国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

強(qiáng)化受眾意識?提升英語對外報(bào)道的親和力和實(shí)效性

2023-06-25 12:09杜國東
國際傳播 2023年1期
關(guān)鍵詞:國際傳播思維方式

杜國東

【內(nèi)容摘要】對外報(bào)道要實(shí)現(xiàn)有效的國際傳播,需要媒體在受眾研究方面作出不懈嘗試和努力。本文認(rèn)為,英語對外報(bào)道相關(guān)從業(yè)人員應(yīng)加強(qiáng)受眾意識,著力提升英語對外報(bào)道的親和力和實(shí)效性,要努力使用地道的英語表達(dá),跨越文化差異的障礙,適應(yīng)受眾思維方式和接受習(xí)慣,進(jìn)行國際化的表達(dá),同時(shí)秉持中國立場,提升政治判斷力,防止政治性差錯(cuò)。

【關(guān)鍵詞】英語對外報(bào)道;受眾意識;思維方式;國際傳播

對外報(bào)道,指我國新聞媒介特別是專門的對外報(bào)道新聞媒介,以生活在中國大陸以外區(qū)域的人們?yōu)橹饕鼙?,廣泛報(bào)道國內(nèi)新聞事件,以增進(jìn)外界對中國的了解的媒介行為。英語對外報(bào)道,顧名思義,是專門針對英語國家受眾信息需求,使用英語進(jìn)行的新聞報(bào)道。黨的二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào)增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,“堅(jiān)守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!币瓿蛇@一歷史使命,對外傳播媒體應(yīng)該主動作為。對外報(bào)道是跨語言、跨文化、跨國界的傳播活動,為取得良好傳播效果,必須強(qiáng)化受眾意識,研究受眾的信息需求,有針對性地提供內(nèi)容,不斷提升對外報(bào)道的親和力和實(shí)效性。

一、外語是影響傳播效果的直接因素

英語對外報(bào)道工作中,英語語言是基礎(chǔ),文化內(nèi)涵是功底,傳播技巧是關(guān)鍵。英語對外報(bào)道的工作語言是英語,作為中國人,我們是用第二語言進(jìn)行創(chuàng)作。因此,無論是編譯新聞還是直接用英語寫作,我們不僅要保證每個(gè)事實(shí)、細(xì)節(jié)準(zhǔn)確無誤,還必須努力克服語言障礙,使用地道的英語表達(dá)方式,這樣才能使外國人看得懂、能接受。好的新聞?wù)Z言應(yīng)該清晰明白、通俗易懂、用詞具體、詞義準(zhǔn)確、可讀性強(qiáng),這是我們對外報(bào)道從業(yè)人員應(yīng)該具有的基本語言素養(yǎng)。

對外報(bào)道是運(yùn)用外語進(jìn)行報(bào)道,譯文的好壞直接影響對外傳播效果,所以翻譯工作在對外報(bào)道中占據(jù)突出地位。例如,我們經(jīng)常說的“現(xiàn)代化建設(shè)”,很多剛從事對外報(bào)道的記者往往按字面意義直譯為modernization construction,這一翻譯國外受眾也能看懂,但絕非地道英語表達(dá)方式,改譯為drive to modernity或者modernization drive,可以更好地表達(dá)中文原義。同理,“綠色發(fā)展”如果直譯為green development,國外讀者會覺得莫名其妙,而改譯為eco-friendly development 或者解釋性的become more sustainable,才能讓人看得明白。類似的,“素質(zhì)教育”是competence-oriented education或者well-rounded education,不能直譯為quality education;“拳頭產(chǎn)品”是knockout product, 不要誤譯為fist product;“貧困發(fā)生率”是poverty headcount ratio,而并非poverty occurrence rate。

中英文分屬不同語系,兩種語言在表達(dá)方式上存在諸多不同。對外報(bào)道不能機(jī)械地將有關(guān)中國的內(nèi)容,逐字逐句譯成英語等文字,再通過國內(nèi)的外文媒體提供給國外受眾。如果語言基本功不過關(guān),又只會閉門造車,或者簡單挪用漢語的語序和表達(dá)習(xí)慣,很容易造成形式上是英語、但在用詞搭配上不符合英語習(xí)慣用法的“翻譯腔”,或者“中式英語”。

《中國新聞周刊》英文版2022年第12期有篇起底“網(wǎng)絡(luò)水軍產(chǎn)業(yè)鏈”的稿件?!熬W(wǎng)絡(luò)水軍”一詞的英文最初用了internet water army,后改為click farm(點(diǎn)擊農(nóng)場)。這個(gè)英文短語指一種通過雇傭大批廉價(jià)工人來點(diǎn)擊付費(fèi)廣告鏈接的“點(diǎn)擊率造假”的模式,后來泛指“雇人刷贊、刷評論、刷頁面以制造虛假繁榮的行為”。這一地道英文表達(dá)形象生動地還原了中文意義,原汁原味的英語也使西方讀者讀起來更覺親切自然。

二、切勿高估國外受眾對中國的了解水平

從事對外報(bào)道的記者編輯,要想寫好一篇外國讀者能理解甚至喜聞樂見的稿件,除了英語寫作能力要強(qiáng),還要深刻理解語言背后的文化差異,了解國外受眾對中國的認(rèn)知水平。漢語中有些詞語隱含著只有生活在中國社會和文化語境中的人方可完全理解的信息與內(nèi)容,這類詞語在對外報(bào)道中需要作些解釋說明,不然國外受眾很可能不知所云。中國外文局原局長段連城指出,“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。”因此,適時(shí)添加文化背景材料,對于英語對外報(bào)道非常必要。

需要添加解釋的詞匯包括中國特有機(jī)構(gòu)名稱、政治術(shù)語、歷史事件、傳統(tǒng)節(jié)日、俗語行話等。比如,國內(nèi)新聞經(jīng)常使用“建黨以來,新中國成立以來,改革開放至今,進(jìn)入新時(shí)代以來”等表述,中國人耳熟能詳,但考慮到外國人對中國的了解程度,在對外報(bào)道中需要補(bǔ)足具體時(shí)間,這樣才能減少文化折扣,提高溝通的有效性。

中國特有機(jī)構(gòu)也需要添加解釋。如國務(wù)院:State Council, Chinas cabinet(中國的內(nèi)閣), 全國人大:National Peoples Congress, Chinas top legislature(中國最高立法機(jī)

構(gòu)),全國政協(xié):Chinese Peoples Political Consultative Conference, Chinas top advisory body(中國最高決策咨詢機(jī)構(gòu)),國家發(fā)改委:National Development and Reform Commission, Chinas top economic planner(中國最高經(jīng)濟(jì)規(guī)劃機(jī)構(gòu))。

政治報(bào)告中經(jīng)常可見的縮略詞匯在對外報(bào)道中必須要補(bǔ)全。例如,黨的二十大報(bào)告提到全黨增強(qiáng)“四個(gè)意識”(即政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識)。中央黨史和文獻(xiàn)研究院翻譯為:All Party members have become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. 譯文把“四個(gè)意識”字面背后隱含的內(nèi)容進(jìn)行了顯性表達(dá),增加了報(bào)道的傳播效果。除了直接補(bǔ)足信息,對外報(bào)道經(jīng)常使用注釋,以使整體文章更加簡潔流暢。例如,“明確‘五位一體總體布局和‘四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”,英文譯文在We have adopted the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy后面加了腳注:The Five-Sphere Integrated Plan is to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance. (“五位一體”總體布局是指:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)?!八膫€(gè)全面”戰(zhàn)略布局是指:全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。)

俄羅斯翻譯理論家科米薩羅夫在其代表作《現(xiàn)代翻譯學(xué)》中提到了“語用改譯”概念,他強(qiáng)調(diào)譯者要增加必要的背景知識,以使譯文接受者獲得等同的理解效果和與原文相同的情感影響,以保障原作和譯作在交際效果上等同,即語用影響,或者說文本對讀者的作用,讀者對文本的反映。美國傳播學(xué)家施拉姆認(rèn)為,若要有效溝通,必須雙方儲存的經(jīng)驗(yàn)有若干共同的地方,即共同經(jīng)驗(yàn)范圍。漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,經(jīng)常會遇到語義空缺現(xiàn)象,如果只是逐字逐句翻譯一些術(shù)語概念,未添加一些背景信息,傳播效果難免會打折扣。

三、把握思維方式差異,努力跨越文化鴻溝

思維方式是一個(gè)民族或者地區(qū)的人們在長期歷史發(fā)展過程中形成的、主體在反應(yīng)客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合統(tǒng)一。語言和思維密切相關(guān),語言是思維的工具,思維是語言的基礎(chǔ)。不同的歷史文化背景會導(dǎo)致思維方式差異。對外報(bào)道從業(yè)人員不但要熟悉源語和譯語的文化,還要了解受眾的認(rèn)知能力、閱讀需求和審美情趣,自覺充當(dāng)跨文化溝通的橋梁。有鑒于此,對外報(bào)道的內(nèi)容和形式要與國外受眾的思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、價(jià)值體系協(xié)調(diào)一致,亦即符合國外受眾思維方式和接受習(xí)慣,這是對外報(bào)道被選擇和接受的關(guān)鍵,決定了對外傳播是否有效。

堅(jiān)持正確輿論導(dǎo)向,以正面宣傳為主,是黨和人民賦予新聞媒體的歷史使命和職責(zé)。但是,由于東西方新聞理念、文化傳統(tǒng)等方面的差異,我們對外報(bào)道中的正面表述并不一定得到正面理解,甚至經(jīng)常在西方輿論場遭到反面解讀。由此,我國對外傳播需要提高技巧性。中國新聞社首任社長金仲華在一次座談會上指出:“最好的宣傳,使人看不出是在宣傳;看得出是在宣傳的,是最不好的宣傳?!睂ν鈭?bào)道的最終目的,不僅是讓世界聽到中國的聲音,還要讓世界聽懂中國的聲音,理解中國的政策,為我國和平發(fā)展創(chuàng)造良好國際輿論環(huán)境,真正實(shí)現(xiàn)從“走出去”到“走進(jìn)去”的轉(zhuǎn)變。

尤其需要注意,對外報(bào)道不是國內(nèi)宣傳的翻版,要避免國內(nèi)新聞的某些常規(guī)操作,比如樹立人物典型的“過度宣傳”極易引起反感。對外報(bào)道從業(yè)人員需要潛心研究外國文化和外國人的思維模式,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異,努力跨越文化鴻溝,做好說明中國、解釋中國的工作。在對外報(bào)道工作中,我們要時(shí)刻牢記傳播對象是外國人,要讓他們看得清楚、讀得進(jìn)去、聽得明白,必須打破思維慣性,跳出自己的文化圈子,具有開闊的國際視野。正如中國外文局原總編輯黃友義所言,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權(quán)。

此外,英語新聞報(bào)道注重簡潔,以事實(shí)為基礎(chǔ)。我們在對外報(bào)道中要適時(shí)改變思路,充分考慮內(nèi)外有別的原則,考慮英語受眾的文化背景、閱讀習(xí)慣的不同,摒棄華而不實(shí)的內(nèi)容,文風(fēng)宜準(zhǔn)確、樸實(shí),避免過多使用形容詞、副詞。

四、中國立場與國際化表達(dá)

翻譯是否準(zhǔn)確到位,詞匯、句法固然重要,立場和場合也不能小覷。英語對外報(bào)道處于國際輿論斗爭的前沿陣地,是一項(xiàng)原則性和政策性很強(qiáng)的工作,記者和編輯需要打好理論功底,站穩(wěn)立場,明辨是非,融通中外,做好中國內(nèi)容的國際表達(dá)。在涉及兩岸關(guān)系、領(lǐng)土、宗教、民族等敏感話題時(shí),我們尤其要保持頭腦清醒,不可盲目借用歐美主流報(bào)刊的“內(nèi)涵性”用詞,必須加以鑒別、仔細(xì)考量。

英語對外報(bào)道很多時(shí)候需要以中文材料為基礎(chǔ)來寫作,是對原文進(jìn)行編輯和翻譯,這一過程要避免想當(dāng)然地“對號入座”。例如,和平統(tǒng)一、中國大陸等詞匯的英譯,這時(shí)不但要考慮文本的語言功能,還要考慮其社會功能。“和平統(tǒng)一”應(yīng)譯為peaceful reunification,而不是西方媒體經(jīng)常使用的peaceful unification,因?yàn)榕_灣自古以來就是中國不可分割的一部分,祖國和平統(tǒng)一,要強(qiáng)調(diào)祖國的重新統(tǒng)一?!爸袊箨憽睉?yīng)譯為Chinese mainland或者the mainland of China,但絕不能翻譯成mainland China,因?yàn)楹笳哂小皟蓚€(gè)中國論”的嫌疑。對外報(bào)道的嚴(yán)肅性要求譯者必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸,稍不留意就會“失之毫厘,謬以千里”。

再舉一例。2022年7月26日,《中國新聞周刊》英文播客“從歷史看當(dāng)下”(The Context),發(fā)布一篇故宮博物院《何以中國》展覽展出“商周十供”文物的稿件,其中原文提到,“少數(shù)民族入主中原經(jīng)常會被漢民族文化所同化,這一過程被稱為漢化”?!皾h化”一詞如果直譯成英語是hanization,但是這個(gè)詞帶有明顯的意識形態(tài)色彩,經(jīng)常被外媒用來污蔑我國的少數(shù)民族政策。其他表達(dá)“漢化、中國化”的英語表述如sinicization, sinofication或者sinonization較為中性,也比較符合漢化的本意。英文稿件最終定稿為:Chinese historians argue that after entering the Zhongyuan region, ruling ethnic groups would be assimilated by the Han culture, which is an acculturation process called sinicization.

英語對外報(bào)道不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉深層的文化內(nèi)涵,它不是一般意義上的翻譯,而是用外文進(jìn)行再創(chuàng)造,這一過程需要采用國際的表達(dá)方式,但是歸根結(jié)底要站在中國的立場。對外報(bào)道與對內(nèi)報(bào)道最大的不同在于,它的對象是國外受眾,這就需要把握新聞性和政治性的關(guān)系,不斷提升判斷力和辨別力,在回應(yīng)海外關(guān)切和“以我為主”之間找到平衡。

結(jié)語

對外報(bào)道是一項(xiàng)具有長期性、戰(zhàn)略性、復(fù)雜性的工作。相關(guān)從業(yè)人員需要具有良好的政治素養(yǎng)、責(zé)任意識和大局觀,面對復(fù)雜的國際輿論環(huán)境,能夠深刻理解、把握黨和國家大政方針和外交政策,銘記維護(hù)國家根本利益的準(zhǔn)則,講好中國故事,傳播好中國聲音,塑造良好的國家形象。

相較國內(nèi)受眾,國外受眾具有不同的信息需求、不同的文化傳統(tǒng)、不同的價(jià)值觀念。為了更好地讓異國受眾認(rèn)識中國、認(rèn)知中國、認(rèn)同中國,我們要高度重視受眾研究,做到內(nèi)外有別、有的放矢,避免自說自話。只有精心打造國外受眾喜聞樂見的內(nèi)容,以符合國外受眾思維和習(xí)慣的方式進(jìn)行傳播,才能不斷提高對外報(bào)道的親和力和實(shí)效性,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。

(責(zé)任編輯:張冬梅)

猜你喜歡
國際傳播思維方式
隱喻中窺見的中西方文化
多維教學(xué)法在語文教學(xué)中的應(yīng)用
淺析信息終端(手機(jī))對學(xué)生思維的影響
世界新格局下中國武術(shù)國際傳播方略研究
新時(shí)期長征精神國際傳播要素分析
全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動
促進(jìn)漢語國際傳播的十項(xiàng)策略
我國電視紀(jì)錄片國際傳播的路徑
新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析
乐亭县| 越西县| 上高县| 徐闻县| 洛宁县| 南城县| 靖边县| 蕲春县| 安福县| 马边| 临武县| 石柱| 安丘市| 合川市| 六盘水市| 穆棱市| 璧山县| 米脂县| 乌鲁木齐县| 金堂县| 伊吾县| 潞城市| 昌图县| 桃园市| 南部县| 镇平县| 塔河县| 丰原市| 宝鸡市| 石门县| 阿拉善左旗| 开鲁县| 山丹县| 深圳市| 新乐市| 安阳县| 库伦旗| 漠河县| 常熟市| 滁州市| 邵东县|