国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《二十四史全譯》之《漢書·本紀(jì)》譯文商榷

2023-06-12 22:36:39彭康唐生周
文學(xué)教育·中旬版 2023年3期
關(guān)鍵詞:商榷譯文

彭康 唐生周

內(nèi)容摘要:《二十四史全譯》是許嘉璐先生主編的一套史書翻譯叢書。普及之功頗多,翻譯之誤不少。通過對《漢書·本紀(jì)》及譯文的研讀,列出譯文錯誤7處,分析致誤的原因,并給出了正確的譯文。

關(guān)鍵詞:《二十四史全譯》 漢書本紀(jì) 譯文 商榷

《二十四史全譯》(以下簡稱《全譯》)是許嘉璐先生主編的關(guān)于二十四史譯文的一套叢書,從《史記》到《明史》,從編寫到完成,許嘉璐先生和他的團隊花了十三年的時間。這套叢書對初讀典籍者頗為有益。自從這套叢書出版以后,國內(nèi)有學(xué)者發(fā)現(xiàn)了其中的若干譯文錯誤。西南大學(xué)漢語言文獻研究所賀璐璐發(fā)表了《〈二十四史全譯·漢書〉商榷三則》(2015),指出《高祖紀(jì)》《景帝紀(jì)》《宣帝紀(jì)》的三處翻譯問題。武夷學(xué)院陳平發(fā)表的《〈二十四史全譯〉之〈南齊書〉譯文商榷》(2014)和《〈二十四史全譯〉之〈南齊書〉譯文商榷》(二)(2016)對《南齊書》的譯文進行了討論,指出25例譯文錯誤。綿陽師范學(xué)院賀方潤、宋煒瓊發(fā)表了《〈對食〉雜說》,他們認(rèn)為《漢書全譯》對于“對食”的翻譯不準(zhǔn)確。蘇州大學(xué)文學(xué)院陶家駿的《〈漢書〉今注今譯商榷》指出《全譯》的10例譯文錯誤,又《〈漢書〉譯注商兌》指出9例譯文錯誤。

一.每酤留飲酒,酒讎數(shù)倍

《漢書·高帝紀(jì)第一》:“常從王媼、武負(fù)貰酒,時飲醉臥,武負(fù)、王媼見其上常有怪。高祖每酤留飲,酒讎數(shù)倍。及見怪,歲竟,此兩家常折券棄責(zé)?!盵1]《二十四史全譯》把這段中的“高祖每酤留飲,酒讎數(shù)倍”譯為“高祖每次來店中飲酒,店家就多售酒好幾倍”。這句的譯文有待商榷。結(jié)合《史記》《漢書》,這段的意思是劉邦經(jīng)常在王媼、武負(fù)那里賒酒喝,喝醉之后,王媼、武負(fù)就經(jīng)??匆妱钌砩嫌旋埑霈F(xiàn)。本來,劉邦每次去店里賒賬買酒喝,買酒之后留在店里喝酒,店家覺得這人很豪爽,當(dāng)然也可以是對他賒賬行為的不滿,在記賬的時候,店主用高出幾倍的價格賣給劉邦。注意“及見怪”三字,那就是開始的時候,店家只是覺得劉邦只是一個“貰酒之徒”,于是把酒高價賣給他。但看見劉邦身上有龍出現(xiàn)之后,店家改變了態(tài)度,認(rèn)為劉邦以后能干出大事,試圖討好劉邦,于是店家才“折券棄責(zé)”的。首先讓我們討論“每酤留飲”,“酤”字在這里是買酒的意思,《全譯》沒有把“酤”字翻譯出來,譯文有誤。筆者認(rèn)為“高祖每酤留飲”當(dāng)譯作“高祖每次來店里買了酒就留在店子里暢飲”。我們再來討論“酒讎數(shù)倍”,《索隱》對這句的注釋是“蓋高祖大度,既貰飲,且讎其數(shù)倍價也?!薄百B”在這里是“賒賬”的意思,“讎”字在這里是“售賣”的意思,《索隱》的意思是高祖常常在店里賒賬買酒喝,店家用高出幾倍的價格賣給高祖。又楊樹達《漢書窺管》:“讎數(shù)倍者,特多售與高祖也,卷八《宣紀(jì)》:‘臥居數(shù)有光耀,每買餅,所從買家輒大讎,亦以是自怪。大讎亦謂多讎與宣帝,故帝以此自怪也,此與高祖事正同?!妒酚浰麟[》乃云:‘高祖大度,既貰飲,且讎其數(shù)倍價。按高祖既貰飲,兩家又棄責(zé),何有讎價之事乎!《索隱》說殊誤?!睏顦溥_認(rèn)為“酒讎數(shù)倍”是把酒多賣給高祖的意思。楊樹達的觀點與《史記索隱》的觀點不同,可以討論。結(jié)合之前的討論,可知原文并不是說把酒多賣給高祖,而是高祖經(jīng)常賒賬買酒喝,店家便用高出幾倍的價格賣給他,而“兩家棄責(zé)(債)”的原因是在“及見怪”之后,這兩家憑借高祖頭頂上時常有龍盤繞的靈異現(xiàn)象,認(rèn)為高祖以后能干大事,想討好他,所以才免了他的酒債。而楊樹達所引用的《宣帝紀(jì)》的材料也是酒家看到武帝曾孫(即后來的宣帝)“臥居數(shù)有光耀”的靈異現(xiàn)象才與之“大讎”其酒的,筆者認(rèn)為楊樹達在解釋“酒讎數(shù)倍”的時候,對于《高帝紀(jì)》《宣帝紀(jì)》語境的審視有誤,因而釋義不確。筆者認(rèn)為《史記索隱》說得有理?!度g》對“酒讎數(shù)倍”的理解也沒有問題。

二.“于是”

《漢書·高帝紀(jì)第一》:“于是樊噲從高祖來。”《二十四史全譯》把“于是”譯為“不久”[2],筆者認(rèn)為不妥當(dāng),因為“于是”沒有“不久”的意思。

在古代,“于是”有幾種常用意義。第一,用在句首,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的連詞“于是”;第二,也是用在句首,但表示的意義是“在這個時候”或者“在那個時候”;第三,用在句尾,表示的意義是“在這里”或“在那里”。在上古,“于是”更多的是表示“在這個時候”或“在那個時候”。如《左傳·成公三年》:“晉人歸公子谷臣與連尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中軍矣,故楚人許之?!盵3]如果這里的“于是”理解為現(xiàn)代漢語的連詞“于是”的話,我們來看一下譯文“晉國人把公子谷臣和連尹老尸體歸還給楚國,要求換回知罃。于是荀首已經(jīng)當(dāng)了中軍佐?!比绻麑ⅰ坝谑恰弊g作連詞“于是”語義不順。當(dāng)譯作“在那個時候”,整句譯作“在那個時候荀首已經(jīng)當(dāng)上了中軍佐,所以楚國人答應(yīng)了這件事”。賈誼《過秦論》:“于是六國之士,有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀……”。這句中的“于是”也應(yīng)當(dāng)理解為“在這個時候”,上文說到,在當(dāng)時,齊有孟嘗君,趙有平原君,楚有春申君,魏有信陵君;下文說到六國之士有寧越、徐尚、蘇秦這些人,作者只是從不同的角度說明當(dāng)時六國人才濟濟,不乏謀臣和將帥,所列人物基本上是同時代的。先列四君子,只是因為他們的地位更顯赫一些,發(fā)揮的作用更大一些,但是不是說六國當(dāng)時只有這四君子,于是下面接著說,“于是六國之士”即“在那個時候六國之士”里還有哪些知名的謀臣將士?;氐健稘h書》,結(jié)合前句,蕭何、曹參二人商量召回在外逃亡之人,于是令樊噲召回高祖,高祖身邊已有數(shù)百人,下文說高祖與樊噲回來之后,沛令開始反悔,害怕有變數(shù)。

三.大者王,小者侯

《漢書·高帝紀(jì)第一》:“上恐其久為亂,遣使者赦橫,曰:‘橫來,大者王,小者侯;不來,且發(fā)兵加誅?!薄抖氖啡g》把“大者王,小者侯”這六字譯為:“大首領(lǐng)可封王,小首領(lǐng)可封侯”,這句的譯文有待商榷。顏師古注:“大者,謂其長率,即橫身也。小者,其從屬也?!鳖亷煿诺囊馑际恰按笳摺敝傅奶餀M,“小者”指的田橫的手下。按照顏師古的注釋,這段話可以這樣理解,只要田橫回來,給田橫封王,給他的手下封侯。但筆者不這么認(rèn)為。結(jié)合上下文,原文是說起初田橫依附彭越,項羽被殺,田橫害怕被殺,于是逃到了海邊,劉邦害怕田橫作亂,派遣使者召回田橫。注意這里是說召回田橫一人,而不是他的手下。又楊樹達《漢書窺管》:“樹達按:《田儋傳》顏注同。劉奉世駁之云:‘高帝唯召橫耳,故許之大者封王,小者亦不失為侯,詳語意可知,豈為徒眾哉。今按劉說是也。下文云:‘或以其故犯法,大者死刑?!痘茨蠀柾鮽鳌吩疲骸页加凶铮笳吡?,小者肉刑?!毒笆鮽鳌吩疲骸喽療o能滿二歲,輒以罪去,大者死,小者刑。《儒林傳》:‘七十子之徒散游諸侯,大者為卿相師傳,小者友教士大夫?!锻鯗厥?zhèn)鳌罚骸蠒?,大者至族,小者乃死?!缎倥珎鳌吩疲骸凶?,小者軋,大者死。句例并同,足以申證劉說?!眲⒎钍赖囊馑际钦f劉邦只召田橫一人,許諾最大可以給田橫封王,最小也會封侯。楊樹達引用的材料足以說明顏師古的注釋有誤。據(jù)《戰(zhàn)國策·秦策三》:“大者宗廟滅覆,小者身以孤危,此臣之所恐耳。”[4]這是范雎對秦王說的話,范雎的意思是從大的方面來說,最壞的結(jié)局是宗族被滅,個人因此陷入危險之中?!按笳摺薄靶≌摺辈皇侵溉恕>C上,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)理解為“只要田橫回來,最大可以給他封王,最小也可以給他封侯?!?/p>

四.上賞

《漢書·武帝紀(jì)第六》:“且進賢受上賞,蔽賢蒙顯戮,古之道也?!薄抖氖啡g》把“上賞”譯為“獎賞”,“賞”字譯為“獎賞”是不錯的,但“上”字沒有翻譯出來,譯文有缺失?!吧稀弊衷谏瞎诺某S靡饬x有上面、上等、上級等?!稇?zhàn)國策·齊策一》:“乃下令:‘群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”這里的“上賞”“中賞”“下賞”是相對的,可譯為“上等獎賞”“中等獎賞”“下等獎賞”。根據(jù)《漢書》原文,推舉賢人會受到上賞,不推舉賢人且被發(fā)現(xiàn)就要受到刑罰。既然會受到刑罰,那么推舉賢人應(yīng)當(dāng)是非常重要的事,“上賞”應(yīng)當(dāng)是直接受到朝廷的賞賜,那么此處的“上賞”可以譯為“最高獎賞”,綜上,筆者認(rèn)為“上賞”應(yīng)當(dāng)譯為“最高獎賞”。

五.蛟

《漢書·武帝紀(jì)第六》:“自尋陽浮江,親射蛟江中,獲之?!薄抖氖啡g》把“蛟”字譯為“江中之蛟”,“江中之蛟”四字令人不解。顏師古注:“許慎云:‘蛟,龍屬也。郭璞說其狀云似蛇而四腳,細(xì)頸,頸有白嬰,大者數(shù)圍,卵生,子如一二斛甕,能吞人也?!鳖亷煿拧⒐?、許慎三人認(rèn)為“蛟”是龍,是不錯的,但龍只存在于神話,現(xiàn)實中不存在,更不可能在江中捕獲巨龍。所以筆者不認(rèn)同顏師古的說法。那么這里的“蛟”應(yīng)該怎么理解呢?王念孫《讀書雜志·漢書第一》:“蛟為神物,不可得而射,‘蛟當(dāng)讀為‘鮫謂江中大魚也?!墩f文》:‘蛟,海魚也,皮可飾刀?!妒酚洝で厥蓟时炯o(jì)》:‘方士徐市等人入海求神藥不得,乃詐曰:“常為大鮫魚所苦,故不得至?!薄蓟誓肆钊牒U哧宀毒摁~具,而自以連弩候大魚出射之,至之罘,射殺一魚。事與此相類也。鮫為海魚,而江中亦有之者?!备鶕?jù)王念孫的觀點,這里的“蛟”指的是江里的魚,而不是龍。郭錫良《漢字古音手冊》:“蛟,(古)見宵?!薄磅o,(古)見宵?!彬浴Ⅴo二字上古同音,音同則用字假借。《漢語大字典》第二版:“蛟,通‘鮫。”所以此處的“蛟”當(dāng)作“鮫”來理解。關(guān)于漢武帝“射蛟”一事,《兩漢紀(jì)·孝武紀(jì)》作“親射鮫魚于江中”。由此可見漢武帝捕獲的是魚,而不是龍。綜上,“蛟”當(dāng)譯為“鮫魚”。

六.房棄市

《漢書·元帝紀(jì)第九》:“淮陽王舅博,魏郡太守京房坐窺道諸侯王以邪意,漏泄省中語,博要斬,房棄市?!薄抖氖啡g》把“房棄市”中的“市”字譯為“市區(qū)”,筆者認(rèn)為譯文不妥。首先,我們來討論一下“市”字?!笆小钡谋玖x是指貿(mào)易市場,即做買賣之地?!吨芤住は缔o下》:“日中為市,致天下之民,聚天下之貨?!薄稇?zhàn)國策·秦策一》:“臣聞爭名者于朝,爭利者于市?!睗h許慎《說文解字》:“市,買賣所之也?!边@些都是“市”的本義。后來引申為城市,也就是人口聚居的地方?!逗鬂h書·廖扶傳》:“常居先人冢側(cè),未曾入城市?!边@是城鎮(zhèn)、城市的意思?!皸壥小笔枪糯囊环N刑罰,那古代刑場是在貿(mào)易市場還是在城市呢?有兩種說法,一是:《周禮·地官·司市》:“國君過市?!编嵭ⅲ骸笆姓撸酥焕行讨??!编嵭f市是貿(mào)易市場,同時又是行刑的地方?!抖Y記·王制》:“刑人于市,與眾棄之?!边@句中的“市”也是指貿(mào)易市場。二是:《古代漢語詞典》第二版:“棄市:古代在鬧市執(zhí)行死刑,并將尸體暴露在街頭示眾,稱‘棄市?!备鶕?jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第七版:“鬧市:繁華熱鬧的街市。”現(xiàn)代漢語中的“鬧市”與“市區(qū)”是一個意思。宋代以前,坊(居住區(qū))和市(貿(mào)易市場)是分離的,所以市是絕對的貿(mào)易市場,不存在雜有居民的情況,宋以后坊和市才混合在一起。我們討論的是漢代的“棄市”,所以“房棄市”中的“棄市”必須要理解為在貿(mào)易市場行刑。所以筆者認(rèn)為《古代漢語詞典》對“棄市”的定義不妥,鄭玄是東漢末年的學(xué)者,他的觀點應(yīng)當(dāng)可信。綜上,筆者認(rèn)為“房棄市”中的“市”應(yīng)當(dāng)譯為“貿(mào)易市場”。

七.闌入

《漢書·成帝紀(jì)第十》:“七月,虒上小女陳持弓聞大水至,走入橫城門,闌入尚方掖門,至未央宮鉤盾中。”《二十四史全譯》把“闌入”譯為“混入”,有待商榷。原文說陳持弓聽說大水將至,跑進橫城門,又進入尚方掖門,最后進入未央宮。陳持弓只是平民百姓,按道理來說沒有允許是不能入宮的。下文“吏民驚恐,奔走乘城”,官員和百姓跑上城墻,以躲避洪水,官員和其他百姓都只能到城墻上躲避洪水,而陳持弓進入未央宮,應(yīng)當(dāng)是擅自進入?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第七版:“混:蒙混?!崩纾夯斐?、混入、魚目混珠。如果譯為“混入”,那也就是說陳持弓夾雜在人群中,想跟著人群一起進入未央宮。據(jù)原文,只有陳持弓一人進入未央宮,不能說是“混入”。應(yīng)劭曰:“無符籍妄入宮曰闌?!睉?yīng)劭認(rèn)為沒有憑證擅自入宮叫闌。應(yīng)劭是東漢末年的學(xué)者,《漢書》是東漢班固所著,時間接近,所以筆者認(rèn)為應(yīng)劭對“闌”的解釋有道理?!妒酚洝ぜ赤嵙袀鳌罚骸坝廾癜仓匈I長安中物而文吏繩以為闌出財物于邊關(guān)乎?”《集解》:“應(yīng)劭曰:‘闌,妄也。律,胡市,吏民不得持兵器出關(guān)。雖于京師市買,其法一也。瓚曰:‘無符傳出入為闌。”《集解》釋“闌”為“妄也”,就是認(rèn)為“闌”是“擅自出關(guān)”的意思?!瓣@出”的意思是“沒有憑證擅自出關(guān)”,那么“闌入”的意思應(yīng)當(dāng)是“沒有憑證擅自進入”。結(jié)合原文,那么“闌入尚方掖門”中的“闌入”也應(yīng)當(dāng)理解為“沒有憑證擅自進入”。綜上,筆者認(rèn)為“闌入”應(yīng)當(dāng)譯為“擅自進入”。

本文以《漢書全譯》中的《漢書·本紀(jì)》譯文作為研究對象,討論了7例譯文錯誤。當(dāng)然本文所涉及的并不是問題的全部,一者是受篇幅的限制,二者,也是更主要的是自己功力不夠,不能毫無遺漏地發(fā)現(xiàn)其中的失誤。希望筆者找出的7例譯文錯誤對《二十四史全譯》日后的修訂有所幫助。

參考文獻

[1]班固.《漢書》[M].北京:中華書局,1962,2.

[2]許嘉璐主編.《二十四史全譯·漢書本紀(jì)》[M].上海:漢語大詞典出版社,2004,3.

[3]楊伯峻.《春秋左傳注》(修訂本)[M].北京:中華書局,2009,813.

[4]繆文遠(yuǎn)等譯注.《戰(zhàn)國策》[M].北京:中華書局,2012,150.

(作者單位:株洲健坤外國語學(xué)校;吉首大學(xué)張家界學(xué)院)

猜你喜歡
商榷譯文
Systematic bibliometric analysis of research hotspots and trends on the application of premium lOLs in the past 2 decades
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
國產(chǎn)歷史題材影片對民族文化的提純
地方性本科院校視覺傳達專業(yè)綜合改革探討
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 12:05:40
《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
應(yīng)是易安居士“憔悴損”
人教實驗版高中《語文》(必修1)指瑕
“是固丹命卒之時”譯文探討
語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:44
南雄市| 蚌埠市| 高雄县| 永寿县| 汝城县| 花垣县| 扎赉特旗| 霍邱县| 读书| 泸西县| 舞阳县| 庄河市| 上蔡县| 白银市| 芜湖市| 封丘县| 湟中县| 庆元县| 兰考县| 普格县| 桂东县| 鸡西市| 平谷区| 南皮县| 栾城县| 峨边| 碌曲县| 邵阳市| 衡南县| 平泉县| 宣威市| 大安市| 邵东县| 商洛市| 汝阳县| 怀柔区| 金山区| 屏南县| 逊克县| 东丽区| 收藏|