国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍翻譯技法及特征微探

2023-06-20 08:44:31白依帆
校園英語(yǔ)·中旬 2023年1期

摘 要:本文以《“六大名著”導(dǎo)讀 第二講:〈水滸傳〉:正義與野蠻的交響樂(lè)》的翻譯為例,通過(guò)實(shí)證分析的方法,對(duì)典籍翻譯技法及特征進(jìn)行微探,以期為中國(guó)文化典籍英譯提供參考。研究結(jié)果表明,在典籍英譯時(shí)可直接采用意譯對(duì)文化缺省的部分進(jìn)行文內(nèi)補(bǔ)償,也可采用直譯加譯者注的方式進(jìn)行文外補(bǔ)償。相比于文內(nèi)補(bǔ)償,文外補(bǔ)償多用于含義復(fù)雜、文化缺省嚴(yán)重情況下的翻譯,即上位詞的翻譯。

關(guān)鍵詞:典籍翻譯;文內(nèi)補(bǔ)償;文外補(bǔ)償

作者簡(jiǎn)介:白依帆,河北唐山人,河北工業(yè)大學(xué),翻譯碩士在讀。

一、引言

《“六大名著”導(dǎo)讀》原為南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院的陳洪教授開(kāi)設(shè)的國(guó)家級(jí)視頻公開(kāi)課“中國(guó)古典小說(shuō)‘六大名著導(dǎo)讀”的講義,后經(jīng)三聯(lián)書(shū)店整理出版成書(shū)。其對(duì)《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》這六本典籍中的重難點(diǎn)、關(guān)鍵點(diǎn)以及分歧點(diǎn)、困惑點(diǎn),做出介紹并進(jìn)行講解。

這本書(shū)的目標(biāo)讀者為本科一、二年級(jí)的學(xué)生或具有同等知識(shí)水平并熱心古典文化的廣大受眾。其文本具有語(yǔ)言簡(jiǎn)單、內(nèi)涵豐富、旁征博引等特點(diǎn)。基于此,本書(shū)的英譯應(yīng)保留原文本語(yǔ)言簡(jiǎn)單的特點(diǎn),但由于其內(nèi)涵豐富,由社會(huì)文化等因素產(chǎn)生的文化缺省等需要進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充。作者因課堂任務(wù)需對(duì)《“六大名著”導(dǎo)讀 第二講:〈水滸傳〉:正義與野蠻的交響樂(lè)》中的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并基于實(shí)踐對(duì)典籍翻譯的技法和特征進(jìn)行微探,以期為中國(guó)文化典籍英譯提供參考。

二、文本分析

作者在翻譯前對(duì)文本進(jìn)行了初步分析,并提取術(shù)語(yǔ)制作在線術(shù)語(yǔ)庫(kù)。比如對(duì)典故(丹霞燒佛)、人名(魯智深、石頭希遷、馬祖道一、天然和尚等)、地名(選佛場(chǎng)、府衙)、作品名(《西廂記》)等詞進(jìn)行了解、查證;對(duì)中國(guó)文化特色詞匯、文化負(fù)載詞(俠、俠肝義膽、俠盜)的翻譯在文獻(xiàn)中進(jìn)行查找,相互印證,論證合理且一致的進(jìn)行采用,不一致的基于內(nèi)涵在現(xiàn)有資料的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇、改動(dòng)。具體來(lái)看,在翻譯中進(jìn)行調(diào)整的詞有 “俠”

——“martial and righteous master”,“俠肝義膽”——“Chinesehonor and justice(a kind of spirit of martial and righteous master)”,“俠盜”——“martial and righteous thief”,“證果非凡”——“He believed that Lu had superb Buddhist wisdom and would eventually inherit the mantle of the Buddha”等。

三、翻譯技法

這部分通過(guò)實(shí)證分析,運(yùn)用文外補(bǔ)償、文內(nèi)補(bǔ)償兩種種方法,對(duì)作者在翻譯過(guò)程中遇到的典型案例進(jìn)行呈現(xiàn)。從語(yǔ)義角度,文外補(bǔ)償中的譯者腳注與文內(nèi)補(bǔ)償中的意譯主要處理社會(huì)文化因素造成的文化缺省的問(wèn)題;從邏輯角度,文內(nèi)補(bǔ)償處理原文本中隱藏的發(fā)展邏輯問(wèn)題。

四、文外補(bǔ)償

在翻譯時(shí)涉及不少對(duì)古文、文化負(fù)載詞的處理,這需要先對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯再進(jìn)行語(yǔ)際翻譯。作者在翻譯時(shí)借助“深度翻譯”,采用添加腳注的方法,將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化與語(yǔ)境之中,對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行簡(jiǎn)單詮釋,從而使被文字差異遮蔽的意義和譯者的意圖互相融合。文外補(bǔ)償是譯者通過(guò)直譯加尾注的方式,對(duì)文本中出現(xiàn)的文化缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)氖侄?。本部分通過(guò)文外補(bǔ)償手段對(duì)原文本中涉及典故、文化負(fù)載詞以及宗教詞匯進(jìn)行翻譯以及分析。

例1 ?原文:丹霞燒佛

譯文:The monk Danxia burning a Buddha statue

譯者注:The monk Danxia burned a wooden Buddha to keep warm, believing that the wooden Buddha was just an object to put faith in, and that people who truly believe in Buddha did not talk about the Buddha every day, but put it in their hearts.

例1取自“真正善知識(shí)!胸中便有丹霞燒佛眼界”,意思是真正有德行的人就會(huì)有丹霞燒木佛的境界。其中的“丹霞燒佛”屬典故,出自《五燈會(huì)元》卷五,主要描述了丹霞和尚燒木佛像取暖的行為,象征著只要佛在心中,不必拘泥于形式,率真地依照本性行事,并不違反佛教教義。例1中筆者用注釋詳細(xì)解釋了“丹霞燒佛”的行為、目的,并通過(guò)“believe”一詞更加忠實(shí)客觀地補(bǔ)充了文化的缺省,也就是其象征意義,這不僅與本書(shū)用語(yǔ)簡(jiǎn)單的特點(diǎn)一致,還能讓外國(guó)讀者更容易理解作者的真正意圖,同時(shí)也達(dá)到了文化交流的目的。

例2 ?原文:府衙

譯文:Fuya

譯者注:The state office, it is a kind of district magistrate office in ancient China.

“府衙”屬文化負(fù)載詞,指府一級(jí)的衙門,府城行政機(jī)關(guān)的所在地。在英文中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)的翻譯,譯者直接采用了拼音音譯,并在注釋里補(bǔ)充了其真正含義,“是地方行政長(zhǎng)官的辦公地(a kind of district magistrate office)”,還補(bǔ)出了時(shí)間地點(diǎn)范圍“in ancient China”,更準(zhǔn)確地對(duì)中國(guó)特有的社會(huì)文化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋。

例3 ?原文:祖師禪

譯文:Yuezu Fendeng Zen

譯者注:The South Zen, advocates teaching other than the words of the Buddha, directly from master to disciple without the written words.

例4 ?原文:越祖分燈禪

譯文:Yuezu Fendeng Zen

譯者注:Fendeng Zen, developing from the South Zen, comprises five distinctive Zen sects formed in the late Tang Dynasty, which worships nature and advocates the idea that everything in the world is Buddha. The Yuezu Fendeng Zen is the ultimate development of that, transcending the claims of its predecessors.

例3、例4同屬宗教領(lǐng)域佛教中的術(shù)語(yǔ),而佛教作為世界三大教之一與很多國(guó)家的本土文化進(jìn)行了深層次的融合發(fā)展,其中涉及了大量的文化差異,會(huì)造成嚴(yán)重的文化缺省,需要在翻譯中進(jìn)行大量的補(bǔ)償。由于這部分原文涉及了很多佛教的主張,在翻譯其不同的術(shù)語(yǔ)時(shí),作者特別注意補(bǔ)充了它們之間的聯(lián)系,比如發(fā)展時(shí)間以及邏輯上的關(guān)系,所以在翻譯中也用到了“developing from\from…to…\ transcending”等詞來(lái)補(bǔ)充它們之間隱含的聯(lián)系。

“祖師禪”是南宗禪法,它主張教外別傳,不立文字,直接由師父?jìng)鹘o弟子,祖祖相傳,見(jiàn)性成佛,所以叫做祖師禪。“越祖分燈禪”是從南宗禪發(fā)展而來(lái),崇尚自然,主張“萬(wàn)類之中,個(gè)個(gè)是佛”。后來(lái),禪宗發(fā)展到“以當(dāng)代為尊,智過(guò)于師,方堪擔(dān)當(dāng)”,這一現(xiàn)象稱為“越祖”,也就是指超越前人思想的禁錮,強(qiáng)調(diào)人的主觀意識(shí),也是這一階段出現(xiàn)“呵佛罵祖”的現(xiàn)象。例3、例4兩個(gè)詞語(yǔ)通過(guò)“南宗禪”建立起了發(fā)展時(shí)間上的關(guān)系;“祖師”和“越祖”之間不僅在名字上,在表中顯示的主張上也存在邏輯關(guān)系?;诖耍P者在注釋中對(duì)各自的主張以及發(fā)展歷程進(jìn)行了詳細(xì)補(bǔ)充,這會(huì)讓外國(guó)讀者在腦海中清晰地浮現(xiàn)出二者不同的關(guān)系。

五、文內(nèi)補(bǔ)償

文內(nèi)補(bǔ)償是譯者通過(guò)意譯的方式,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的文化缺省和隱含邏輯進(jìn)行補(bǔ)償?shù)氖侄?。這部分涉及了禪宗具體的主張以及其發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的現(xiàn)象,多用四字文言,文字簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富。相比于例1-4用文外補(bǔ)償進(jìn)行處理,本部分的內(nèi)涵可以采用意譯的文內(nèi)補(bǔ)償,用一兩句話對(duì)其含義進(jìn)行解釋。

表1中,例5表示不用去面外求佛,你的自心就是佛;例6的意義為一切眾生本質(zhì)上都是佛。其中特別值得注意的是,有部分主張、現(xiàn)象隨著時(shí)間的推移發(fā)展出了不同的意義,比如例7“佛之一字,永不喜聞”,意為永遠(yuǎn)不想聽(tīng)到“佛”這個(gè)字。也有“佛之一字,吾不喜聞”一說(shuō),指老僧念佛一聲,漱口三日,形容對(duì)佛的尊敬;例8“呵佛罵祖”,原指禪宗為啟悟弟子破除執(zhí)著、不受前人思想的禁錮、指教導(dǎo)弟子悟道,常有呵罵佛陀、祖師以及劈佛像等行為,后指無(wú)所顧忌,敢做敢為。譯者考慮到文本中凡提及的禪宗主張,皆是為讀者能更好地理解“魯智深”這一人物形象,從而做出的對(duì)背景文化的補(bǔ)充?;谠谋鞠胪怀觥棒斨巧睢钡摹翱穸U”作風(fēng)與反叛形象,但同時(shí)也想表現(xiàn)其敢于向統(tǒng)治階級(jí)挑戰(zhàn)的性格特點(diǎn),所以譯者在翻譯時(shí)分別處理為“The word 'Buddha', I never like to hear.”以及“beyond the constraints of predecessors' thoughts”,以期通過(guò)不打斷讀者思路的補(bǔ)償方法,能與人物形象更貼合。

六、結(jié)語(yǔ)

在對(duì)典籍進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用意譯的方式對(duì)文化缺省的部分進(jìn)行文內(nèi)補(bǔ)償,也可以采用直譯加譯者注的方式進(jìn)行文外補(bǔ)償。此外,這兩種方法在本次翻譯實(shí)踐中中具有以下特征,相比于意譯的文內(nèi)補(bǔ)償,文外補(bǔ)償多用于含義復(fù)雜、文化缺省嚴(yán)重情況下的翻譯,即上位詞的翻譯,如例5“即心即佛”、例6“本來(lái)是佛”以及例7“佛之一字,永不喜聞”都是禪宗的具體主張,例3“祖師禪”、例4“越祖分燈禪”則是禪法并暗含發(fā)展階段,例3為例6的上位詞,其內(nèi)涵更為豐富,文化缺省更為嚴(yán)重,需要進(jìn)行補(bǔ)償詮釋的內(nèi)容較多。

此外,通過(guò)這次翻譯及總結(jié),作者進(jìn)行了以下反思和總結(jié)。第一,對(duì)背景信息、文化負(fù)載詞、宗教等內(nèi)容要反復(fù)查證,有些信息隨著時(shí)間的推移有多種不同的含義,要基于含義、根據(jù)語(yǔ)境、原書(shū)作者意圖以及《六大名著導(dǎo)讀》意圖進(jìn)行選擇并翻譯。第二,恰當(dāng)處理原文中隱藏的邏輯發(fā)展關(guān)系,靈活調(diào)整句式。第三,不確定的翻譯和處理要查閱文獻(xiàn),多方文獻(xiàn)相互印證。同時(shí),要重視術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和積累,一個(gè)完整全面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)能大大提高翻譯效率以及準(zhǔn)確度。

參考文獻(xiàn):

[1]符莉敏. 翻譯補(bǔ)償理論視角下武俠小說(shuō)英譯研究[D].江西師范大學(xué),2020.

[2]井婧.翻譯補(bǔ)償理論下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].福建茶葉,2016(6):361-362.

[3]金命鎬.《壇經(jīng)》思想及其在后世的演變與影響研究[D].南京大學(xué),2011.

[4]劉婧妮,張琰.楊譯版與霍譯版《紅樓夢(mèng)》人名的英譯對(duì)比:基于文化缺省與翻譯補(bǔ)償理論[J].文化產(chǎn)業(yè),2020(5):1-6.

[5]劉毅.《射雕英雄傳》在西方的譯介傳播:行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)、譯者慣習(xí)與翻譯策略[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(2):58-65,159-160.

[6]林亞亞. 文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2021.

[7]王國(guó)文.從語(yǔ)用角度看中國(guó)特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(5):99-103.

[8]楊琳.深入淺出,文化尋根:讀《六大名著導(dǎo)讀》[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2017(11):123-128.

[8]魏媛.厚翻譯策略在典籍英譯中的應(yīng)用[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(5):38-43.

[9]朱峰.深度翻譯中的譯者角色與翻譯策略:以金安平《論語(yǔ)》英譯本為例[J].中國(guó)文化研究,2019(4):149-159.

[10]張璐.注釋作為典籍英譯翻譯補(bǔ)償手段有效性的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2020(4):78-83.

[11]周梁勛,耿智.翻譯倫理與經(jīng)典英譯:以《水滸傳》英譯為例[J].上海翻譯,2017(4):27-30.

[12]張磊子.閔福德英譯《鹿鼎記》中的中國(guó)文化形象研究[J].小說(shuō)評(píng)論,2021(3):173-178.

[13]周小勇.學(xué)術(shù)翻譯中的譯者注類型、規(guī)范及譯者素養(yǎng)[J].上海翻譯,2021(6):89-94.

临颍县| 广昌县| 璧山县| 九江市| 天门市| 虞城县| 鄂托克旗| 武邑县| 如皋市| 墨江| 道孚县| 绥化市| 天全县| 读书| 招远市| 红河县| 城固县| 吉林省| 荆州市| 遂溪县| 龙陵县| 平昌县| 重庆市| 日喀则市| 和平区| 青铜峡市| 夹江县| 开原市| 天祝| 汕头市| 巴里| 海门市| 尼勒克县| 威信县| 梨树县| 泰顺县| 荥经县| 达日县| 关岭| 乌兰县| 曲松县|