国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文旅融合背景下的土家文化外宣翻譯研究

2023-06-13 00:00:00馮靜
海外文摘·藝術(shù) 2023年20期
關(guān)鍵詞:吊腳樓土家土家族

推動中華文化“走出去”,在更廣泛的話語體系下構(gòu)建中國對外話語體系,塑造國家形象,增強(qiáng)文化影響力,已成為當(dāng)下旅游外宣的重要任務(wù)。旅游外宣文本翻譯是讓各國了解彼此文化的媒介之一,景區(qū)應(yīng)重視旅游文本的翻譯。本文選取湖北省恩施土家族苗族自治州彭家寨景區(qū)公示語為例,根據(jù)尤金·奈達(dá)語言文化特性將景區(qū)不同類型公示語進(jìn)行分類。為正確傳達(dá)出公示語所富含的文化信息,譯者結(jié)合歸化與異化翻譯策略及音譯、直譯、意譯翻譯方法,對文旅融合背景下的土家文化外宣翻譯進(jìn)行研究。

1 文旅融合背景下國內(nèi)景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀

文化和旅游部于2018年成立,這一舉措將文旅融合正式納入國家戰(zhàn)略議程,強(qiáng)調(diào)了其在未來發(fā)展中的重要性與必要性。

綜觀國內(nèi)外,關(guān)于文旅融合背景下的景區(qū)翻譯的研究主要集中在景區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀及對策研究、景區(qū)術(shù)語研究、文化遷移研究、促進(jìn)文化交流策略等方面,但研究視角相對較窄。目前我國從文旅融合角度出發(fā),研究旅游景區(qū)外宣文本的學(xué)術(shù)期刊與論文,大多基于景區(qū)文本進(jìn)行翻譯優(yōu)劣分析,但對景區(qū)文化的關(guān)注不多。

2 彭家寨旅游景區(qū)概述

彭家寨土家族吊腳樓群,已有200多年歷史,被譽(yù)為“土家建筑活化石”。至今,寨內(nèi)仍存23座精美的木結(jié)構(gòu)吊腳樓[1]。為讓游客深入了解其土家文化與建筑特色,尊重中外文化差異,景區(qū)邀請湖北民族大學(xué)外國語學(xué)院師生完成公示語翻譯。故本研究以該景區(qū)公示語為研究對象,基于文旅融合背景,選用歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)翻譯實踐,對比分析確立最終譯本。

3 細(xì)化彭家寨旅游景區(qū)公示語研究對象

研究小組在接到該景區(qū)所提供的原文本后,經(jīng)網(wǎng)上資料查找和線下走訪調(diào)查后,小組成員一起探討譯文,闡述各自譯文出發(fā)點(diǎn)、所選翻譯策略、技巧、原則,最后基于文旅融合角度選出最佳譯文。

尤金·奈達(dá)將語言中的文化因素劃分成五大類:

(1)生態(tài)學(xué)(Ecology);(2)物質(zhì)文化(Material Culture);(3)社會文化(Social Culture);(4)宗教文化(Religious Culture);(5)語言文化(Linguistic Culture)[2]。

本研究根據(jù)彭家寨景區(qū)公示語的原文及譯文,將文中的文化負(fù)載詞分成語言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞,具體詞語如下:

3.1 語言文化負(fù)載詞——耍耍

這類文化負(fù)載詞從語言特點(diǎn)角度出發(fā),漢語是重意會的語義型語言,注重功能、意義。主要包含語言文字的語音、詞匯和句法等方面。同時也包含四字成語或非四字俚語,因此這類文化負(fù)載詞能夠反映中國語言的特色。

土家族“耍?!?,又稱“耍神”,是土家族廣泛流傳的一種民間舞蹈。它源于古老的巴渝舞,明代土司制度形成后,“耍?!北愠蔀榱送了竞屯撩窆参璧漠a(chǎn)物。其表演形式獨(dú)特,以“耍手帕”和“耍扇子”為主,通過靈活多變的動作和節(jié)奏感強(qiáng)的音樂,展現(xiàn)出土家族人民熱情奔放、能歌善舞的民族性格。因此在翻譯“耍?!睍r要注意傳達(dá)出地方特色文化內(nèi)涵。

3.2 社會文化負(fù)載詞——武陵神歌

社會文化貫穿于社會活動和日常生活中,反映著民族文化規(guī)約和社會習(xí)俗。武陵神歌則屬于恩施土家族地區(qū)的傳統(tǒng)習(xí)俗之一,故其屬于社會文化負(fù)載詞。

3.3 物質(zhì)文化負(fù)載詞——古吊腳樓群、摩霄觀光

物質(zhì)文化涉及人們衣食住行方面的日常生活,生活中使用的器皿、餐具、勞動工具等成為物質(zhì)文化的載體[3]。吊腳樓為土家族人居住生活的場所,其半為陸地,半為水。因此在翻譯吊腳樓時要考慮到其建筑結(jié)構(gòu)[4]。

在土家族,“摩霄樓”寓意著接近天空。在《辭海》中,“摩霄”亦代表著沖天的意思。自祖輩以來,武陵山區(qū)的土家族人便對天空懷有深深的向往。他們曾建造過層疊向上的沖天樓,以此表達(dá)對天空的敬仰。因此在翻譯“摩霄”一詞時,要考慮到這一旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化特質(zhì)。

4 彭家寨景區(qū)公示語翻譯的翻譯策略及方法

在翻譯旅游文本時,文化負(fù)載詞是其中的一個難點(diǎn),譯者要考慮到如何通過譯文做到文旅融合。本研究結(jié)合異化與歸化翻譯策略及下屬的翻譯方法,如直譯、意譯、改譯等,對譯文進(jìn)行對比分析。

在進(jìn)行彭家寨景區(qū)公示語翻譯時,若貫徹使用“歸化”策略,充分考慮西方游客的接受度,將少數(shù)民族文化和詞語盡量按照英語的習(xí)慣來表達(dá),那么就會失去傳播與介紹中國少數(shù)民族文化的機(jī)會[5];若貫徹使用“異化”策略,保留景區(qū)少數(shù)民族文化和語言特色,就可能導(dǎo)致部分概念難以被西方游客理解。在翻譯旅游景點(diǎn)公示語時,要注意簡潔明了原則。

4.1 音譯法

“音譯”法,其核心在于將一種語言的文字符號,通過另一種語言中發(fā)音相同或相近的文字符號來表達(dá)。在翻譯過程中,若源語言的詞語在目標(biāo)語言中缺乏對應(yīng)的語義表達(dá),使得我們無法直接從詞匯、語法或語義層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,音譯法便成為了一種可行的選擇[6]。

原文:耍耍

譯文1:Shuashua Dance

譯文2:Juggling

譯文3:Juggling Dance

最終譯文:Shuashua Dance

前文曾提到“耍?!笔且环N以“耍手帕”和“耍扇子”為主的表演形式,其與西班牙弗拉門戈舞(Flamenco Dance)相似。該舞蹈同樣使用了扇子作為道具,通過扇子的開合、旋轉(zhuǎn)等動作,與舞者的身體語言相配合,展現(xiàn)出獨(dú)特的節(jié)奏感和韻律感。而此處若將“耍?!狈g成“Juggling”一詞,則稍顯不妥,查閱 “Juggling”一詞更多的是偏向于雜技,例如連續(xù)向空中拋接多個物體,反而這一譯文更加適合土家族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“三棒鼓”。所以研究小組為做好土家族地區(qū)文化外宣工作,最后選擇譯文1 “Shuashua Dance”,以此來激發(fā)西方國家游客的求知欲望,主動觀賞舞蹈,了解土家族文化,從而促進(jìn)文旅融合式發(fā)展。

4.2 意譯法

意譯的主要特點(diǎn),是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。

(1)原文:古吊腳樓群

譯文1:Ancient Building Cluster

譯文2:Ancient Hanging House Complex

譯文3:Ancient Suspended House Complex

最終譯文:Ancient Suspended House Complex

此處的譯法屬于意譯法下的套譯法。套譯雖然也是一種解釋,但其通過借用目的語的慣用語來替換原文詞句進(jìn)行[6]。對于“吊腳樓”的譯法,網(wǎng)絡(luò)上有眾多版本,但此處選擇 “Suspended House”是因為輸入該詞通過圖片查找,吊腳樓的結(jié)構(gòu)與“Suspended House”相似,同時也使游客能夠更加了解其建筑結(jié)構(gòu)。

(2)原文:武陵神歌

譯文1:Wuling Song

譯文2:Wuling Hymn

最終譯文:Wuling Hymn

之所以翻譯成 “Hymn”而不是 “Song”,是因為在嘉靖年間,為應(yīng)對東南沿海倭寇,明世宗嘉靖皇帝決定征調(diào)湖廣土兵。在嘉靖三十四年(1555年),永順的彭翼南、容美的田世爵、忠峒的田子華等土司積極響應(yīng),組成了一支由三萬余人組成的土家聯(lián)軍,他們不畏艱險,奔赴抗倭前線。在國家和民族的大義面前,土家兒女們舍小家為大家,用他們的英勇和智慧譜寫了一段壯麗的抗倭贊歌。因此在翻譯這一詞時,要考慮到這是一首“抗倭贊歌”[7]。“Hymn”一詞則用來表達(dá)對神明的敬仰、對英雄的贊美等,但 “Song”表示歌曲,其概念太過籠統(tǒng),無法凸顯出對英雄的敬仰。

4.3 直譯法

直譯是指在語言轉(zhuǎn)換過程中,實現(xiàn)每個字或詞之間的直接對應(yīng)關(guān)系。

原文:摩霄觀光

譯文1:Moxiao Sightseeing

譯文2:Moxiao Tour

譯文3:Moxiao Tour (Moxiao means soaring up into sky)

最終譯文:Moxiao Tour (Moxiao means soaring up into sky)

前文提到“摩霄”的含義,因此在旅游手冊中應(yīng)將“摩霄”的釋義放在后面,便于游客理解,而公示語注重簡潔原則,則不用加注釋。

5 彭家寨景區(qū)外宣工作改進(jìn)對策

彭家寨,原為民眾眼中“無用之物”,但又因其是重點(diǎn)文物,無法拆除。后地方政府與建筑專家共同挖掘其民俗潛力,激活旅游經(jīng)濟(jì),使其重獲新生。自2018年起,彭家寨的保護(hù)案例兩度榮登威尼斯建筑雙年展舞臺,引起學(xué)術(shù)界、文化與建筑領(lǐng)域關(guān)注。由此可見,加強(qiáng)該景區(qū)的土家文化外宣翻譯工作已刻不容緩。

5.1 校企合作,培養(yǎng)后備旅游翻譯人才

湖北民族大學(xué)設(shè)有英語筆譯專業(yè)碩士點(diǎn),并且其外國語學(xué)院還有英語、商務(wù)英語、日語三大系。為此,彭家寨景區(qū)可多給高校學(xué)子學(xué)習(xí)機(jī)會,讓他們走進(jìn)景區(qū),深刻了解土家文化,培養(yǎng)學(xué)生們的土家文化翻譯意識,助力土家文化傳播。

5.2 不同旅游文本類型,合理選擇翻譯策略

本文所選的翻譯材料是公示語,但一個景區(qū)不僅僅有公示語,還有導(dǎo)游詞文本、景點(diǎn)介紹文本等。所以譯者在進(jìn)行旅游景區(qū)土家文化外宣翻譯時,要根據(jù)具體文本類型,采用合適的翻譯策略[8]。

6 結(jié)語

彭家寨是武陵山區(qū)土家族聚居區(qū)中傳統(tǒng)村寨分布最為密集的一處。在文旅融合的大背景下,當(dāng)?shù)卣扇≡S多措施,盤活了這一古老的村寨,越來越多的游客前往游玩,體驗土家文化。在此背景下,做好彭家寨土家文化外宣翻譯,不僅可吸引更多外國游客,同時也可提升民族自信、文化自信?!?/p>

引用

[1] 周立新,翟興波,薛婷,等.宣恩彭家寨:土家族古吊腳樓群“活化”[N].湖北日報,2021-10-30(008).

[2] 王佐良,何其莘.英國文藝復(fù)興時期文學(xué)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:155.

[3] 伍鳳.旅游資料中文化負(fù)載詞的分類及英譯研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(12):102-104+117.

[4] 金暉.土家族民間造物思想研究[D].武漢:武漢理工大學(xué),2015.

[5] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.

[6] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3): 82-88.

[7] 譚志國.土家族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與開發(fā)研究[D].武漢:中南民族大學(xué),2011.

[8] 王源,余燕.文旅融合視角下瀘州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].西部旅游,2022(18):75-77.

本文系文旅融合背景下土家文化外宣翻譯研究——以恩施土家族苗族自治州彭家寨為例(MYK2023051)研究成果

作者簡介:馮靜(1999—),女,四川閬中人,碩士,就讀于湖北民族大學(xué)外國語學(xué)院。

猜你喜歡
吊腳樓土家土家族
土家族情歌
苗族吊腳樓在民宿設(shè)計中的應(yīng)用
河北畫報(2020年8期)2020-10-27 02:54:42
巴渝文化——吊腳樓
吊腳樓(外三首)
土家擺起來
民族音樂(2019年4期)2019-09-13 06:26:04
土家摔碗酒
民族音樂(2019年4期)2019-09-13 06:26:00
土家族
土家摔碗酒
川東土家族薅草鑼鼓
土家族“七”類藥物考辯
安达市| 沭阳县| 余江县| 东乡县| 建阳市| 共和县| 鄢陵县| 康乐县| 德庆县| 海原县| 定襄县| 平邑县| 客服| 沭阳县| 福鼎市| 安宁市| 乐昌市| 绥阳县| 宣恩县| 龙岩市| 六安市| 曲阳县| 灵寿县| 西昌市| 屏南县| 台北县| 四川省| 五常市| 昆明市| 武山县| 扶风县| 嵊泗县| 九龙城区| 锡林浩特市| 岳西县| 恩平市| 平利县| 黄浦区| 东山县| 西峡县| 建德市|