dǎo)言》第10頁(yè)腳下注中,佩嘉直接列出了歐德英譯本的全稱“The Book of the Path of Virtue or a Version of the Tao-The-King of Lao-tze, the Chinese Mystic and Philosopher”(《德道書,或老子道德經(jīng)版,中國(guó)玄秘哲學(xué)家》)[10]
該英譯本背面書扉頁(yè)印有“Library of the Theosophical Society”字樣,編號(hào)為56。值得注意的是,歐德1894年英文版的出版社是通神協(xié)會(huì),這恰恰是佩嘉神智運(yùn)動(dòng)的重要活躍平臺(tái),這揭示了兩者文本的內(nèi)在緊密關(guān)聯(lián)。。此外,佩嘉在行文中也多次提及儒蓮的法譯本,在《導(dǎo)言》中介紹《老子》時(shí),他如此評(píng)價(jià)道:“其[《老子》]首段如此難解以至于儒蓮在翻譯時(shí),不得不引用60多位中國(guó)注疏家的評(píng)論或解釋性著作?!盵9]10
芬蘭文中譯為筆者譯。由此可見(jiàn),歐德的英文版是佩嘉翻譯的直接底本,同時(shí),儒蓮的法譯本也是重要的參考底本。作為輔證,從每個(gè)章節(jié)標(biāo)題的翻譯也可看出歐德英譯本及儒蓮法譯本對(duì)佩嘉的影響。值得注意的是,歐德是神智主義運(yùn)動(dòng)在英國(guó)的重要代表,其英譯本也借鑒了儒蓮乃至更早的雷慕莎(J. Abel-Rémusat, 1788—1832)的法文譯本。
關(guān)于歐德英譯本對(duì)雷慕莎、儒蓮師徒兩人法譯本的參譯情節(jié),見(jiàn)Walter R. Old, The Book of the Path of Virtue or a Version of the Tao-The-King of Lao-tze, The Chinese Mystic and Philosopher(Madras: The Indian Section of the Theosophical Society, 1894), pp. iii-iv. 佩嘉譯本與歐陸譯本的關(guān)聯(lián)較為復(fù)雜,在此僅作整體線條的勾勒。更深層次的佩嘉文本考據(jù)與版本源流路徑的探察,筆者將在最早芬蘭文老子譯本的專題研究計(jì)劃中,予以系統(tǒng)性呈現(xiàn)。不再贅述。
1925年,佩嘉又將連載的《老子》匯集成書,出版于世界圣書書庫(kù)。此后較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)芬蘭再無(wú)新的版本出現(xiàn),直至1950年傳教士王為義(Juho Toivo Koskikallio, 1889—1967)
“王爲(wèi)義”的繁體中文名字保留于芬蘭萬(wàn)塔(Vantaa)新區(qū)的赫爾辛基教會(huì)公墓中。墓碑上同時(shí)寫著“王墓家”與“上帝是愛(ài)”等字樣。譯出了《老子:神秘之道》(Lao-Tse)[11],提供了另一種新的譯本形態(tài)。以佩嘉轉(zhuǎn)譯模式為參照,我們來(lái)看王為義的譯介情境。
王為義出身于瑞典裔的芬蘭農(nóng)民家庭,幼時(shí)便對(duì)東方宗教哲學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣。1913年他來(lái)到赫爾辛基的芬蘭信義會(huì)差會(huì)工作,并于1920年以優(yōu)異成績(jī)完成赫爾辛基大學(xué)教育學(xué)學(xué)業(yè)[12]18。隨后,王為義便到中國(guó)傳教。王為義在華履歷可分為三個(gè)階段:第一階段是在湖南的芬蘭信義會(huì)差會(huì)時(shí)期(1920—1947)。期間,王為義主要是在湖南活動(dòng),于白區(qū)教案、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)與解放戰(zhàn)爭(zhēng)等動(dòng)蕩背景下從事信義會(huì)慈善工作,間歇性進(jìn)行道學(xué)經(jīng)典翻譯[13]87-88。第二階段是在香港信義宗神學(xué)院(1952—1956)工作時(shí)期;第三階段是在臺(tái)灣信義宗進(jìn)行福音差傳時(shí)期(1956—1964)[14]97-98。自1920年入華以來(lái),王為義便開始了老學(xué)研究與部分芬蘭文翻譯工作,其中一些材料及相關(guān)背景收錄到了其《匪徒與和平使者》(Rosvoja ja Rauhantekijit)、《鍍佛》(Kullattu Budha)、《時(shí)代風(fēng)暴:內(nèi)戰(zhàn)下我們的傳教事工》(Aikojen myrskyn keskell, Kiinan lhetyksemme sisllissodan jaloissa)等文獻(xiàn)中[12]21。1935年,王為義在湖南完成了牧師論文《約翰之道與老子之道》(Johanneksen Logos ja Lao Tzen Tao)
Toivo Koskikallio, Johanneksen Logos ja Lao Tze′n Tao (Pastoraalivitirja 1935).。在王為義看來(lái),約翰所宣揚(yáng)的道(Logos)與老子所傳之道(Tao)既有聯(lián)系,又有區(qū)別,兩者均指向永恒之生命與非被造之本原。然而,前者以“道成肉身”的方式使人領(lǐng)受恩典進(jìn)入三位一體的神圣關(guān)系之中,而老子所傳之道則是一個(gè)深?yuàn)W的“死”概念,人缺乏正確的道路通向這一終極本原[15]266-278。因此,王為義論證道,異教也有“道”的觀念,但需要借著“道成肉身”才可以實(shí)現(xiàn)最終幸福的目標(biāo)與生命的不朽,這既是其宣揚(yáng)的目標(biāo),也是其寫作牧師論文的原因[12]32-38。《約翰之道與老子之道》雖未出版,但構(gòu)成了王為義翻譯并研究老學(xué)的重要契機(jī)。
1947年王為義離開湖南回到芬蘭。基于長(zhǎng)期在華學(xué)習(xí)以及中文老師的釋義,王為義將《老子》翻譯為芬蘭文,于1950年在波爾沃(Porvoo)的WSOY(Werner Sderstrm ?Osakeyhti)公司出版,題名曰Lao -Tse: Salaisuuksien tie[11]。不同于佩嘉從英法譯本轉(zhuǎn)譯,王為義的翻譯主要是從中文原文譯介而來(lái),同時(shí)也加入了自己的注釋與研究。王為義在前言中說(shuō)道:“在長(zhǎng)期的中國(guó)生活中,我研究了《老子》并與我的中文老師和朋友們討論。他們以巨大的耐心引導(dǎo)我這個(gè)外國(guó)人理解中國(guó)思想世界與古圣先賢的教導(dǎo)……最終基于中文原文譯成了芬蘭文老子著作《神秘之道》?!盵11]5
筆者翻譯過(guò)程中亦參考了李穎的譯文,參見(jiàn)李穎:《芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究》,北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年6月,第54頁(yè);同見(jiàn)李穎:《傳教士與中芬文化交流》,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第6期,第124頁(yè)。關(guān)于王為義與佩嘉兩種譯本的差異,奧斯蒙·梯利萊教授(Osmo Tiilil)在同年12月份的《新芬蘭》(Uusi Suomi)上發(fā)表了《東方智慧的總綱》的重要評(píng)論。梯利萊認(rèn)為王為義的譯本遠(yuǎn)比佩嘉的要可靠。理由有如下幾點(diǎn):首先,王為義對(duì)中文稔熟且對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)有長(zhǎng)期的研究,其譯本乃是基于中文原文的翻譯。其次,佩嘉對(duì)中文原文并不了解且受到了神智主義有色棱鏡(teosofinen vritys)的過(guò)濾,佩嘉的方式主要是通過(guò)對(duì)“西方詮釋”的轉(zhuǎn)譯[16]。同時(shí),梯利萊認(rèn)為,王為義譯本相較于瑞典語(yǔ)與德語(yǔ)的翻譯也頗具優(yōu)勢(shì),因?yàn)橥鯙榱x長(zhǎng)期浸潤(rùn)于東方道教語(yǔ)境中,且對(duì)基督教神學(xué)以及連帶的西方多種古代語(yǔ)言(拉丁語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)、世界語(yǔ)等)相當(dāng)熟悉,他對(duì)約翰之“道”與老子所傳之“道”所做的比較,深層次地揭示出包羅萬(wàn)象之“靈”(henki)在東方映射中所傳達(dá)出的“道”的內(nèi)在沉默力量。由此,梯利萊鼓勵(lì)王為義將《老子》進(jìn)一步譯為其他語(yǔ)種,以參與老學(xué)譯介的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)[12]226。
在譯文結(jié)構(gòu)上,我們看到,王為義以第三十八章為界將內(nèi)容分為“道”與“德”兩部分。這種劃分基本遵循了中文原文的習(xí)慣。除了翻譯之外,王為義在每章之后均作了注釋與評(píng)論,同時(shí)也增列了《老子生平》(Lao-tsen elm)、《老子學(xué)理》(Lao-tsen oppia)、《老子形而上學(xué)》(Lao-tsen metafysiikkaa)、《老子倫理學(xué)》(Lao-tsen etiikkaa)、《老子政治學(xué)》(Lao-tsen politiikkaa)等篇章[12]22。這些評(píng)論與研究顯示出王為義視野相當(dāng)開闊,力圖深入道家學(xué)說(shuō)來(lái)揭示“道”的普遍性原理及與基督教神學(xué)的匯通,特別是形上之“道”與基督教“罪”“人”“恩典”“救贖”“教會(huì)”“圣事”等范疇的多維度教義對(duì)話。整體上,王為義將道家“無(wú)為”與“道法自然”的精神納入基督教神學(xué)視閾予以詮釋和推介。例如,在“道”與“罪”的關(guān)系討論中,王為義就推崇《老子》第六十二章:“道者,萬(wàn)物之奧,善人之寶,不善人之所?!胖再F此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪?故為天下貴?!蓖鯙榱x在此作了如下評(píng)述:“此章敏銳指出那遙不可及的‘道早已化入被造物之中并與之同在。道與‘善與‘惡同時(shí)接近。無(wú)論是統(tǒng)治者還是為惡者都需要它[道]。道可以被祈禱也可有回應(yīng)。即便是罪人也可通過(guò)靠近它來(lái)尋求寬恕,也可因此而被善待。”[11]73
芬蘭文中譯為筆者譯。 王為義在其《老子形而上學(xué)》中又進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),老子之“道”不嫌棄為惡之人,一心向道的人,即便有罪,也可被豁免。因此,道是“善人”與“罪人”共同的財(cái)富[11]100。王為義認(rèn)為,雖然《老子》產(chǎn)生于希伯來(lái)《舊約》之后,但卻與圣經(jīng)觀點(diǎn)相互映射:首先,道不是完全隔閡于萬(wàn)物,而是同時(shí)與萬(wàn)物融為一體并體現(xiàn)出奧妙。其次,道不避“罪人”與“惡人”,是善惡共同的財(cái)富。再者,即便是惡人與罪人,若一心向道,則可被赦免。此三點(diǎn)直契基督教神學(xué)“道成肉身”(Incarnare)、“上帝形象”(imago Dei)、“罪得赦免”(indulgentia)等核心教義。除耶老比較之外,王為義也留意到老子之“道”與印度的“梵”之間的通約性[11]95,共同作為三位一體之“道”在不同民族情境中的互現(xiàn)?!爸形饔 遍g的比較乃是王為義譯本的重要亮點(diǎn),為揭示“道”在世界不同區(qū)域宗教中的文化關(guān)聯(lián)提供了重要線索。
通過(guò)如上佩嘉與王為義譯本的剖析,我們可以看到,兩種譯本各自具有鮮明的特色。佩嘉本人并不懂漢語(yǔ),但卻精通歐洲至少九種語(yǔ)言(尤精于法語(yǔ)、英語(yǔ)與世界語(yǔ))[8]21-33,他很好地汲取歐洲道學(xué)百年發(fā)展成果而做出符合芬蘭社會(huì)心理的初步譯介。然而,脫離中文語(yǔ)境的轉(zhuǎn)譯也顯然構(gòu)成了佩嘉譯本的缺陷。不同于佩嘉的背景,王為義不僅有在中國(guó)道學(xué)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),而且也有身經(jīng)中國(guó)不同戰(zhàn)亂時(shí)期的豐富閱歷。長(zhǎng)期浸潤(rùn)于儒佛道文本與翻譯語(yǔ)境,使王為義對(duì)道教以及基督教神學(xué)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)有著深刻理解。然而,王為義揚(yáng)道家而抑道教的立場(chǎng)以及神學(xué)棱鏡下的老學(xué)概念詮釋,雖有助于傳播福音,但不可避免地存在神學(xué)中心主義的文化偏見(jiàn)。在20世紀(jì)中葉前的芬蘭漢學(xué)家中,佩嘉是難得的語(yǔ)言天才,王為義則是翻譯中國(guó)哲學(xué)典籍最多的傳教士漢學(xué)家,兩者對(duì)老學(xué)的譯介奠定了芬蘭老學(xué)研究的基本態(tài)勢(shì)。
三老學(xué)的興盛:20世紀(jì)中葉至今的
譯介脈絡(luò)與版本演變
在王為義譯本之后,芬蘭老學(xué)進(jìn)入較快發(fā)展的階段。芬蘭人對(duì)這部道家經(jīng)典及其形而上學(xué)智慧的興趣與日俱增,有不少文學(xué)翻譯家也投入到了老學(xué)譯介事業(yè)。其中,兩種譯本最具代表性:一者為芬蘭赫爾辛基大學(xué)漢語(yǔ)言學(xué)教授佩蒂·聶米寧(Pertti Nieminen, 1929—2015)1957年譯本,另者為編纂《漢芬辭典》(Kiina-suomi sanakirja)的阿波寧·阿尼基(Arponen Annikki)1985年譯本。聶米寧曾與帕塔寧(Jorma Ensio Partanen, 1906—1972)一道翻譯了《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典小說(shuō)
參見(jiàn)Jorma Partanen, Chin Ping Mei: Hsi Menin ja hnen kuuden vaimonsa elmntarina (Jyvskyl: K.J. Gummerus Oskeyhti, 1955); Jorma Partanen, Punaisen Huoneen Uni: Vanha kiinalainen romaani (Jyvskyl: K.J. Gummerus Oskeyhti, 1957). ,也單獨(dú)譯出了一些有關(guān)陶淵明、李煜、蘇軾的詩(shī)詞曲賦。聶米寧還譯介了毛澤東的詩(shī)集(Mao Tse-tung:Runot)[17],對(duì)中國(guó)古典名著在北歐的傳播貢獻(xiàn)甚巨。在文學(xué)譯介的同時(shí),聶米寧也主編了中國(guó)哲學(xué)的選譯本Keskitie: Valikoima Kiinalaista viisautta(《中道:中國(guó)智慧選集》)并于1957年在赫爾辛基塔米出版社出版[18]。該選集所收錄的八十一章《老子》隨后在1963年刊出了單行本Salaisuuksien tie(《神秘之道》),顯示出王為義本的影響。聶米寧的譯本主要基于1929年時(shí)任商務(wù)印書館主理的王云五于上海出版的中文注釋本,而在隨后1986年與1987年再版時(shí),聶米寧又參考了張其昀《老子釋義》、楊柳橋《老子譯話》、魏源《老子本義》等其他版本[19]76。與聶米寧的翻譯不同,阿波寧主要是在馮家福(Feng Gia-fu)與簡(jiǎn)·英格里希(Jane English)1972年中英對(duì)照本基礎(chǔ)上進(jìn)行了芬蘭文注釋與翻譯,題名為Salaisuuksien tie: Laotsen elmnviisautta(《神秘之道:老子人生智慧》)
英文版見(jiàn)Gia-fu Feng and Jane English (transl.), Tao te ching/Lao-tsu (New York: Knopf, 1972). 該英譯本后續(xù)亦有1985、1989、1997、2011等不同版本。芬蘭譯文見(jiàn)Arponen Annikki (transl.), Salaisuuksien tie: Laotsen elmnviisautta (Porvoo: WSOY, 1985). 該本現(xiàn)藏于赫爾辛基大學(xué)亞非研究檔案館(Kaisa-talo, 28 vrk Hc 6. krs Aasian ja Afrikan tutkimus Om 528 Laozi)。。由于馮家福與英格里希已提供了中英對(duì)照,且在后續(xù)的版本中增加了雅各布(Jacob Needleman)的導(dǎo)言,因此該譯本以多語(yǔ)種對(duì)照方式呈現(xiàn),成為流傳較廣的譯本。
在世紀(jì)之交,芬蘭文老學(xué)譯介有了進(jìn)一步的發(fā)展,出現(xiàn)了三種主要的譯本與研究成果。第一種是杜拉·薩利考斯基(Tuula Saarikoski)在馬丁·帕爾莫(Martin Palmer)英譯本基礎(chǔ)上翻譯的《道:道教元素》(Taolaisuus: The elements of Taoism),文本并沒(méi)有嚴(yán)格區(qū)分“道”與“道教”。第二種是帕麥拉·麥茲(Pamela K. Metz)、哈利·帕西歐(Harri Paasio)、圖婭·圖爾裴寧(Tuija Turpeinen)等譯介的《生生不息之道》(Luovuuden Tao),主要從創(chuàng)造性的本體角度闡述“道”的智慧對(duì)當(dāng)代人的啟示。第三種是圖爾庫(kù)大學(xué)米娜·麥婭拉(Minna Maijala)基于美國(guó)學(xué)者韓祿伯(Robert G. Henricks)英譯本Lao-Tzu Te-Tao Ching(《簡(jiǎn)帛老子研究》/《老子德道經(jīng)》)
見(jiàn)Henricks R.G. Lao-Tzu Te-Tao Ching: A new translation based on the recently discovered Ma-wang-tui texts(New York: Ballantine Books, 1989).進(jìn)行的芬蘭文翻譯,題名為L(zhǎng)aozi De Dao Jing(《老子德道經(jīng)》)。將“德”放置于“道”前面,顯然是遵循了1973年湖南長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土的甲乙本帛書的順序,對(duì)于芬蘭讀者了解《老子》最新的出土文獻(xiàn)與前沿研究進(jìn)展具有重要價(jià)值。與此同時(shí),坦佩雷大學(xué)社會(huì)學(xué)教授高歌·卡馬萊寧(Kauko Kmrinen)于2004年在坦佩雷出版了一種芬蘭譯本,名曰Laotsen Laatua(《道之特質(zhì)》)
Kauko Kmrinen, Laotsen Laatua (Tampere: Kntpuoli 2004).。這幾類譯本大體上結(jié)合了英譯本的傳統(tǒng)譯法并展現(xiàn)了最新的漢語(yǔ)老學(xué)研究動(dòng)態(tài),特別是米娜對(duì)馬王堆帛書以及其他版本《老子》的譯介與注釋,為芬蘭老學(xué)研究提供了新的材料與嶄新視角。
在最近幾年的發(fā)展中,除了聶米寧與王為義等傳統(tǒng)譯本不斷翻新外,也出現(xiàn)了一些新的譯本形態(tài)。重要的有西蒙拉(Anita Simola)的《老子:通道之途》(Laotse: Tao Tauvaallinen tie)
Anita Simola, Laotse: Tao Tauvaallinen tie (Helsinki: Aurinko-Maa, 2013).,考拉(Padilla Corral)及路易斯(Jose Luis)、莫來(lái)寧(Janne Moilanen)等聯(lián)合翻譯的《總在道上:道德經(jīng)老子》(Aina mahdollisen tiell: Dao De Jing Lao Zi)
Padilla Corral, Jose Luis, Janne Moilanen, Aina mahdollisen tiell: Dao De Jing Lao Zi (Tampere: Neijing-koulu, 2015).,以及桃林的《道德經(jīng)》(Tao te ching)
Tao Lin, Tao te ching (Helsinki: Arkinen Banaani, 2018).等。其中,桃林譯本在2022年又于艾斯波(Espoo)出版了修訂本
Tao Lin, Laotse Tao Te Ching (Espoo: Arkinen Banaani, 2022).。桃林為芬蘭籍華裔詩(shī)人,在推進(jìn)老學(xué)走向芬蘭的譯介事業(yè)中具有重要貢獻(xiàn)?;谝陨细鱾€(gè)階段的版本分析,筆者將芬蘭文老學(xué)譯本百年來(lái)的主要形態(tài)及發(fā)展脈絡(luò)整理如下(見(jiàn)表2)。
此表展示出,老學(xué)在芬蘭的實(shí)質(zhì)性傳譯發(fā)軔于20世紀(jì)初,發(fā)展于80年代,興盛于世紀(jì)之交,并在最近幾年出現(xiàn)較快的增長(zhǎng)趨勢(shì),出現(xiàn)多種形態(tài)譯本。根據(jù)發(fā)展脈絡(luò),我們可以總結(jié)出如下的幾個(gè)特征:(1)芬蘭的老學(xué)譯介與研究相對(duì)歐洲主流語(yǔ)種如法、德、英而言,雖然較為晚起,但卻可以較充分地汲取歐陸老學(xué)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),形成自身的譯介特色。(2)20世紀(jì)前半葉,除了佩嘉的轉(zhuǎn)譯本外,幾乎再無(wú)其他譯本出現(xiàn),直至1950年王為義根據(jù)中文原文譯出了新的譯本Lao-Tse: Salaisuuksien tie,但這兩種譯本的淵源不同;(3)20世紀(jì)中葉以后,主要出現(xiàn)了聶米寧與阿波寧的譯本,前者的譯本基于王云五、張其昀、楊柳橋、魏源等中譯本,而后者的譯本則是對(duì)馮家福與英格里希英譯本的轉(zhuǎn)譯;(4)自世紀(jì)之交以來(lái),老學(xué)譯介納入了馬王堆漢墓帛書考古發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn),但主要是基于英譯本的轉(zhuǎn)譯;(5)最近幾年里,芬蘭詩(shī)人桃林的譯本展現(xiàn)了新的生活化翻譯維度。同時(shí),佩嘉與王為義兩者的譯本依然不斷再版,成為貫穿芬蘭文老學(xué)譯介與研究歷程中最為經(jīng)典的兩種形態(tài)。
由此,我們可以勾勒出百年芬蘭文老學(xué)譯本的基本發(fā)展脈絡(luò)與源流譜系,其中貫穿著從歐洲轉(zhuǎn)譯與基于中文原文底本進(jìn)行直譯的兩種線索:作為轉(zhuǎn)譯的典范,佩嘉1907年刊發(fā)于神智學(xué)期刊《圣心》的十期連載Tao-Te-King: Hyveen tien kirja是最早進(jìn)入芬蘭社會(huì)視野的老學(xué)譯本,其主要的底本源流為英國(guó)神智主義神學(xué)家歐德的英文譯本《德道書,或老子道德經(jīng)版,中國(guó)玄秘哲學(xué)家》[10]與儒蓮的法譯本《老子道德經(jīng):基督降生前五世紀(jì)哲學(xué)家老子所著之道德書》[20]。歐德與儒蓮譯介底本又得益于法蘭西學(xué)院雷慕莎教授的法文節(jié)譯本乃至更早的法國(guó)耶穌會(huì)士白晉、馬約瑟等索隱派的“以道附耶”的神學(xué)實(shí)踐
關(guān)于佩嘉芬蘭譯本與法國(guó)耶穌會(huì)士索隱派的譯介關(guān)系,筆者擬另文作專題研究。。然而,佩嘉對(duì)歐陸本的轉(zhuǎn)譯缺乏中文原典的支撐,這種缺陷為長(zhǎng)期在華游歷的王為義神父所彌補(bǔ)?;趯?duì)新舊約的長(zhǎng)期任信與對(duì)道家道教的實(shí)地考察,王為義立足中文原文翻譯了《老子:神秘之道》。佩嘉與王為義為芬蘭文老學(xué)翻譯提供了重要基礎(chǔ)與比較經(jīng)學(xué)的典范。20世紀(jì)中葉之后,聶米寧繼承了王為義直譯方法,結(jié)合王云五等的中文譯本進(jìn)行了中國(guó)哲學(xué)選編,提供了另一種老學(xué)流行譯本;與之相應(yīng),阿波寧則在馮家福等英譯基礎(chǔ)上進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,呼應(yīng)了佩嘉的轉(zhuǎn)譯線索。世紀(jì)之交以后,隨著馬王堆出土帛書及最新考古發(fā)現(xiàn)的引入,米娜·麥婭拉綜合了轉(zhuǎn)譯與直譯這兩種線索,進(jìn)一步拓展了芬蘭文老學(xué)的比較經(jīng)學(xué)的新型譯介范式。由此,從最初的轉(zhuǎn)譯到20世紀(jì)中期的直譯,再到世紀(jì)之交結(jié)合馬王堆考古新發(fā)現(xiàn)的綜合型譯介,構(gòu)成了百年芬蘭文老學(xué)譯本流變路徑與整體演進(jìn)線索。
四結(jié)語(yǔ)
芬蘭文老學(xué)譯介是道家經(jīng)典進(jìn)入斯堪的納維亞世界的關(guān)鍵環(huán)節(jié),不僅呈現(xiàn)出與歐陸主流語(yǔ)種譯本相輝映的鏡鑒圖景,也折射出芬蘭漢學(xué)近代勃興與演進(jìn)的曲折歷史。芬蘭文老學(xué)譯介的興起與民族意識(shí)覺(jué)醒的時(shí)代背景密切相關(guān),同時(shí)也離不開以圖爾庫(kù)皇家學(xué)院為搖籃的漢學(xué)家與神學(xué)家的多次入華探察浪潮。相較16世紀(jì)海上絲綢之路背景下意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)與利瑪竇等開啟的儒學(xué)西傳的序幕,中國(guó)哲學(xué)在冰上絲綢之路上的北歐傳譯則更加重視道家的思辨?zhèn)鹘y(tǒng),以期引介東方道學(xué)智慧來(lái)與自身新教三一神學(xué)以及道成肉身的基督論相參照。從老學(xué)譯本發(fā)展脈絡(luò)與源流譜系來(lái)看,瑞典裔芬蘭神智學(xué)家佩嘉1907年首譯本主要底本源流乃是歐德的英譯本與儒蓮的法譯本,體現(xiàn)出源自17世紀(jì)法國(guó)耶穌會(huì)士索隱派的版本輻射。不同于這種歐陸轉(zhuǎn)譯模式,芬蘭信義宗差會(huì)王為義神父基于長(zhǎng)期在湖南的老學(xué)辨讀完成了牧師論文《約翰之道與老子之道》,并在中文老師的幫助下譯出了《老子》注釋本,開辟了基于中文語(yǔ)境的直譯研究范式。佩嘉與王為義所奠基的轉(zhuǎn)譯與直譯研究模式成為貫穿20世紀(jì)老學(xué)在芬蘭譯介的兩種路線。后半葉的聶米寧與阿波寧的譯本即是這兩種路線的繼續(xù)深化。隨著1973年馬王堆帛書甲乙本的出土,老學(xué)研究呈現(xiàn)新的活力并體現(xiàn)出綜合如上兩種路線的兼容模式,從而進(jìn)一步促進(jìn)了“道-器”思維與“道成肉身”神學(xué)本體論的內(nèi)核精神性交互與核心價(jià)值觀的共鳴。然而,筆者認(rèn)為,雖然芬蘭文譯介是老學(xué)從歐陸進(jìn)入北歐語(yǔ)境的關(guān)鍵性樞紐,且以往神學(xué)家與漢學(xué)家進(jìn)行了篳路藍(lán)縷的寶貴探索,但依然缺乏精細(xì)化的道家道教典籍匯編與系統(tǒng)性道學(xué)研究的集成型呈現(xiàn),這為當(dāng)前比較經(jīng)學(xué)視野下全面開拓老學(xué)思想精華在“一帶一路”暨“北極走廊”沿線上的跨語(yǔ)際傳譯事業(yè)提出了新的時(shí)代課題。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Koninckx C. The maritime routes of the swedish east India company during its first and second charter (1731-1766)[J]. Scandinavian Echonomic History Review, 1978 (1): 36-65.
[2]Nyberg ?K. Bilder av Mittens rike: Kontinuitet och frndring i svenska resenrers Kinaskildringar 1749-1912[M]. Gteborg: Dissertation, Avhandlingar Frn Historiska institutionen i Gteborg, 2001.
[3]Reinius I. Anmrckningar Samlade under en Resa til China[M].bo:bo Kungliga Akademi Dissertation, 1749.
[4]李穎.傳教士與中芬文化交流[J].北京行政學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(6):121-126.
[5]Reinius ?I. Journal hllen p resan till Canton i China: ifrn dess begynnelse hr 1745 till dess slut hr 1748[M]. Ed. & noted. Birgit Lunelund. Helsingfors: Skrifter Utgivna av Svenska Litteratursllskapet i Finland, 1939.
[6]Kuzay S. The colloquial text collection of the finnish sinologist Hugo Lund [J]. Studia Orientalia, 2003(97): 127-140.
[7]王家驥. 馬達(dá)漢[M]. ?北京:中國(guó)民族攝影藝術(shù)出版社,2002.
[8]Mela A. Pekka Ervast: Kirjailija-teosofian tutkija-kristillinen mystikko[M]. Helsinki: Hyvinkn Kirjapaino Oy, 1956.
[9]Ervast P. Tao-Te-King[J]. Omatunto: Teosofinen Alkakauslehti, 1907 (1).
[10]Old W ?R. The book of the path of virtue or a version of the Tao-The-King of Lao-tze, The Chinese mystic and philosopher[M]. Madras: the Indian Section of the Theosophical Society/The Minerva Press, 1894.
[11]Koskikallio T. Lao-Tse: Salaisuuksien tie[M]. Porvoo: Werner Sderstrm Osakeyhti, 1950.
[12]Nikkil K. Kristillinen Usko ja Kiinan Salattu Viisaus: Toivo Koskikallion teologia ja sen kiinalainen konteksti[M]. Helsinki: Yliopistopaino, 2000.
[13]Korhonen ?K. Kuohuvan Kiinan keskell[M]. Porvoo: WSOY, 1928.
[14]Nikkil K. Toivo Koskikallio, Past LTS President, Missionary and Sinologist[J]. Theology & Life, 2005 (28): 97-120.
[15]尼克奇拉. 基督教信仰與中國(guó)隱密智慧:考斯奇卡里奧的神學(xué)及其中國(guó)語(yǔ)境[J]. 楊鈞,譯.基督教文化學(xué)刊,2001(5): 266-278.
[16]Tiilil O. Ers itmaisen viisauden peruskirjoista[N]. Uusi Suomi, 1950-12-18(4).
[17]Nieminen P. Mao Tse-tung: Runot[M]. Helsinki: Tammi, 1973.
[18]Nieminen P. Keskitie: Valikoima Kiinalaista viisautta[M]. Helsinki: Tammi, 1956.
[19]李穎. 芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究[M]. 北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2013.
[20]Julien Stanislas Aignan. Lao Tseu Tao Te King, le livre de la voie et de la vertu, composé dans le VIe siècle avant lère chrétienne par le philosophe Lao-Tseu[M]. Paris:Imprimé par Autorisation du Roi à l‘ Imprimerie Royale, 1842.
DOI:10.16339/j.cnki.hdxbskb.2023.02.015
[收稿日期] 2022-08-25
[基金項(xiàng)目] 國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:冰上絲綢之路視域下儒佛道哲學(xué)典籍的芬蘭文譯本研究(21CZX044);上海交通大學(xué)文科創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)平臺(tái):北歐哲學(xué)與文化傳播(WKCX029)
[作者簡(jiǎn)介] 高源(1987— ),男,河南洛陽(yáng)人,上海交通大學(xué)人文學(xué)院哲學(xué)系長(zhǎng)聘體系副教授,歐洲文化高等研究院研究員,哲學(xué)博士,研究方向:歐洲古典與中世紀(jì)哲學(xué)、中歐哲學(xué)交流史探源、北歐國(guó)家冷門珍稀文獻(xiàn)研究。