凌湘云 薛詩(shī)琪 夏昕琪
摘要:隨著電影行業(yè)的快速發(fā)展,電影的對(duì)外輸出成為跨文化交際的一個(gè)重要部分和國(guó)家文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。其中,電影字幕翻譯的方法及質(zhì)量受到越來(lái)越多人的關(guān)注,對(duì)其質(zhì)量的要求日漸提高。近年來(lái),中國(guó)影視作品紛紛出口海外,讓更多國(guó)家的觀眾感受到了中華文化的魅力?!堕L(zhǎng)津湖》是一部以抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的主旋律電影,帶有濃郁的中國(guó)特色,包含大量的中國(guó)習(xí)語(yǔ)。電影字幕翻譯作為國(guó)內(nèi)影視作品與文化對(duì)外傳播的重要一環(huán),承擔(dān)著傳播中華文化的重要使命,其質(zhì)量直接影響其他文化背景的觀眾對(duì)影片的理解。由于中英語(yǔ)言以及文化環(huán)境的差異,采用直譯會(huì)導(dǎo)致部分句子翻譯不當(dāng),從而使外國(guó)觀眾無(wú)法理解或產(chǎn)生誤解。翻譯目的論旨在將源語(yǔ)翻譯給目標(biāo)受眾,指導(dǎo)翻譯行為,注意文化差異,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)信息的轉(zhuǎn)換,使目的受眾更易于理解傳播文化的內(nèi)涵。文章以電影《長(zhǎng)津湖》為研究對(duì)象,探究目的論三原則在該電影字幕翻譯中的指導(dǎo)作用,以期為同類型作品的翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯;電影字幕;《長(zhǎng)津湖》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)11-00-03
基金項(xiàng)目:本論文為2022年度江蘇大學(xué)基金項(xiàng)目“目的論視角下電影《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):2022102991075X
0 引言
作為一部膾炙人口的抗美援朝題材愛國(guó)主義電影,《長(zhǎng)津湖》講述了英勇頑強(qiáng)的人民志愿軍憑借超強(qiáng)的意志力,克服極端惡劣的條件,擊退看似戰(zhàn)無(wú)不勝的美軍,最終成功扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的感人故事。為了使更多優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)電影作品譯介海外,讓國(guó)外觀眾感受中國(guó)魅力和中國(guó)精神,產(chǎn)生情感共鳴,地道的字幕翻譯尤為重要?!堕L(zhǎng)津湖》中有許多帶有鮮明中國(guó)色彩的臺(tái)詞,如大量的中國(guó)成語(yǔ)、俗語(yǔ)等,因此要求字幕翻譯者掌握好電影字幕翻譯的文化語(yǔ)境[1]。本文以《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯為研究對(duì)象,探討目的論視角下字幕翻譯的特點(diǎn)與方法,為日后國(guó)產(chǎn)電影字幕英譯提供方向指引。
1 翻譯目的論
1.1 目的論的發(fā)展
1971年,即翻譯目的論的第一階段,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)首次把語(yǔ)言功能和翻譯批評(píng)結(jié)合起來(lái)。第二階段,1984年,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出目的論,不再受限于以原文為中心的思想,而是注重翻譯的目的和得出的結(jié)果。翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換行為[2],譯者基于某種目的增加或刪除原文內(nèi)容,任何翻譯都是有目的的,翻譯的目的決定了譯文[3]。同時(shí),翻譯目的不同,使用的策略也應(yīng)不同。第三階段,賈斯塔·霍茨·曼塔里利(Justas Holz Mantari)提出翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種信息交流活動(dòng),受翻譯目的和語(yǔ)言功能影響。第四階段,克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)概括并完善了翻譯目的論,闡述了如何采用合適的翻譯策略以達(dá)到翻譯目的。
1.2 目的論三原則
1.2.1 目的原則
目的原則旨在解決長(zhǎng)期以來(lái)存在的直譯與意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等與形式對(duì)等、異化與歸化之間的矛盾和爭(zhēng)議[4],講求以目標(biāo)文本和文化為指導(dǎo),翻譯目的決定翻譯行為,方法取決于目標(biāo)。采用不同的翻譯策略,使其他文化背景下的讀者或觀眾感受到與源語(yǔ)讀者相同的樂趣。
1.2.2 連貫原則
連貫原則要求譯文必須構(gòu)成句子內(nèi)部的連貫,即譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)輕松易讀,符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化表達(dá)習(xí)慣,并在目標(biāo)語(yǔ)文化及翻譯的語(yǔ)境中有一定的意義。
1.2.3 忠實(shí)原則
忠實(shí)原則要求譯者忠實(shí)于原文,不能脫離文本和改變?cè)凑Z(yǔ)本意,保持原作品的語(yǔ)言風(fēng)格和情感,消除不同文化的障礙,但翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解會(huì)影響翻譯結(jié)果。
翻譯目的論能很好地指導(dǎo)譯者處理好電影字幕翻譯中的文化差異。譯者根據(jù)翻譯目的,使用合適的翻譯技巧或手段,實(shí)現(xiàn)信息功能和表達(dá)功能的對(duì)等,對(duì)句子進(jìn)行書面形式的處理,其最大的目的是跨越語(yǔ)言的差異,實(shí)現(xiàn)有效的文化輸出和跨文化交際[5]。
2 《長(zhǎng)津湖》簡(jiǎn)介及其字幕翻譯概述
電影《長(zhǎng)津湖》票房共計(jì)57.75億元,位列中國(guó)電影票房總排行榜榜首。該影片聚焦抗美援朝背景下的長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役,講述了第七穿插連在武器裝備等各種條件遠(yuǎn)不如美軍的情況下英勇反抗,不畏嚴(yán)寒,全殲美軍派來(lái)的戰(zhàn)團(tuán),講述了一場(chǎng)酣暢淋漓的勝利和一段波瀾壯闊的歷史,帶有豐富的中國(guó)文化元素。
影片的背景年代是20世紀(jì)中期,主要人物是部隊(duì)士兵,因此人物的語(yǔ)言帶有時(shí)代及地方特色,外國(guó)觀眾觀看時(shí)可能難以理解人物臺(tái)詞的含義,恰當(dāng)?shù)淖帜环g不可或缺。
3 目的論視角下《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯
3.1 目的原則下的字幕英譯
原文1:我回頭讓你爹收拾你。
譯文1:I'll tell your Dad to kick your ass.
這句話是伍萬(wàn)里不小心將水灑到船上,船上的大伯放言要讓伍萬(wàn)里的父親教訓(xùn)伍萬(wàn)里時(shí)所說(shuō)的話。譯者選擇用“kick your ass”來(lái)翻譯“收拾”這個(gè)動(dòng)詞,相較于將這句話譯成“I'll tell your Dad to punish you”來(lái)說(shuō)要地道得多,更貼近生活,也更有畫面感?!発ick your ass”能更直接地表達(dá)出“收拾”的含義,反映老伯氣急敗壞的心情,體現(xiàn)了老伯想要用言語(yǔ)敲打伍萬(wàn)里的目的。
原文2:我沒有把老大照顧好。
譯文2:Baili…is gone.
這句話是伍千里從部隊(duì)回家見到父母時(shí),向兩位老人磕頭,委婉傳達(dá)伍百里已經(jīng)犧牲的消息時(shí)所說(shuō)的話。如果采用直譯的方法翻譯這句話,可以譯為“I didn't take good care of Baili”,但這里并沒有這樣翻譯,而是譯成“伍百里已經(jīng)去世了”的意思。如果按照字面意思直譯,那么外國(guó)觀眾很有可能無(wú)法理解原文表達(dá)的委婉含義,也理解不了伍千里為什么因?yàn)闆]有照顧好哥哥就向二老磕頭。結(jié)合前后文,翻譯成伍百里去世之意,相比直譯更為恰當(dāng),也更有利于外國(guó)觀眾正確理解這句話。
原文3:你們七連真了不起!
譯文3:You are really something.
這句話是戰(zhàn)前動(dòng)員之前,炮營(yíng)的楊營(yíng)長(zhǎng)和七連互嗆,認(rèn)為陳官莊戰(zhàn)役中七連傷亡慘重,擔(dān)不上光榮稱號(hào),而七連則認(rèn)為炮營(yíng)的炮大多是七連繳獲的,因此楊營(yíng)長(zhǎng)反諷了一句“你們七連真了不起”。這句話表面是在夸七連,實(shí)際上是楊營(yíng)長(zhǎng)在表示對(duì)七連的不服。如果采用直譯的方法,可以將這個(gè)句子譯為“You are really great/marvellous”,但譯文譯成了“You are really something”,用“something”表達(dá)出了不起的意思?!皊omething”在口語(yǔ)中可以理解為“重要的東西或人”,在這里可以表示楊營(yíng)長(zhǎng)表達(dá)出的對(duì)七連的“認(rèn)可”,其目的是讓觀眾感受到兩人之間的火藥味,遵循了目的性原則。
3.2 連貫原則下的字幕英譯
原文4:這個(gè)不能答應(yīng)。就是這個(gè)道理。
譯文4:We can't let that happen. That's how it is.
這句話是第九兵團(tuán)司令員宋司令在開戰(zhàn)之前對(duì)戰(zhàn)士們說(shuō)的話。這句話的背景是,在中國(guó)人民解放軍取得全國(guó)性勝利不久,美國(guó)就立刻對(duì)中國(guó)北邊的朝鮮發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)火有蔓延到中國(guó)的趨勢(shì),情況緊急。由于文化的差異性,無(wú)法采用直譯的手法翻譯這個(gè)句子,“這個(gè)不能答應(yīng)”的意思其實(shí)是不能讓美國(guó)危害到中國(guó),不能讓美國(guó)入侵朝鮮,本該翻譯成“we can't agree”。但結(jié)合語(yǔ)境,翻譯為“We can't let that happen”更加流暢,更符合語(yǔ)境。司令員用小兵的話鼓舞戰(zhàn)士們的士氣,傳達(dá)道理。同理,采用直譯的方式,會(huì)將“就是這個(gè)道理”翻譯成“Thats the reason”,而采用意譯的手法,翻譯成“Thats how it is”,則可以和前面的句子相呼應(yīng),連貫流暢,遵循了連貫性原則。
原文5:養(yǎng)上豬,咱就過(guò)上好日子了。
譯文5:If you raise pigs, you can live a good life.
這句話是在伍千里說(shuō)要蓋個(gè)新房,讓老雷住伍百里的屋子,糙漢子老雷面上吐槽,平河在旁邊附和說(shuō)笑時(shí)說(shuō)的話。當(dāng)時(shí),伍千里想到老雷多年孑然一人,孤苦伶仃,想要為他結(jié)婚生子出一份力,便說(shuō)要蓋房子。老雷吐槽說(shuō)像豬圈一樣,實(shí)際上內(nèi)心暗喜,平河在旁邊對(duì)老雷講養(yǎng)豬過(guò)上好日子。這里的“咱就過(guò)上好日子”沒有直接翻譯成“we can have a happy life”,而是把“we”改成了“you”,因?yàn)檫@里的語(yǔ)境對(duì)象是老雷,是平河在勸說(shuō)老雷,采用直譯策略的話,不能準(zhǔn)確傳達(dá)作者想要表達(dá)的意思,不符合語(yǔ)境,目的語(yǔ)觀眾也會(huì)對(duì)情節(jié)產(chǎn)生疑惑,因此用“you”更符合原文意思,能傳達(dá)出老雷對(duì)家庭的向往,朋友之間的真情友誼和人性的光輝,使前后劇情銜接更加自然流暢。
3.3 忠實(shí)原則下的字幕英譯
原文6:洋人看不起我們,尊嚴(yán)只能在戰(zhàn)場(chǎng)上取得。
譯文6:The foreigners look down upon us. Pride can only be earned on the battlefield.
這是毛澤東同志與彭德懷討論戰(zhàn)局時(shí)所說(shuō)的話,指出這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)非打不可,只有打了才有為人民換來(lái)和平的可能性。“l(fā)ook down upon”采用了直譯的方法,能更好地表達(dá)出原語(yǔ)的目的和原文的含義,保障譯者對(duì)原語(yǔ)的尊重理解,整句話在形式和意境上都貼合原文,對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)易于理解,也沒有違背源語(yǔ)的表達(dá)意圖,通俗易懂,體現(xiàn)了譯文的忠實(shí)性原則??傊g者要在保證意思正確和恰當(dāng)?shù)那闆r下,盡可能忠實(shí)地將原作的風(fēng)格和情感傳遞給觀眾。
原文7:過(guò)了三八線,過(guò)不過(guò)鴨綠江啊?
譯文7:If they cross the 38th Parallel, are they going to cross the Yalu River too?
這句話是士兵在向毛澤東主席匯報(bào)軍情時(shí),提到朝鮮人民軍撤到了三八線以北,美第十三航空隊(duì)將進(jìn)駐臺(tái)灣,美國(guó)陸軍隨時(shí)都有可能向北越過(guò)三八線,突破中國(guó)的底線。此時(shí),毛主席的這句話表明了他的觀點(diǎn),他認(rèn)為美國(guó)軍隊(duì)即將越過(guò)三八線,攻破朝鮮后就會(huì)跨過(guò)鴨綠江,為了自保便作出了抗美援朝的決策。這句話是反問句,表達(dá)了肯定的態(tài)度。此處譯文采用直譯的手法,“too”表達(dá)出了對(duì)這個(gè)問句的肯定回答,與原文中毛主席想表達(dá)的意思一致,能讓外國(guó)觀眾直接理解源語(yǔ)言的含義。
4 《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯優(yōu)化建議
4.1 單詞使用
“傷亡不值得夸耀,挺住就是一切”這句話影片中是這樣翻譯的,“We shouldn't brag about this. The most important thing is to hang on ”。原文中的“一切”可以理解為“唯一的事情”,此處后半句若譯為“Survival is everything”,或許更能明確“生存”的重要性,也更加符合原文傳遞的思想。
4.2 句式使用可以使語(yǔ)篇更加連貫
“沒有凍不死的英雄,更沒有打不死的英雄,只有軍人的榮耀”,在影片中被翻譯為“There aren't any heroes who will never freeze to death, let alone ones who will never be killed. A soldiers only lives for honor and glory ”。原文中的“只有”一詞,表達(dá)出是軍人的榮耀支撐著戰(zhàn)士們英勇沖鋒,前后意思聯(lián)系緊密。因此,后半句若譯為“A soldier can die, but his honor lives on”會(huì)更簡(jiǎn)潔,滿足電影字幕的瞬時(shí)性對(duì)簡(jiǎn)潔英譯的需要,且前后銜接將更加連貫。
5 結(jié)語(yǔ)
目的論為字幕翻譯提供了更有效的指導(dǎo),有助于翻譯者制定有效的翻譯策略,取得良好的翻譯效果。翻譯工作者要肩負(fù)起傳播中國(guó)文化的責(zé)任,把握目標(biāo)受眾,提高翻譯水平,并在翻譯過(guò)程中尊重不同的文化背景,同時(shí)將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化廣泛傳播至海外?!堕L(zhǎng)津湖》的字幕英譯彌補(bǔ)了文化的差異,拉近了中外距離,讓國(guó)外的觀眾能夠欣賞到具有中國(guó)文化底蘊(yùn)和藝術(shù)底蘊(yùn)的電影,實(shí)現(xiàn)了有效的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫愛娜.目的論對(duì)英語(yǔ)電影字幕翻譯的操控[J].電影文學(xué),2012(14):150-151.
[2] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):27-30.
[3] 陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016(17):89-90.
[4] 黃毅.目的論視角下的《祖母綠》英譯本研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,28(5):118-120.
[5] 吳蔚.論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24):154-155.
作者簡(jiǎn)介:凌湘云(2002—),女,江蘇南通人,本科在讀,研究方向:翻譯。
薛詩(shī)琪(2002—),女,江蘇無(wú)錫人,本科在讀,研究方向:翻譯。
夏昕琪(2002—),女,江蘇泰州人,本科在讀,研究方向:翻譯。