国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國夢視域下廣東古鎮(zhèn)文化特色詞匯的英譯研究

2023-05-30 15:45:55陳嘉
今古文創(chuàng) 2023年10期
關(guān)鍵詞:中國夢英譯

【摘要】 在共同構(gòu)筑中華民族偉大復(fù)興的中國夢時代,中國的國際影響力日益提升,如何準確英譯中國傳統(tǒng)文化特色詞匯,關(guān)乎國際社會是否能正確了解中國的傳統(tǒng)文化與理念。本文基于功能目的論的原則,從古鎮(zhèn)建筑類詞匯、古鎮(zhèn)活動類詞匯、古鎮(zhèn)飲食類詞匯三個主要方面探討譯者應(yīng)該如何英譯廣東古鎮(zhèn)的文化特色詞匯,準確傳遞古鎮(zhèn)文化基因,講好中國古鎮(zhèn)的故事。

【關(guān)鍵詞】廣東古鎮(zhèn);英譯;文化特色詞匯;功能目的論;中國夢

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)10-0130-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.042

基金項目:2019普通高校青年創(chuàng)新人才類項目“中國夢視域下的中國關(guān)鍵詞對外傳播和譯介研究”(項目編號:2019WQNCX164);2020年度廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院教學(xué)團隊:中西文化課程教學(xué)(項目編號:2020JXTD01);2021年度廣東省普通高校特色創(chuàng)新類項目“多模態(tài)視閾下嶺南特色文化語篇的意義構(gòu)建與翻譯研究”(項目編號:2021WTSCX151)。

一、研究背景

近年來,隨著中國的世界影響力不斷加強,世界范圍內(nèi)的中國熱再次掀起。對于對外翻譯的譯者來說,這是向世界“講好中國故事、共述中國形象”的良好時機。廣東省作為經(jīng)濟發(fā)達、對外交流最為頻繁的一個省份,也應(yīng)趁此機會,講好自己本土的故事。

廣東文化多元復(fù)雜,其中最普遍的分類可分為廣府文化、客家文化、潮汕文化三種,而最能體現(xiàn)這三種文化的旅游景點,便要數(shù)散落在廣東各地的古鎮(zhèn)了,如代表廣府文化的沙灣古鎮(zhèn)、代表客家文化的開平赤坎古鎮(zhèn)以及代表潮汕文化的普寧洪陽古鎮(zhèn)。這些古鎮(zhèn)作為廣東各地的重要旅游景點,融合了帶有地方特色的飲食、建筑、藝術(shù)文化,承載著大量傳統(tǒng)廣東文化特色元素。若要講好廣東古鎮(zhèn)的故事,從事對外翻譯工作的譯者便要準確英譯這些古鎮(zhèn)的相關(guān)文化特色詞匯,讓世界更好地了解這些傳統(tǒng)文化與理念。

然而,在瀏覽了所有這些有名古鎮(zhèn)的官方網(wǎng)站及介紹頁面后,本文卻并未能找到任何對這些文化特色詞匯的官方英譯。在共筑中國夢的時代,如何英譯這些傳統(tǒng)文化的特色詞匯尤為重要,也關(guān)乎世界對中國、對廣東傳統(tǒng)文化的了解。

對此,本文基于功能目的論,結(jié)合中國關(guān)鍵詞語料及《中國日報》語料中與傳統(tǒng)文化相關(guān)詞匯的英譯,探討如何英譯廣東古鎮(zhèn)文化特色詞匯。

二、理論基礎(chǔ)

功能目的論(Functional skopos theory)源于20世紀80年代。不少學(xué)者對此進行了討論,比如,Manttari (1984) 認為,譯者的譯文應(yīng)該要符合譯語的環(huán)境和文化,而Vermeer(1987)提出,翻譯要有目的性,譯者應(yīng)該根據(jù)其翻譯目的確定翻譯策略。隨后,Nord(2001)進一步發(fā)展了該理論,認為譯文不僅要有其功能,也要忠誠于原文,功能和忠誠二者同等重要。

結(jié)合以上觀點,不少學(xué)者把功能目的論概括成三個原則,即目的、連貫、忠誠三大原則,并認為該理論較為符合外宣翻譯的理念(高一波,2021)。陳玉飛(2018)認為,外宣翻譯是一個非常有中國特色的詞匯,其主要目的是樹立中國的國際形象,講好中國故事,讓其他國家更加了解中國。

由此可見,英譯廣東古鎮(zhèn)文化特色詞匯也是外宣翻譯的一種,目的是要在共筑中國夢的時代講好廣東本土文化的故事。因此,本文認為,功能目的論也可以作為探究廣東古鎮(zhèn)文化特色詞匯英譯的主要理論基礎(chǔ)。

三、案例分析

廣東古鎮(zhèn)按照其代表的文化主要分為三類,廣府文化代表的古鎮(zhèn)、客家文化代表的古鎮(zhèn)以及潮汕文化代表的古鎮(zhèn)。這些古鎮(zhèn)作為各地的旅游景點,不僅包含其建筑,還包括古鎮(zhèn)中有文化特色的活動,以及古鎮(zhèn)中的當?shù)靥厣嬍场?/p>

基于此,本文把廣東古鎮(zhèn)文化特色詞匯分為三大類:建筑類、活動類、飲食類,以功能目的論的目的、連貫、忠誠原則為判定標準,分別討論這些文化特色詞匯的常見英譯。

下文所列舉的常見英譯表達均來自《中國日報》數(shù)據(jù)庫?!吨袊請蟆纷鳛橹袊俜降挠⒄Z媒體,是向世界講好中國故事的主要媒介,也是中國對外宣傳的主要媒體,其英譯版本具一定權(quán)威性,也有一定的探討價值。

(一)古鎮(zhèn)建筑類詞匯的英譯

在廣東,無論是代表廣府,還是代表客家、或潮汕文化的古鎮(zhèn),一般都有自己的祠堂。祠堂是古鎮(zhèn)的中心,是家族傳統(tǒng)的象征和精神寄托,更是家族聚落共同商議家族重大事務(wù)、祭祀、舉行慶典的場所。在《中國日報》數(shù)據(jù)庫中,“祠堂”一詞的英譯主要有ancestral temple (528條)、ancestral hall(474條)以及clan hall(151條)。

以上三種英譯版本都由兩個單詞組成,中心詞為第二個單詞。第一個單詞“ancestral”或“clan”,一個為形容詞,一個為名詞,均可修飾后面的中心詞,符合英語習(xí)慣,滿足了功能目的論的連貫原則和目的原則。且兩詞在意思上,均能表達出祠堂作為家族傳統(tǒng)象征的含義,滿足了功能目的論的忠誠原則。但在第二個單詞中心詞的選擇中,“temple”的意思是“寺廟、神殿”,與宗教相關(guān),雖然在意思上對應(yīng)了祠堂的祭祀功能,卻忽略了祠堂的其他功能,并不能完全傳遞“祠堂”這個詞的完整意思。說到祭祀,中西方的文化有所不同,在傳統(tǒng)中國文化中,祠堂祭祀與供奉的對象為祖先,而并不是神。若英譯成temple,則更偏向于祭祀神明的意思。因此,使用“temple”一詞會在一定程度上造成目的語讀者的誤解,也一定程度上曲解了原語的意思,并不符合功能目的論的目的原則和忠誠原則。而“hall”一詞的意思較廣,可以是“禮堂、會堂”?!岸Y堂”中的“禮”可以較為準確地詮釋“祭祀祖先”的功能、以及舉行慶典的功能,而“會堂”這個意思中也傳遞了商議家族重大事務(wù)的功能。因此,以功能目的論的角度看,“hall”一詞作為中心詞更為準確。由此可見,“祠堂”一詞的英譯可選擇“ancestral hall”或“clan hall”。

除了三種古鎮(zhèn)都有的祠堂,代表廣府、客家、潮汕文化的廣東古鎮(zhèn),也有自己獨特風(fēng)格的建筑風(fēng)格。其中,最有名的要數(shù)廣府文化的騎樓,客家文化的碉樓和圍屋了。騎樓、碉樓、圍屋這三個詞匯一般有兩種英譯方式。一種是直接音譯,分別英譯成qilou(《中國日報》數(shù)據(jù)庫中共40條)、diaolou(40條)和weiwu(62條);而另一種是意譯,分別英譯成traditional arcade houses(43條)、watchtower houses(11條)和round-houses(23條)或walled-residence(3條)。

音譯版本雖然能完整傳達這些詞匯的文化意義,但對于譯語讀者來說可讀性并不高,雖然滿足了功能目的論的忠誠原則,卻無法滿足其目的原則。而意譯的版本對于譯語讀者而言,是可以理解的英譯本,中心詞為“houses”或“residences”,定下了騎樓、碉樓、圍屋作為“居住功能的建筑”的性質(zhì),符合功能目的論中的連貫原則。而前面修飾的內(nèi)容中,“arcade”意為有上蓋的拱廊建筑,能夠詮釋騎樓的建筑特點;“watchtower”意為瞭望塔,能詮釋碉樓在歷史上作為家族堡壘防御外族進攻的功效;而“round”(圓形的)和“walled”(用城墻圍住的)兩詞,也能詮釋圍屋的外觀。

可見,這些修飾詞的使用符合英語使用習(xí)慣,且能較好地傳達原文的意思,能滿足目的原則。但由于騎樓、碉樓、圍屋都是非常有廣東傳統(tǒng)特色的建筑,對于譯語讀者而言,即使通過意譯的方式描述了建筑的外形和功能,但卻依然無法完全理解其文化含義,只能部分滿足功能目的論中的忠誠原則。

不過,在《中國日報》數(shù)據(jù)庫中,這些詞匯的英譯基本上都不是單獨出現(xiàn),而是結(jié)合了音譯和意譯。如騎樓的英譯為“Guangzhou's qilou,traditional arcade houses”、碉樓英譯為“Hakka diaolou,or watchtower houses”、圍屋英譯為“Hakka Weiwu (round-houses,or walled-residence)”。這樣二者結(jié)合的英譯版本中心詞為音譯版本“qilou”“diaolou”和“weiwu”,能忠實地傳達原語的意思,通過添加“Guangzhou's”“Hakka”的修飾傳達了其背后所代表的本土文化,符合功能目的論的忠誠原則。同時,通過同位語、連接詞或標點符號的方式,這樣的英譯也解釋了這些建筑的功能或外觀,滿足了功能目的論的連貫原則和目的原則。

可見,在英譯這些建筑類詞匯時,可采用“某某文化的+名詞音譯+意譯(或解釋)”的方式。

(二)古鎮(zhèn)活動類詞匯的英譯

廣東古鎮(zhèn)作為各地的重要旅游景點,設(shè)有不少與古鎮(zhèn)文化密切相關(guān)的文化活動表演,以向游客展示其非物質(zhì)文化遺產(chǎn),弘揚本土文化特色。其中最有代表性的要數(shù)代表廣府文化的沙灣古鎮(zhèn)舞獅、賽龍舟及代表潮汕文化的普寧古鎮(zhèn)傳統(tǒng)英歌了。

舞獅、賽龍舟兩詞都包含了動物的文化元素,在《中國日報》數(shù)據(jù)庫中,舞獅的英譯為lion dance(1030條),而賽龍舟的英譯為dragon boat racing(840條)。這兩詞的英譯均符合功能目的論的連貫性,舞獅英譯的中心詞“dance”解釋了這是一種傳統(tǒng)舞蹈,賽龍舟英譯的中心詞為“boat racing”解釋了這是一種劃船比賽,而兩詞的修飾詞lion和dragon則分別說出了這兩種活動的動物元素,表達出“獅子相關(guān)的舞蹈”和“龍相關(guān)的劃船比賽”,能基本傳達兩種活動的主要文化特色。

然而,中西方文化對于動物元素的文化含義有異。在我國,獅子和龍都是正面的文化形象,在傳統(tǒng)民俗中都代表吉祥如意。因此在廣東,舞獅通過身披獅子外形的道具起舞、賽龍舟使用龍形象的船比賽,都有一種祝福的含義。在西方,獅子形象雖然并不代表吉祥,但也屬于正面形象,代表勇猛與力量,比如英格蘭的代表動物就是一只獅子。因此,舞獅翻譯成“l(fā)ion dance”,符合功能目的論的目的原則和忠誠原則。

可龍的文化形象在西方卻是負面的,代表邪惡與兇殘,與中國的傳統(tǒng)龍形象差別巨大。如前文提到的,在中國夢視域下的新時代,對外翻譯的譯者要講好中國故事,那么賽龍舟的英譯“dragon boat racing”是否會被惡意曲解為一種邪惡而兇殘的比賽,而在一定程度上影響中國傳統(tǒng)文化的形象呢?若如此,該英譯便不滿足功能目的論的目的原則和忠誠原則了。其實,不少學(xué)者也曾探討“龍”的英譯,認為中國的“龍”并不能直接對等西方的“dragon”,而應(yīng)是一種中國特色的神話物種,因此可音譯為“l(fā)oong”。

照此,本文認為可以嘗試把賽龍舟也對應(yīng)翻譯成“l(fā)oong boat racing”,便能更好地表達該活動的文化內(nèi)涵,也不會造成誤解了。此外,“l(fā)oong”與“l(fā)ong”(長的)讀音相近,也能較好地在外形上描述了龍舟的長條狀外形。

普寧英歌的“英”并沒有什么特殊的文化含義,而英歌本身也是古代北方文化南傳后結(jié)合武術(shù)動作而發(fā)展出來的舞蹈。因此,其英譯只需要向譯語讀者傳達英歌是一種當?shù)貍鹘y(tǒng)舞蹈的意思,那么該英譯版本便足以滿足目的原則和忠誠原則了。

英歌一詞在《中國日報》的數(shù)據(jù)庫中一般直接音譯成yingge(共13條)。與上文提及的騎樓、碉樓、圍屋三詞英譯相似,“yingge”一詞并不會單獨出現(xiàn),而是采用了“音譯+意譯(或解釋)”的英譯方式,如“a traditional folk dance style called yingge”或“dance works, entitled Yingge Dance”。

(三)古鎮(zhèn)飲食類詞匯的英譯

廣東素來以美食聞名,廣東的古鎮(zhèn)當然也少不了當?shù)氐娘嬍澄幕?,來古?zhèn)的游客也自然會品嘗當?shù)孛朗?,因此飲食類詞匯的英譯是否準確,對于能否講好廣東古鎮(zhèn)故事也至關(guān)重要。在各大廣東古鎮(zhèn)中美食的種類非常多,能找到的飲食類詞匯也非常多,比如代表廣府飲食文化的煲仔飯、姜撞奶、魚皮角,代表客家飲食文化的腐乳、豆腐角,以及代表潮汕文化的炒果條、牛筋丸。下文將按照《中國日報》數(shù)據(jù)庫中的英譯版本將這些詞匯分成三小類討論。

第一小類為音譯,或音譯+意譯(或解釋)。炒果條一詞的英譯便在其中。

在《中國日報》數(shù)據(jù)庫中,炒粿條一詞的英譯為Char Kway Teow(共2條),為當?shù)爻鄙欠窖缘囊糇g,而不是拼音的音譯,可體現(xiàn)其當?shù)胤窖蕴厣臀幕厣?,因此能在一定程度上滿足功能目的論的忠誠原則。在這僅有的兩條數(shù)據(jù)中,其中一條并沒有對此音譯進行解釋,而另一條則用括號給出了解釋:Char Kway Teow (fried flat rice noodles)。

從功能目的論的角度看,“音譯+意譯(或解釋)”的英譯方式更能被譯語讀者所接受,更符合目的原則。炒粿條一詞中,前面的“炒”是烹飪方式,中心詞為“粿條”?!凹@條”是一個潮汕地區(qū)特有的詞,意思為“米粉做的條狀食物”,其中,“粿”意為米粉,而“條”描述了該食物的形狀。但粿條又與米粉不一樣,其形狀比米粉更加扁平。因此解釋中的“fried flat rice noodles”能用符合英語語言習(xí)慣的方式準確描述粿條的烹飪方式(fried)、形狀(flat)、成分(rice)及其屬性(noodle),符合連貫原則和忠誠原則。

第二類為意譯,煲仔飯、腐乳、姜撞奶、牛筋丸這四詞便是如此。

在《中國日報》數(shù)據(jù)庫中,這四詞的英譯分別為:煲仔飯(即,在黏土鍋中燒熟的米飯),steamed rice in clay pot或clay pot steamed rice(71條);腐乳(即,大豆發(fā)酵后制成的可使用凝乳),fermented bean curd(133條);姜撞奶(即,姜汁和牛奶混合后的布丁狀食品),ginger milk pudding(19條);牛筋丸(即,用牛筋做成的肉丸),beef tendon meatballs(15條)。

可見,這四詞的英譯符合英語語言的特點,也能基本解釋這四種食物的原料、烹飪方式、烹飪工具、和成品形式。因此,符合功能目的論中的目的、連貫、和忠誠原則。

第三類飲食類詞匯包括魚皮角、豆腐角。這兩個詞匯未能在《中國日報》數(shù)據(jù)庫找到相對應(yīng)的英譯版本。

這兩詞都以“角”結(jié)尾,但“角”描述的只是食物的形狀與桌椅一角相似,與食物的食材和烹飪并沒有關(guān)系。說到魚皮角和豆腐角的形狀,其實這二者看起來更像北方的餃子。其中,魚皮角的外皮主要原料為魚皮,餡一般為豬肉或海鮮。而豆腐角則是以油炸的豆腐皮為外皮,餡一般為魚肉。

可見,魚皮角和豆腐角的原料和烹飪方式雖有地方特色,但比較常見,因此不需要通過音譯保留其當?shù)匚幕厣梢钥紤]直接意譯為“fish-skin dumpling”和“fried-tofu dumpling”。“dumpling(餃子)”作為中國傳統(tǒng)美食的特色詞匯,早就成了中國英語的詞匯,被國際社會廣為接受,因此對于譯語讀者而言,并不會造成任何誤解,符合功能目的論的目的原則。而該意譯版本也符合英語語言特點,并較為清晰地解釋了魚皮角和豆腐角的原料,符合功能目的論的連貫原則和忠誠原則。

四、總結(jié)

綜上所述,本文以功能目的論的三大原則為標準,分析了廣東古鎮(zhèn)的建筑類詞匯、活動類詞匯及飲食類詞匯的英譯版本。通過分析,本文總結(jié)出以下幾點規(guī)律。

1.對于有本土特色但其形成過程或制作過程對于外人來說并不難理解的詞匯,可以采取直接意譯的方式。如,祠堂(ancestral hall或clan hall)、煲仔飯(steamed rice in clay pot或clay pot steamed rice)、腐乳(fermented bean curd條)、姜撞奶(ginger milk pudding)、牛筋丸(beef tendon meatballs)。

2.對于本土特有且對于外人而言其外形或制作過程能較難理解的詞匯,可采用音譯和意義相結(jié)合的方式,以更準確地傳達當?shù)匚幕厣瑵M足忠誠原則。比如,騎樓(Guangzhou's qilou,traditional arcade houses)、碉樓(Hakka diaolou,or watchtower houses)、圍屋(Hakka Weiwu (round-houses,or walled-residence))以及炒粿條(Char Kway Teow (fried flat rice noodles))。

3.對于涉及動物元素的文化特色詞匯,如舞獅、賽龍舟,不能盲目直譯,需要首先考慮涉及的動物元素在中國和西方的文化含義是否相似,再考慮如何英譯。

4.部分文化特色詞匯較難找到較為官方英譯版本,如魚皮角、豆腐角。這種情況下,對外翻譯的譯者應(yīng)先了解該詞匯的具體意思,再考慮如何進行英譯。

文化特色詞匯的英譯作為外宣翻譯,對講好中國故事、講好廣東古鎮(zhèn)故事起著至關(guān)重要的作用。在中國夢視域下,文化特色詞匯的英譯需要以譯語讀者為目的,使用譯語讀者能理解的英語表達,連貫而忠實地傳遞中國文化的元素,樹立起良好的國際文化形象。

參考文獻:

[1]Manttari,J.H.Translatorisches handeln:Theorie und methode[M].Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984.

[2]Nord,C.Translating as a purposeful activity—Functionalist approaches explained[M].London:Routledge,2001.

[3]Vermeer,Hans J.,1987 What Does It Mean to Translate?[M].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.

[4]陳玉飛.“一帶一路”視閾下貴州少數(shù)民族工藝品外宣翻譯探究——以青巖古鎮(zhèn)民族工藝品為例[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集,2018.

[5]高一波.榆林紅色旅游文化外宣文本翻譯失誤及優(yōu)化策略研究——以功能目的論為視角[J].榆林學(xué)院學(xué)報,2021,(31):6.

作者簡介:

陳嘉,女,漢族,廣東廣州人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,講師,研究方向:對外英語教學(xué)、跨文化交際、翻譯。

猜你喜歡
中國夢英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
美媒:非洲人欲在華追求“中國夢”
左云县| 汝州市| 达孜县| 富顺县| 无为县| 乡宁县| 海南省| 如东县| 晋宁县| 哈尔滨市| 岳普湖县| 乐昌市| 迁西县| 嵊泗县| 黄龙县| 泰来县| 四会市| 娄底市| 蓬安县| 商南县| 石屏县| 焦作市| 大石桥市| 铁岭市| 大兴区| 拉孜县| 怀集县| 郧西县| 武乡县| 日土县| 利辛县| 内江市| 石家庄市| 固始县| 多伦县| 莱州市| 琼海市| 阿坝县| 军事| 油尖旺区| 介休市|