隨著全球化趨勢的發(fā)展,由于缺乏對不同國家社會文化背景的了解,或者忽視對具體語境的考慮,跨文化交際中語用失誤的發(fā)生已成為普遍現(xiàn)象。本文區(qū)分了語用語言失誤和社交語用失誤,旨在從理論背景和案例研究的角度分析社交語用失誤的成因,以期幫助外語學(xué)習(xí)者增強跨文化意識,提高語用能力,促進跨文化交際的順利進行。
隨著世界各國在經(jīng)濟、政治、文化等領(lǐng)域的合作與交流日益頻繁,跨文化交際與普通人的生活聯(lián)系也日益密切。與此同時,由于在社會環(huán)境、歷史文化、地理風(fēng)貌等多方面的差異,跨文化交際中會不可避免地出現(xiàn)障礙。其中,語用失誤是跨文化交際中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,也是導(dǎo)致跨文化交際失敗的重要原因之一,因此深度分析語用失誤成因?qū)Ξ?dāng)今社會具有一定的理論和現(xiàn)實意義。語言學(xué)家珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)首次提出了語用失誤這一概念,并采用二分法將其分為語用語言失誤和社交語用失誤,這為跨文化交際中的語用失誤及其原因的研究奠定了理論基礎(chǔ)。
近年來,縱觀國內(nèi)外學(xué)者所進行的研究,可以發(fā)現(xiàn)這些研究大都基于以上兩個方面的對比和分析。雖然他們的研究具有一定的針對性,但僅僅局限于文化層面,而對言語行為和非言語行為沒有明確地進行分析。本文則縮小研究視角,將研究重點放在社交語用失誤層面,以期從社會生活的各個層面來揭示社交語用失誤的各種原因[1]。
1 社交語用失誤概述
首先,明確語用失誤這一廣義概念是非常必要的。語用失誤這一概念最早由珍妮·托馬斯提出,指的是聽話者未能理解說話者話語的用意。在珍妮·托馬斯看來,一個人如果在表達思想時犯了語法錯誤,就會被認(rèn)為是“說得不好”。然而,如果違反了諸如禮貌原則等交際原則,則會被認(rèn)為是“表現(xiàn)粗魯”或“不真誠、不誠實、居心不良”。在中國,學(xué)者何自然認(rèn)為,所有導(dǎo)致交際失敗的錯誤都被稱為語用失誤。
在語用失誤這一大范疇下,珍妮·托馬斯進一步指出了如何區(qū)分語用語言失誤和社交語用失誤。珍妮·托馬斯指出,當(dāng)說話者賦予某一句子的語用力量與以目標(biāo)語為母語者最常賦予該句子的力量之間存在系統(tǒng)性差異時,或者當(dāng)將第一語言中的言語行為策略不恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)移到第二語言時,就會發(fā)生語用語言失誤。簡言之,語用語言能力意味著恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言來完成言語行為。在跨文化交際中,語言學(xué)習(xí)者會受到母語的影響,將語義或句法上與目標(biāo)語表達等價的句子轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語中,但這并不正確,因為不同的國家有不同的交際習(xí)俗。
與語用語言失誤相比,社交語用失誤不僅涉及交際者的語言知識,還涉及交際者的文化知識。因此,社交語用失誤指的是交際者不了解不同文化之間的差異,從而沒有選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言而導(dǎo)致的錯誤。在跨文化交際中,社會價值體系的多樣性和思想表達方式的多樣性并不總是能得到很好的解釋。此外,與社交語用失誤相關(guān)的另一個重要因素是情境知識。語用參數(shù)包括時間和空間、語域、正式程度、角色和地位、信息傳遞媒介、主題等。如果一個參數(shù)發(fā)生變化,其他參數(shù)也會同時發(fā)生變化。在這種情境下說得恰當(dāng)?shù)脑捳Z在另一種情境下可能就不適用了。因此交際者應(yīng)注意語用參數(shù)的任何變化,否則可能會出現(xiàn)社交語用失誤。由此可見,社交語用能力可以歸納為在特定語境中言語行為的恰當(dāng)性[2]。
值得注意的是,語用語言失誤和社交語用失誤之間的界限并不是那么絕對。在不同的語境下,或從不同的理解角度來看,一些錯誤既可以歸為語用語言失誤,也可以歸為社交語用失誤。
2 社交語用失誤成因分析
2.1 不同文化價值觀的沖突
在東西方文化中,主流價值觀的推崇是有一定差異的。在多數(shù)東方文化中,尤其在社會主義制度的國家,社會更加推崇集體主義精神而非個人主義。以社區(qū)為導(dǎo)向的社會不僅強調(diào)個體對他人的責(zé)任,也關(guān)心個人的自我反省和成就。相比之下,以個人為導(dǎo)向的文化高度重視人們的自我價值、功能、尊嚴(yán)和利益。它倡導(dǎo)自由、平等和友愛,鼓勵人們追求自我獨立。這一觀念在語言上體現(xiàn)得最為明顯,例如“self-reliance”和“self-esteem”等表達自我意識的詞匯在英語中很常見。此外,英語是世界上唯一將“I”寫成大寫的語言。
2.2 民俗與宗教信仰的差異
作為文化歷史中最重要的組成部分之一,民俗是一個民族生活習(xí)慣、道德觀念以及心理結(jié)構(gòu)的生動寫照。每個民族都有自己特定的習(xí)俗,它們承載著特定的情感。在跨文化交際中,各國習(xí)俗的不同必然會產(chǎn)生社交語用失誤。例如,“禁忌”這一現(xiàn)象在民俗中起著至關(guān)重要的作用。禁忌是指“不能說和不能做的”。由于不同民族群體之間存在巨大差異,“禁忌”引發(fā)的語用失誤迫切需要關(guān)注。例如,在西方某些國家,數(shù)字13被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,因此應(yīng)避免使用。在日本,數(shù)字4和9備受鄙視,因為它們的發(fā)音分別與“死亡”和“苦澀”相似。在中國,人們傾向于用“老”來表示尊敬和贊美,但這在西方人看來卻暗含貶義。為了避免此類沖突,交流雙方應(yīng)學(xué)習(xí)不同習(xí)俗的獨特特征[3]。
宗教因素有時與習(xí)俗相互影響,使交流更加復(fù)雜。宗教的歷史可以追溯到古代,因為人們依賴一些抽象的精神來指導(dǎo)日常生活。在英語國家,大多數(shù)人信仰基督教,認(rèn)為上帝是世界的主宰。根據(jù)其原則,人生而有罪,因此必須用生命來贖罪。然而,在中國文化中,由于佛教、道教和儒家思想的影響,情況并非如此。這些思想相信苦難對人的塑造有積極意義。在跨文化交流中,交際者不能用本國的宗教信仰去評判他人,以免產(chǎn)生誤會。
2.3 母語文化的干擾
當(dāng)交流者來自同一文化背景并共享一種文化,他們之間就很少能看到文化差異。在這種情況下,他們僅在個人知識、文化素養(yǎng)和信息方面有所不同。但在跨文化交流中,除了這些因素外,文化影響尤為突出。研究者盛炎曾說:“在人們學(xué)習(xí)第一語言的過程中,會形成一種自我認(rèn)同。由于第一語言與其關(guān)系密切,其第二語言的學(xué)習(xí)不可避免地會受到這種自我認(rèn)同的影響。”他的觀點指出了母語對二語習(xí)得的文化干擾。在學(xué)習(xí)者接觸外部世界之前,他們已經(jīng)擁有一個包括價值體系、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣、認(rèn)知風(fēng)格、語言模式等在內(nèi)的本土文化模式。當(dāng)置身于全球背景之下時,交流者會有意或無意地傾向于參照現(xiàn)有的思維模式來應(yīng)對他人。這種現(xiàn)象被稱為語言遷移,它指的是將先前的學(xué)習(xí)帶入新學(xué)習(xí)情境的心理過程。
語言遷移可分為正向遷移和負向遷移。前者是當(dāng)兩種文化有一些共同之處時,了解一種文化將有助于學(xué)習(xí)另一種文化。但后者則意味著干擾。兩種文化體系之間的差異越大,誤解發(fā)生的概率就越高。當(dāng)人們試圖在交流中找到他們母語中的對等詞時,社交語用失誤就會通過負向文化遷移發(fā)生。例如,中國學(xué)生在翻譯相關(guān)諺語時往往會基于表面詞語進行直譯。以“蘿卜青菜,各有所愛”的英文翻譯為例,多數(shù)人往往會基于中文結(jié)構(gòu)將其直譯為“有人更喜歡蘿卜,而有人喜歡青菜”(Some prefer radish but others prefer cabbage)。而這一翻譯在西方文化中卻無法理解,因此需要根據(jù)文化差異將其意譯為“胃口偏好”(Tastes differ)。多項研究表明,負向遷移在某些情況下更容易發(fā)生。一個常見的因素是學(xué)習(xí)者的水平,即較低水平的學(xué)習(xí)者更容易發(fā)生負向遷移,因為他們在目標(biāo)語言中可用的資源較少。
2.4 不恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法
英語作為全球通用語言,在國際交流中具有舉足輕重的地位。因此,開設(shè)英語教學(xué)有助于培養(yǎng)具有國際視野和跨文化交流能力的人才。中國已開設(shè)各層次英語教學(xué)課程多年,然而現(xiàn)如今的教學(xué)效果卻并不令人滿意,教科書、教學(xué)方法和教師方面仍存在一些亟待解決的問題。首先,許多教科書缺乏文化背景知識。在教學(xué)中,許多材料過分強調(diào)語言規(guī)則,即局限于單詞、語法、句型等單方面的操練,很少強化交際功能。在中小學(xué)教科書中,常見到如表1機械練習(xí)表:
這種練習(xí)確實有助于學(xué)生掌握語言結(jié)構(gòu),但卻忽略了語言使用的具體情境。因此,學(xué)生認(rèn)為只要他們能夠成功背誦這些語法規(guī)則,就可以順利地與英語國家交際者進行自然的對話。其次,由于各類考試的需要,語法翻譯法在中國被廣泛采用。使用這一傳統(tǒng)教學(xué)法的結(jié)果是學(xué)習(xí)者語言結(jié)構(gòu)方面表現(xiàn)優(yōu)異,而實際交流能力卻不足。第三個重要因素是教師的角色。作為課堂的組織者、參與者和監(jiān)督者,教師應(yīng)設(shè)計真實有效的學(xué)習(xí)任務(wù),活躍課堂氛圍,引導(dǎo)學(xué)生注重文化差異,以產(chǎn)出為目的提高學(xué)生的語用能力[4]。
2.5 不同的非言語行為
跨文化交際中的社交語用失誤不僅來自言語行為,也源于非言語行為。非言語行為,如面部表情、手勢、聲音和談話者之間的距離,能夠表達語言無法表達的含義。在跨文化交際中,恰當(dāng)?shù)捏w態(tài)語可以使交流變得更加輕松有效。例如,握手作為全世界通用的手勢,被視為問候的信號。但有時體態(tài)語也可能引起誤解,因為來自不同文化的人往往用不同的形式表達相同的信息或?qū)ο嗤捏w態(tài)信號有不同的解讀。例如,點頭通常表示“同意”,但對一些印度人和一些因紐特人來說,它并不意味著“是”,而是“不是”。另一個典型的例子是社交距離的差異。阿拉伯人喜歡身體接觸,他們見面時經(jīng)常擁抱對方并觸碰對方的鼻子。但日本人見面時卻顯得極為正式,并且肢體觸碰是不被接受的體態(tài)語[5]。
因此,為了實現(xiàn)成功的跨文化交流,交際者不僅需要知道“說什么”和“怎么說”,還需要知道“如何行為得體”。換句話說,他們應(yīng)該能夠恰當(dāng)?shù)厥褂醚哉Z語言以及與該特定語言相匹配的非言語行為。
3 結(jié)語
綜上所述,跨文化交際中語用失誤的發(fā)生是極為普遍的,因此能夠正確區(qū)分語用語言失誤和社交語用失誤對交際者尋求相應(yīng)的解決對策是至關(guān)重要的。語用語言失誤呈顯性特征,學(xué)習(xí)者可以通過加強對目標(biāo)語言的知識理論學(xué)習(xí)從而減少此類錯誤的發(fā)生。而社交語用失誤的成因較為復(fù)雜,文化作為一種軟實力,需要交際者深度挖掘隱形的原因。本文通過具體例證,從五大方面系統(tǒng)分析了導(dǎo)致社交語用失誤的許多因素。交際者應(yīng)根據(jù)具體語境,關(guān)注文化差異,從價值觀體系、習(xí)俗、宗教信仰、第二語言習(xí)得和學(xué)習(xí)方法等多方面提高語言交際能力?!?/p>
引用
[1] Gass, S.M. & L. Selinker. Second Language Acquisition: An Introductory Course [M]. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates,2001.
[2] Jenny Thomas. Cross-cultural Pragmatic Failure [J]. Applied linguistics, 1983,4(2):91-112.
[3] 何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].外語教育出版社,2002.
[4] 盛炎.語言教學(xué)原理[M].重慶:重慶出版社,1990,210:238.
[5] 張彥群.跨文化交際語用失誤的文化原因淺析[J].天中學(xué)刊,2005,20(3)183-186+229.
作者簡介:高晴晴(1991—),女,安徽阜陽人,碩士研究生,講師,就職于嘉興南湖學(xué)院。