国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯規(guī)范理論的《德伯家的苔絲》兩漢譯本比較研究

2023-05-31 21:26于子淇
今古文創(chuàng) 2023年4期
關(guān)鍵詞:德伯家的苔絲文學(xué)翻譯

于子淇

【摘要】 《德伯家的苔絲》是英國作家托馬斯·哈代的長篇小說,講述了純潔美麗的女主人公苔絲悲慘坎坷的命運故事?!兜虏业奶z》于20世紀(jì)三十年代開始受到國內(nèi)關(guān)注,至今誕生了三十多個中文譯本。本文選取了張谷若和孫法理兩位譯者的譯本,參照圖里的翻譯規(guī)范理論,分析初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范如何影響、制約兩位譯者的翻譯選擇以及由此產(chǎn)生的不同譯本特征。

【關(guān)鍵詞】翻譯規(guī)范;《德伯家的苔絲》;文學(xué)翻譯

【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0090-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.028

《德伯家的苔絲》是英國維多利亞時期批判現(xiàn)實主義大師托馬斯·哈代(Thomas Hardy)的杰作,在世界文學(xué)史上占有重要地位。自20世紀(jì)三十年代以來,《德伯家的苔絲》受到國內(nèi)關(guān)注,至今已誕生了由張谷若、鄭大民、孫法理、孫致禮等三十多位譯者的譯本。本篇論文所選的譯本出自張谷若和孫法理。張谷若(1903-1994),北京大學(xué)教授,中國享有卓越聲譽(yù)的文學(xué)翻譯家之一,以譯介哈代作品而聞名,被譽(yù)為“哈代專家”。他于20世紀(jì)三十年代成功翻譯《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》,隨后翻譯了哈代“威塞克斯”系列的其余作品,他認(rèn)為翻譯的過程就是再創(chuàng)造的過程,譯者要擺脫原語語言的形式束縛,用地道的譯語傳遞原語表達(dá)的內(nèi)容和意境。孫法理(1927-2021),西南大學(xué)外語系教授,著名翻譯家,翻譯了大量英國文學(xué)作品,已出版譯著達(dá)54部之多,代表作品有《約翰王》《亨利四世》《雙城記》和《苔絲》等。

本文選取《德伯家的苔絲》眾多中譯本中特色鮮明的張谷若譯本和孫法理譯本為研究對象,結(jié)合圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范理論,對其進(jìn)行比較分析,以考察初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范如何影響與制約兩位譯者做出不同翻譯選擇,并分析兩個譯本在詞匯、句法、篇章等層面上的所形成的不同特點。

一、圖里的翻譯規(guī)范理論

基迪恩·圖里(1942-2016),以色列特拉維夫大學(xué)教授,描述翻譯學(xué)派代表人物,圖里的翻譯思想深受埃文·佐哈的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的描寫翻譯研究理論影響,圖里將“規(guī)范”引入到翻譯研究中來,并將其發(fā)展成翻譯規(guī)范理論,后成為描寫翻譯研究的核心理論。圖里認(rèn)為“規(guī)范”是某一社會群體共享的價值或觀念,如傳統(tǒng)意義上的對與錯、適當(dāng)與不當(dāng),轉(zhuǎn)化為在特定情況下適當(dāng)而正確的行為指令,規(guī)定某些行為在某種情形下是禁止的、而某些行為又是允許的(陳奇敏,2017:24)。圖里將翻譯規(guī)范細(xì)分為“初始規(guī)范”(initial norms)、“預(yù)備規(guī)范”(preliminary norms)和“操作規(guī)范”(operational norms)。三個規(guī)范中,初始規(guī)范是基礎(chǔ),決定翻譯的整體導(dǎo)向,如果譯者以目的語的語言和文化為導(dǎo)向,那么滿足譯本的“可接受性”;如果譯者以原語語言習(xí)慣為導(dǎo)向,那么滿足譯本的“充分性”。預(yù)備規(guī)范包括翻譯的直接性和翻譯政策,翻譯的直接性指譯者在翻譯過程中是否進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,有些譯者在翻譯過程中借助了第三種語言,不同文化對翻譯直接性所持態(tài)度各異,有些文化肯定直接翻譯、否定間接翻譯;而另一些文化則更具有包容性,承認(rèn)、接納各種翻譯方式(陳奇敏,2017:39)。翻譯政策是指在某一特定時期,特定文化對文本類型或是個別文本進(jìn)行翻譯的選擇偏好(Venuti,2004:61)。某一類翻譯文本的選擇并非譯者隨意為之,而是由某種翻譯政策決定的;翻譯政策隨著文本類型和翻譯發(fā)起人的不同而變化。操作規(guī)范影響翻譯過程中的具體決策,操作規(guī)范包括母體規(guī)范和篇章—語言規(guī)范,母體規(guī)范涉及翻譯的宏觀層面,影響譯文的整體布局,涉及譯文的完整性、譯語材料的分布狀況,以及增譯、省譯、轉(zhuǎn)換和切分等翻譯技巧的使用。篇章—語言規(guī)范涉及翻譯的微觀層面,影響譯文具體層面的用語選擇,即運用哪些譯語材料替換原文語言(陳奇敏,2017:39)。

二、翻譯規(guī)范理論視角下《德伯家的苔絲》兩漢譯本的比較分析

基于圖里的翻譯規(guī)范理論對張谷若《德伯家的苔絲》與孫法理的《苔絲》進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)在初始規(guī)范制約下,兩位譯者的翻譯傾向各有不同,在預(yù)備規(guī)范制約下兩位譯者選擇此文本的原因各異,在操作規(guī)范制約下兩位采取了不同的翻譯策略和翻譯方法,由此兩個中譯本在詞匯、句法、篇章等層面呈現(xiàn)出不同的特征。

(一)初始規(guī)范制約下張譯與孫譯的翻譯傾向

張谷若和孫法理的翻譯都受到初始規(guī)范的制約。經(jīng)過比較分析,發(fā)現(xiàn)張谷若傾向于目的語規(guī)范,追求譯文的可接受性;孫法理傾向于原語規(guī)范,追求譯文的充分性。

張谷若將Tess of the D’Urbervilles譯為《德伯家的苔絲》,而孫法理將其譯為《德伯維爾家的苔絲》,張把D’Urbervilles譯為德伯而孫把其譯為德伯維爾,漢語中的名字通常由兩個或三個漢字組成,四個字組成的名字很少出現(xiàn),所以張譯本更符合漢語的名字風(fēng)格,孫譯本直接將其音譯過來,保留了英文名稱的痕跡和英語的語言文化特色。除了書名的翻譯,兩個譯本在地名的翻譯上也表現(xiàn)出譯者在初始規(guī)范制約下的不同傾向性。張把“Blakemore”, “Kingsbere”,“Shaston”分別譯為“布蕾谷”“王陴”“沙氏屯”,在地名后面加上“屯”“谷”,給中國讀者營造出一種鄉(xiāng)土化氛圍,傾向于譯文的可接受性;而孫將其譯為“布萊克摩山谷”“金斯貝爾”“沙斯頓”,孫采用了音譯,基本保留了英文的音節(jié),讓讀者能夠感受到異域色彩,注重譯文的充分性。兩位譯者不同的翻譯傾向還體現(xiàn)在具體的語句里,如:

“Let me put one little kiss on those holmberry lips,Tess,or even on that warmed cheek,and I’ll stop-on my honor,I will!”(Hardy,1985:96)

Zhang:苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒,再不就讓我親一親你那片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來。我要撒謊,就不是人(張谷若,1984:82)。 Sun:讓我輕輕地吻吻你那冬青莓一樣的嘴唇,苔絲,我就慢下來,要不就親親你那發(fā)熱的臉蛋也可以——我以榮譽(yù)保證(孫法理,1998:70)。

韋氏詞典對holmberry的解釋是“冬青樹的漿果”,呈紅色。中國讀者對冬青樹這一植物及其果實并不熟悉,于是張谷若用模樣相似且中國讀者更熟悉的櫻桃來代替,表現(xiàn)了苔絲嘴唇的水潤誘人,完整傳達(dá)了原文的意義。張谷若把 “on my honor”譯為“我要撒謊,就不是人”,而孫法理將其譯為“我以榮譽(yù)保證”,對比發(fā)現(xiàn),張譯本根據(jù)語境進(jìn)行了意譯,偏口語化,符合對話的特點,更加生動活泛;孫譯本則是字對字的翻譯,保留了英文的含義,但是偏生硬。

(二)預(yù)備規(guī)范制約下張谷若與孫法理的選擇

圖里的預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策和翻譯的直接性兩個方面。張谷若和孫法理均直接將《德伯家的苔絲》從英語譯為漢語,不存在轉(zhuǎn)譯,因此兩者在翻譯的直接性上并無差異。不同時期的翻譯政策對兩者產(chǎn)生了不同的影響,翻譯政策是指決定選擇某些文本類型或某些具體文本在特定時間輸入特定文化或語言的那些因素(王洪濤,王海珠,2021:112),包括宏觀因素和微觀因素,宏觀因素指社會與文化,而微觀因素指譯者的主體性。對于《德伯家的苔絲》兩譯本來說,兩種因素都對其產(chǎn)生影響。

就宏觀的社會文化因素而言,張谷若從20世紀(jì)20年代末致力于哈代長篇小說的翻譯,這一時期,新文化運動宣揚民主和科學(xué)的思想,五四運動等社會運動進(jìn)一步解放人們的思想,先進(jìn)知識分子領(lǐng)導(dǎo)了反對帝國主義、封建主義的運動,婦女運動興起,女性主義思想得到進(jìn)一步傳播,哈代作品中的反對封建主義、女權(quán)思想受到中國譯者關(guān)注,自此引入中國。與張譯不同,孫譯產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代,自十一屆三中全會之后,中國開放的大門日漸打開,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展迅猛,不同文化之間的交流蓬勃發(fā)展,許多文學(xué)作品在這一時期引入中國,一些經(jīng)典的文學(xué)作品吸引更多譯者的注意,不斷有新的譯本出現(xiàn),《德伯家的苔絲》便是其中之一。此外,相比于謳歌英雄主義,這一時期的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)研究更關(guān)注小人物的生活,展現(xiàn)生活的復(fù)雜性和矛盾性,哈代作品恰好與這一時期的關(guān)注點不謀而合。

就微觀的譯者個人因素而言,張谷若譯《德伯家的苔絲》是出于個人興趣,張谷若進(jìn)入到北京大學(xué)英文系學(xué)習(xí),大學(xué)期間,他閱讀了大量英文書籍,對英國文學(xué)產(chǎn)生了極大興趣,他的譯本建立在他對哈代生活深入且全面的理解之上。孫法理畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系,后師從國學(xué)大師吳宓先生并在西南師范大學(xué)教授英美文學(xué)課程,他主要譯介莎士比亞、狄更斯和王爾德的作品。1991年,受到譯林出版社的邀請,他開始翻譯《德伯家的苔絲》。

(三)操作規(guī)范制約下張譯與孫譯的文本特征

初始規(guī)范在三個規(guī)范中居于基礎(chǔ)地位,在宏觀上影響譯者的翻譯傾向,從而又在微觀上影響具體翻譯方法、翻譯技巧的選擇。就《德伯家的苔絲》而言,張谷若和孫法理的初始規(guī)范影響了各自的操作規(guī)范,即母體規(guī)范和篇章—語言規(guī)范,母體規(guī)范涉及宏觀層面,包括段落的刪減或重置、原文分割和添加注釋等;篇章—語言規(guī)范涉及微觀層面,也就是遣詞造句等方面。

1.注釋

《德伯家的苔絲》是維多利亞時期的文學(xué)作品,哈代根據(jù)其鄉(xiāng)村生活經(jīng)歷創(chuàng)作了這部小說,書中有許多屬于那一時代的專有名詞,為了便于目的語讀者理解,兩位譯者都遵循操作規(guī)范,對譯本添加了注釋,但是兩譯本的注釋數(shù)量和內(nèi)容有較大差別。根據(jù)統(tǒng)計,張谷若在第一章作了108個注釋而孫法理作了53個注釋;第二章,張谷若作了43個注釋,孫法理作了15個注釋。張譯本對原文本的詞語、俗語、重要術(shù)語、典故、引用作了詳盡注釋,體現(xiàn)出其以目的語的語言和文化習(xí)慣為導(dǎo)向、重視譯文的可接受性的翻譯傾向。孫譯本對書中出現(xiàn)的地名、風(fēng)俗、節(jié)日、文章內(nèi)容進(jìn)行解釋,省略了一些俗語、典故的注釋,相比于張譯本,偏向于以原語的語言和文化習(xí)慣為導(dǎo)向、重視譯本的充分性。

2.詞匯層面

例2:“No noise, please,if ye’ll be so good,my dears;or I mid lose my licends...”(Hardy,1985:66)

張:“勞你們的駕,我的親愛的,千萬別弄出動靜來。要不,衙門里就該把俺賣酒的執(zhí)照取消?!保◤埞热?,1984:50)

孫:“噓!噓!不要唱得那么大聲,我的好人!萬一衙門里的人從這兒過,會吊銷我的執(zhí)照的!”(孫法理,1998:41)

“l(fā)icends”意為“執(zhí)照”,孫譯本對其進(jìn)行了直譯,不了解語境的讀者會產(chǎn)生疑惑,不知是哪方面的執(zhí)照;張譯本采取了異化的翻譯策略,根據(jù)語境,運用了增詞法,添加了“賣酒的”,進(jìn)行了解釋說明,更利于目的語讀者的理解。

3.句法層面

原文:The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmoor aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.(Hardy,1985:48)

Zhang:前面說過的那個美麗的布蕾谷或者布萊谷,是一處群山環(huán)抱、幽深僻靜的地方,雖然離倫敦不過四個鐘頭的路程,但是它的大部分,卻還不曾有過游歷家和風(fēng)景畫家的足跡。馬勒村就在它東北部那片起伏地帶的中間(張谷若,1984:29)。

Sun:馬洛特村坐落在前面說過的美麗的布萊克摩爾谷(或稱黑原谷)東北綿亙起伏的丘陵之中,峰巒環(huán)抱,與世隔絕。這兒距離倫敦雖然不過四小時路程,它的大部分地區(qū)卻還是旅游者和風(fēng)景畫家足跡未曾到過的(孫法理,1998:27)。張谷若調(diào)整了語序,把介紹馬勒村的句子放在段末,引出下文故事發(fā)生的主要地點,有突出強(qiáng)調(diào)的作用,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,重視譯文的可接受性。孫法理采用了順序驅(qū)動的方法,把描寫對象馬洛村放在句首,未對語序做出改變,基本保留了原文的句子結(jié)構(gòu)和特征,保證譯文的充分性。

三、結(jié)語

本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為依托,對《德伯家的苔絲》的兩譯本進(jìn)行了對比研究。文章首先分析了兩位譯者在初始規(guī)范制約下表現(xiàn)出的不同翻譯傾向,張譯遵循目的語規(guī)范,更注重譯文的可接受性;孫譯遵循源語規(guī)范,更重視譯文的充分性。繼而分析了兩位譯者在預(yù)備規(guī)范制約下選擇此文本的原因,宏觀上,兩位譯者都受到各自時代的影響;微觀上,張谷若出于對哈代作品的喜愛,翻譯了《德伯家的苔絲》,孫法理則是受到出版社的邀請,決定翻譯此書。最后分析了在操作規(guī)范制約下,兩位譯者采用的不同翻譯方法,由此兩個譯本在詞匯、句子和篇章層面產(chǎn)生了不同文本特征。初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范與操作規(guī)范在不同層面上影響了兩位譯者的翻譯選擇,兩位譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略和翻譯技巧各異,譯文因此呈現(xiàn)出不同的特征。

參考文獻(xiàn):

[1]Hardy,Thomas.Tess of the D’Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1985.

[2]Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amesterdam:John Benjamins,2001.

[3]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].New York:Routledge,2000.

[4]陳奇敏.許淵沖唐詩英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2012.

[5]馮楠.《德伯家的苔絲》譯文中的風(fēng)格再現(xiàn)研究[D].上海外國語大學(xué),2017.

[6]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語教學(xué),2009,(1):95-98.

[7]廖七一.晚清集體敘述與翻譯規(guī)范[J].上海翻譯,2011,(1):70-74.

[8]哈代.苔絲[M].孫法理譯.南京:譯林出版社,1998.

[9]王洪濤,王海珠.基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J].外國語文,2021,37(05):110-118.

[10]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.

猜你喜歡
德伯家的苔絲文學(xué)翻譯
淺談文學(xué)翻譯之語言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
從《德伯家的苔絲》看男權(quán)社會下的女性形象
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運成因分析
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究