陳建林 熊燕燕
(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
語(yǔ)言詞匯概念表征模式研究是雙語(yǔ)及多語(yǔ)研究的重要議題。雙語(yǔ)研究結(jié)果大多認(rèn)為兩種語(yǔ)言詞匯單獨(dú)表征,概念共享表征(崔占玲,張積家2009;De Groot 2011;Bordag et al.2022)。這一觀點(diǎn)在幾個(gè)描述雙語(yǔ)者詞匯習(xí)得、詞匯語(yǔ)義聯(lián)接、概念表征的模型中可得到印證,如修正層級(jí)模型(The Revised Hierarchical Model,RHM;Kroll & Stewart 1994)、雙語(yǔ)互動(dòng)激活模型(The BIA+Model,Dijkstra & van Heuven 2002)、詞匯附生模型(The Parasitic Model,PM;Ecke 2015)等。修正層級(jí)模型認(rèn)為雙語(yǔ)者二語(yǔ)(L2)詞匯與概念之間的直接聯(lián)接較弱,需要通過(guò)一語(yǔ)(L1)與概念建立聯(lián)接;雙語(yǔ)互動(dòng)激活模型認(rèn)為兩種語(yǔ)言詞匯之間存在互動(dòng)關(guān)系,但并非建立起直接聯(lián)接,而是通過(guò)共享的概念表征相聯(lián)系;詞匯附生模型認(rèn)為L(zhǎng)2 詞匯的概念表征會(huì)自動(dòng)選擇附生在通過(guò)L1 詞匯所建立起來(lái)的已有概念上。盡管上述模型均主張雙語(yǔ)者概念共享表征,但每種語(yǔ)言詞匯與概念表征之間的聯(lián)接方式卻有所不同。此外,雙語(yǔ)研究認(rèn)為雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言詞匯之間的語(yǔ)義共享程度也存在差異。比如分布特征模型(Distributed Feature Model;Van Hell & De Groot 1998;Duyck & Brysbaert 2004)認(rèn)為,雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言詞匯間的語(yǔ)義差異如同一個(gè)連續(xù)體,在連續(xù)體的一端,一種語(yǔ)言詞匯與其在另一種語(yǔ)言中的翻譯詞之間語(yǔ)義完全重合,而在另一端,一種語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)義只在該語(yǔ)言系統(tǒng)中表征(Bordag et al.2022:193)。
然而,有研究對(duì)于雙語(yǔ)者詞匯共享概念表征持不同觀點(diǎn)。比如,Jin(1990)認(rèn)為雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的具體詞共享概念表征,抽象詞獨(dú)立表征;De Groot & Nas(1991)發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)者同源詞共享概念表征,非同源詞概念獨(dú)立表征;黎明(2019)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究絕大部分都是針對(duì)形態(tài)相似的拼音文字,結(jié)果表明雙語(yǔ)詞匯共享概念表征。但也有研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言形式不相似雙語(yǔ)者仍然共享概念表征(李艷,黎明2019)。
總體來(lái)看,大多研究支持雙語(yǔ)者詞匯單獨(dú)表征,概念共享表征這一觀點(diǎn)。那么,三語(yǔ)者詞匯概念表征模式是否亦如此?三語(yǔ)者與二語(yǔ)者跨語(yǔ)言影響(Crosslinguistic Influence)模式不同,三語(yǔ)遷移的模式相較二語(yǔ)更加復(fù)雜(陳建林2022:21)。二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移通常只有“一對(duì)一”模式,而三語(yǔ)則既包含“一對(duì)一”,也包含“多對(duì)一”模式(De Angelis 2007)。尤其是一語(yǔ)與三語(yǔ)、二語(yǔ)與三語(yǔ)之間的聯(lián)系是三語(yǔ)研究與二語(yǔ)研究最大的不同之處。但是迄今很少有研究對(duì)于三語(yǔ)者三種語(yǔ)言之間詞匯概念表征模式提供實(shí)證數(shù)據(jù)。崔占玲和張積家(2009)采用跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)研究范式,認(rèn)為三種語(yǔ)言共享語(yǔ)義表征。盡管該研究為藏-漢、漢-英之間語(yǔ)義共享提供了一定證據(jù),但是該研究并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一語(yǔ)藏語(yǔ)與三語(yǔ)英語(yǔ)之間共享語(yǔ)義的直接證據(jù)。陳建林等(2018)采用跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)研究藏-漢-英三語(yǔ)者詞匯語(yǔ)義通達(dá)模式,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)詞匯通達(dá)語(yǔ)義的模式與漢語(yǔ)水平有關(guān),漢語(yǔ)水平較高者英語(yǔ)僅借助漢語(yǔ)通達(dá)語(yǔ)義,而漢語(yǔ)水平較低者同時(shí)借助漢語(yǔ)和藏語(yǔ)通達(dá)語(yǔ)義。盡管上述研究對(duì)三語(yǔ)者一語(yǔ)與二語(yǔ)、二語(yǔ)與三語(yǔ)之間的詞匯概念表征模式做出了推測(cè),但尚不能為一語(yǔ)和三語(yǔ)之間是否共享概念表征提供直接證據(jù)。
本研究以藏-漢-英三語(yǔ)者為研究對(duì)象,采用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換數(shù)字識(shí)別與命名實(shí)驗(yàn)方法,探究三語(yǔ)者詞匯概念表征模式。根據(jù)刺激效價(jià)(valence)屬性,數(shù)字刺激可分為單價(jià)刺激(univalent stimuli)和雙價(jià)刺激(bivalent stimuli)兩類(Finkbeiner&Caramazza 2006)。單價(jià)刺激包含特定語(yǔ)言的信息(如漢語(yǔ)的“一”,英語(yǔ)的one 等),而雙價(jià)刺激不包含特定語(yǔ)言信息(如阿拉伯?dāng)?shù)字1,2)。實(shí)驗(yàn)基本原理是:雙價(jià)刺激代表概念,如果受試看到雙價(jià)刺激數(shù)字后同時(shí)激活兩種語(yǔ)言,說(shuō)明它們共享概念表征;單價(jià)刺激呈現(xiàn)的是某一種語(yǔ)言的詞匯形態(tài),受試識(shí)別該刺激并激活相應(yīng)的語(yǔ)言比較容易,受到另一種語(yǔ)言的干擾很小。盡管非選擇性激活假說(shuō)(non-selective activation)認(rèn)為當(dāng)雙語(yǔ)者激活一種語(yǔ)言時(shí),另一種語(yǔ)言同時(shí)被激活,但有研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)一種語(yǔ)言的激活程度較弱時(shí),對(duì)受試語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)不會(huì)產(chǎn)生顯著影響(Declerck et al.2019;Chen et al.2020)。因此,當(dāng)被試對(duì)數(shù)字進(jìn)行識(shí)別命名時(shí),對(duì)于雙價(jià)刺激的反應(yīng)時(shí)將慢于單價(jià)刺激,原因是加工雙價(jià)刺激時(shí)同時(shí)激活的兩種語(yǔ)言存在競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,被試需要對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)言實(shí)施抑制控制(Green 1998)。本研究首次通過(guò)控制刺激效價(jià)的方式探究三種語(yǔ)言形態(tài)差異較大的三語(yǔ)者詞匯概念表征問(wèn)題,能克服跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)無(wú)法排除翻譯策略的使用問(wèn)題(李艷,黎明2019),為英語(yǔ)和藏語(yǔ)是否共享概念表征提供直接證據(jù)。
被試為我國(guó)西部某藏族中學(xué)高二藏族學(xué)生,英語(yǔ)課授課語(yǔ)言為漢語(yǔ)。正式實(shí)驗(yàn)前,所有被試使用7 級(jí)里克特量表(1=很不熟練,7=非常熟練),對(duì)藏語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四項(xiàng)水平進(jìn)行自評(píng),并填寫(xiě)語(yǔ)言背景調(diào)查問(wèn)卷(改編自Li et al.2014)。
本研究包括三個(gè)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)一被試人數(shù)30 人(男17 人,女13 人),平均年齡16.9(SD=0.8),開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、英語(yǔ)的平均年齡是5.3(SD=0.6)和7.1(SD=1.0)。藏、漢、英綜合自評(píng)水平分別為6.7(SD=0.3)、5.3(SD=0.5)、3.4(SD=0.9),方差檢驗(yàn)顯示,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=4.006,p<0.01,藏語(yǔ)和英語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=13.344,p<0.01;漢語(yǔ)和英語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=5.261,p<0.05)。藏語(yǔ)在學(xué)校和校外的使用比例分別為80%和93%,漢語(yǔ)為16%和7%,英語(yǔ)為4%和0%。
實(shí)驗(yàn)二被試人數(shù)30 人(男8 人,女22 人),平均年齡16.7(SD=0.7),開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、英語(yǔ)的平均年齡是5.4(SD=0.5)和7.0(SD=0.9)。藏、漢、英綜合自評(píng)水平分別為6.8(SD=0.5)、5.6(SD=0.7)、3.6(SD=1.0),方差檢驗(yàn)顯示,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=5.134,p<0.01,藏語(yǔ)和英語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=203.781,p<.01;漢語(yǔ)和英語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=6.741,p<0.05。藏語(yǔ)在學(xué)校和校外的使用比例分別為74%和90%,漢語(yǔ)為21%和9%,英語(yǔ)為5%和1%。
實(shí)驗(yàn)三被試人數(shù)30 人(男11 人,女19 人),平均年齡16.5(SD=0.7),開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、英語(yǔ)的平均年齡是5.8(SD=0.8)和7.6(SD=0.9)。藏、漢、英綜合自評(píng)水平分別為6.5(SD=0.6)、5.4(SD=0.5)、3.4(SD=1.1),方差檢驗(yàn)顯示,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=10.103,p<0.01,藏語(yǔ)和英語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=24.564,p<0.01;漢語(yǔ)和英語(yǔ)水平差異顯著,F(xiàn)(1,29)=87.924,p<.01。藏語(yǔ)在學(xué)校和校外的使用比例分別為81%和91%,漢語(yǔ)為14%和8%,英語(yǔ)為5%和1%。
實(shí)驗(yàn)一被試使用藏語(yǔ)(L1)和漢語(yǔ)(L2)對(duì)數(shù)字命名。反應(yīng)時(shí)長(zhǎng)為刺激呈現(xiàn)與聲音反應(yīng)開(kāi)始之間的間隔。數(shù)據(jù)分析剔除以下數(shù)據(jù):正確率低于80%的被試數(shù)據(jù);每個(gè)序列的第一個(gè)試次;極快(<200ms)或極慢(>2,000ms)反應(yīng)時(shí);無(wú)效數(shù)據(jù)(錯(cuò)誤啟動(dòng)、猶豫、咳嗽等);命名錯(cuò)誤的試次及其后試次;反應(yīng)時(shí)高于或低于平均值三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù)。共剔除9.81%的數(shù)據(jù),剩余11,472 個(gè)數(shù)據(jù)用于分析。反應(yīng)時(shí)分析采用線性混合效應(yīng)模型,項(xiàng)目和被試為隨機(jī)效應(yīng),任務(wù)語(yǔ)言(藏語(yǔ)和漢語(yǔ))、轉(zhuǎn)換方式(轉(zhuǎn)換和重復(fù))、刺激效價(jià)(單價(jià)刺激和雙價(jià)刺激)為固定效應(yīng)。采用R 數(shù)據(jù)計(jì)算中l(wèi)me4 軟件包(Bates et al.2015)中的lmer 函數(shù)進(jìn)行擬合。
表1:實(shí)驗(yàn)一反應(yīng)時(shí)描述統(tǒng)計(jì)(單位:毫秒)
表2:實(shí)驗(yàn)一錯(cuò)誤率描述統(tǒng)計(jì)(百分比)
表3:實(shí)驗(yàn)二反應(yīng)時(shí)描述統(tǒng)計(jì)(單位:毫秒)
表4:實(shí)驗(yàn)二錯(cuò)誤率描述統(tǒng)計(jì)(百分比)
表5:實(shí)驗(yàn)三反應(yīng)時(shí)描述統(tǒng)計(jì)(單位:毫秒)
表6:實(shí)驗(yàn)三錯(cuò)誤率描述統(tǒng)計(jì)(百分比)
反應(yīng)時(shí)分析結(jié)果顯示,語(yǔ)言具有主效應(yīng),β=108.587,SE=27.808,t=3.905,p=.001(p<.01),藏語(yǔ)命名速度顯著快于漢語(yǔ);語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式具有主效應(yīng),β=67.191,SE=22.031,t=3.050,p=.005(p<0.01),重復(fù)試次顯著快于轉(zhuǎn)換試次;刺激效價(jià)具有主效應(yīng),β=202.997,SE=26.603,t=7.631,p=.000(p<.01),單價(jià)刺激顯著快于雙價(jià)刺激。
錯(cuò)誤率數(shù)據(jù)分析前刪除以下數(shù)據(jù):正確率低于80%的被試數(shù)據(jù);每個(gè)序列的首個(gè)試次數(shù)據(jù);極快或極慢數(shù)據(jù)以及無(wú)效數(shù)據(jù),共剔除7.61%的數(shù)據(jù),剩余11,752 個(gè)數(shù)據(jù)用于分析。錯(cuò)誤率分析采用R 語(yǔ)言中的glmer 函數(shù)擬合邏輯混合模型(Jaeger 2008),被試和項(xiàng)目為隨機(jī)效應(yīng),任務(wù)語(yǔ)言、轉(zhuǎn)換方式、刺激效價(jià)為固定效應(yīng)。
錯(cuò)誤率分析結(jié)果顯示,語(yǔ)言具有主效應(yīng),β=23.670,SE=11.453,z=2.067,p=.0388(p<.05),藏語(yǔ)命名錯(cuò)誤率顯著低于漢語(yǔ);語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式具有主效應(yīng),β=56.208,SE=22.286,z=2.522,p=.0117(p>.05),重復(fù)試次錯(cuò)誤率顯著低于轉(zhuǎn)換試次;刺激效價(jià)具有近似主效應(yīng),β=22.142,SE=11.391,z=1.944,p=.052,單價(jià)刺激錯(cuò)誤率低于雙價(jià)刺激。
實(shí)驗(yàn)一結(jié)果顯示在數(shù)字命名時(shí)熟練語(yǔ)言反應(yīng)時(shí)快于非熟練語(yǔ)言,這一結(jié)果不難理解。一般而言,對(duì)于不同熟練程度的兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō)(比如一語(yǔ)和二語(yǔ)),進(jìn)行語(yǔ)言加工時(shí),一語(yǔ)的速度要快于二語(yǔ)(Runnqvist et al.2011),這是因?yàn)橐徽Z(yǔ)使用頻率更高,處于較高的激活狀態(tài),提取和加工更加容易。實(shí)驗(yàn)一結(jié)果還表明語(yǔ)言轉(zhuǎn)換任務(wù)中產(chǎn)生了轉(zhuǎn)換代價(jià)。這一結(jié)果與以往研究相符,可以用抑制控制理論(The Inhibitory Control,Green 1998)加以解釋:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換試次中需要激活在上一個(gè)試次中被抑制的語(yǔ)言,因此產(chǎn)生轉(zhuǎn)換代價(jià)。上述兩個(gè)結(jié)果同時(shí)也為本實(shí)驗(yàn)具有較高的信度提供了證據(jù)。
本研究更為關(guān)注的是刺激效價(jià)對(duì)于數(shù)字命名的影響作用。實(shí)驗(yàn)一結(jié)果顯示單價(jià)刺激反應(yīng)時(shí)顯著快于雙價(jià)刺激,錯(cuò)誤率也更低。被試在加工雙價(jià)刺激時(shí)付出了更大代價(jià),這種代價(jià)來(lái)自非目標(biāo)語(yǔ)的干擾。被試在觀察到雙價(jià)刺激數(shù)字時(shí),兩種語(yǔ)言同時(shí)被激活,需要抑制非目標(biāo)語(yǔ)言。而在加工單價(jià)刺激時(shí)非目標(biāo)語(yǔ)言激活程度較低,未產(chǎn)生干擾作用。這一結(jié)果與崔占玲和張積家(2009)結(jié)果相似,為藏語(yǔ)(L1)與漢語(yǔ)(L2)詞匯單獨(dú)表征,概念共享表征提供了證據(jù)。
實(shí)驗(yàn)一結(jié)果與以往雙語(yǔ)研究結(jié)果一致,這點(diǎn)不難理解。盡管本實(shí)驗(yàn)被試為三語(yǔ)者,但是實(shí)驗(yàn)一中運(yùn)用的兩種語(yǔ)言分別為一語(yǔ)藏語(yǔ)和二語(yǔ)漢語(yǔ),二語(yǔ)漢語(yǔ)習(xí)得的認(rèn)知機(jī)制與雙語(yǔ)者并無(wú)不同。那么,一語(yǔ)藏語(yǔ)和三語(yǔ)英語(yǔ)是否也存在同樣的表征模式?實(shí)驗(yàn)二將回答此問(wèn)題。
實(shí)驗(yàn)二使用藏語(yǔ)(L1)和英語(yǔ)(L3)。數(shù)據(jù)剔除方法和分析方法同實(shí)驗(yàn)一。反應(yīng)時(shí)剔除8.62%的數(shù)據(jù),剩余11,624 個(gè)試次;錯(cuò)誤率剔除7.20%的數(shù)據(jù),剩余11,804 個(gè)試次。
反應(yīng)時(shí)分析結(jié)果顯示,語(yǔ)言具有主效應(yīng),β=60.222,SE=15.371,t=3.918,p=.001(p<.01),藏語(yǔ)命名速度顯著快于英語(yǔ);語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式具有主效應(yīng),β=68.834,SE=17.017,t=4.045,p=.000(p<.01),重復(fù)試次顯著快于轉(zhuǎn)換試次;刺激效價(jià)具有主效應(yīng),β=262.448,SE=21.445,t=12.238,p=.000(p<.01),單價(jià)刺激顯著快于雙價(jià)刺激。
錯(cuò)誤率分析結(jié)果顯示,語(yǔ)言不具有主效應(yīng),β=1.2777,SE=1.7526,z=0.729,p=.4660(p>.05);語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式不具有主效應(yīng),β=0.8566,SE=2.4229,z=0.354,p=.7237(p>.05);刺激效價(jià)不具有主效應(yīng),β=-1.8414,SE=1.7699,z=-1.040,p=.2982(p>.05)。
實(shí)驗(yàn)二結(jié)果中,盡管錯(cuò)誤率數(shù)據(jù)分析并未發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言之間、轉(zhuǎn)換方式之間、刺激效價(jià)之間存在顯著差異,但是反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)顯示藏語(yǔ)命名速度顯著快于英語(yǔ),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了轉(zhuǎn)換代價(jià),單價(jià)刺激速度顯著快于雙價(jià)刺激。總體而言,實(shí)驗(yàn)二結(jié)果與實(shí)驗(yàn)一結(jié)果比較相似,說(shuō)明藏-漢-英三語(yǔ)者一語(yǔ)藏語(yǔ)和三語(yǔ)英語(yǔ)的詞匯單獨(dú)表征,概念共享表征。這一研究結(jié)果補(bǔ)充了崔占玲和張積家(2009)研究結(jié)果,為一語(yǔ)和三語(yǔ)之間詞匯概念表征模式提供了直接證據(jù)。研究進(jìn)一步說(shuō)明,三語(yǔ)者第三語(yǔ)言習(xí)得中概念表征仍然借助基于母語(yǔ)的概念系統(tǒng)。
實(shí)驗(yàn)一和實(shí)驗(yàn)二結(jié)果表明一語(yǔ)和二語(yǔ)、一語(yǔ)和三語(yǔ)之間具有相似的詞匯概念表征模式,即詞匯單獨(dú)表征,概念共享表征。據(jù)此可以推論,二語(yǔ)與三語(yǔ)之間存在類似的表征模式。實(shí)驗(yàn)三對(duì)此推論進(jìn)行驗(yàn)證。
實(shí)驗(yàn)三使用漢語(yǔ)(L2)和英語(yǔ)(L3)。數(shù)據(jù)剔除方法和分析方法同實(shí)驗(yàn)一和二。反應(yīng)時(shí)剔除12.67%的數(shù)據(jù),剩余11,108 個(gè)試次;錯(cuò)誤率剔除9.46%的數(shù)據(jù),剩余11,517 個(gè)試次。
反應(yīng)時(shí)分析結(jié)果顯示,語(yǔ)言不具有主效應(yīng),β=-13.343,SE=29.130,t=-0.458,p=.650(p>.05);語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式不具有主效應(yīng),β=-11.110,SE=42.011,t=-0.264,p=.794(p>.05);刺激效價(jià)具有主效應(yīng),β=232.269,SE=45.667,t=5.086,p=.000(p<.01),單價(jià)刺激顯著快于雙價(jià)刺激。
錯(cuò)誤率分析結(jié)果顯示,語(yǔ)言不具有主效應(yīng),β=3.65066,SE=2.32177,z=1.572,p=.116(p>.05);語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式不具有主效應(yīng),β=2.19030,SE=3.41388,z=0.642,p=.521(p>.05);刺激效價(jià)不具有主效應(yīng),β=0.02298,SE=2.69914,z=0.009,p=.993(p>.05)。
實(shí)驗(yàn)三研究結(jié)果表明,漢語(yǔ)(L2)和英語(yǔ)(L3)在數(shù)字命名速度和錯(cuò)誤率方面不存在統(tǒng)計(jì)學(xué)語(yǔ)義上的顯著差異。盡管本研究中被試的二語(yǔ)和三語(yǔ)水平具有一定的差異,但是和母語(yǔ)相比均不夠熟練,命名速度和母語(yǔ)之間存在顯著差異,但相互之間并未表現(xiàn)出顯著差異。此外,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換試次與重復(fù)試次之間亦不存在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著差異。不過(guò),從描述統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,不論是反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)還是錯(cuò)誤率數(shù)據(jù),均表現(xiàn)出一定的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)。
從本研究更為關(guān)注的刺激效價(jià)是否具有主效應(yīng)上來(lái)看,反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)分析顯示存在主效應(yīng)。盡管錯(cuò)誤率檢驗(yàn)分析未發(fā)現(xiàn)單價(jià)刺激與雙價(jià)刺激間的顯著差異,但是描述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示雙價(jià)刺激的錯(cuò)誤率高于單價(jià)刺激。綜合起來(lái),被試在使用二語(yǔ)和三語(yǔ)對(duì)數(shù)字命名時(shí),在單價(jià)刺激上的表現(xiàn)優(yōu)于雙價(jià)刺激,這一結(jié)果為兩種語(yǔ)言詞匯單獨(dú)表征,概念共享表征提供了證據(jù)。
本研究目的在于探究藏-漢-英三語(yǔ)者三種語(yǔ)言之間詞匯概念表征模式,實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,被試在使用不同語(yǔ)言組合對(duì)數(shù)字識(shí)別命名時(shí),雙價(jià)刺激均能夠同時(shí)激活兩種語(yǔ)言,對(duì)非目標(biāo)詞的抑制導(dǎo)致雙價(jià)刺激加工速度變慢,錯(cuò)誤率提高,這一結(jié)果為三語(yǔ)者三種語(yǔ)言詞匯單獨(dú)表征,概念共享表征提供了直接證據(jù)。研究結(jié)果同時(shí)說(shuō)明三語(yǔ)者與二語(yǔ)者在詞匯概念表征模式上具有相似性,也就是說(shuō),三語(yǔ)詞匯形態(tài)與語(yǔ)義習(xí)得過(guò)程與二語(yǔ)相似。研究結(jié)果對(duì)修正層級(jí)模型(RHM)、雙語(yǔ)互動(dòng)激活模型(BIA)所主張的雙語(yǔ)及多語(yǔ)者概念共享表征提供了佐證。詞匯附生模型(PM)對(duì)三語(yǔ)詞匯習(xí)得認(rèn)知加工過(guò)程做出了描述,認(rèn)為三語(yǔ)詞匯習(xí)得最初會(huì)選擇附生在形態(tài)相似的任何一種已習(xí)得語(yǔ)言詞匯上,稱為附主詞(host)(Ecke 2015)。伴隨著形態(tài)的附生,附主詞的概念也會(huì)隨即被附生詞借用。盡管多項(xiàng)研究從詞匯形態(tài)附生方面為附生模型提供了證據(jù),但是很少有三語(yǔ)研究從概念附生層面為該模型提供證據(jù)(Ecke & Hall 2014;Chen 2020)。本研究中,漢語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得時(shí)僅能附生在已習(xí)得藏語(yǔ)詞匯上,借用藏語(yǔ)概念系統(tǒng),而英語(yǔ)三語(yǔ)習(xí)得時(shí)則可以選擇附生在一語(yǔ)藏語(yǔ)或者二語(yǔ)漢語(yǔ)上,由于一語(yǔ)和二語(yǔ)共享概念系統(tǒng),不論三語(yǔ)詞匯如何選擇附主詞,語(yǔ)義均附生在一語(yǔ)藏語(yǔ)概念系統(tǒng)中,從而使得三種語(yǔ)言共享概念表征。
需要指出的是,三個(gè)實(shí)驗(yàn)中被試分別使用兩種語(yǔ)言,那么未使用語(yǔ)言(即非任務(wù)語(yǔ)言)(Chen & Liu 2020)是否會(huì)對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生影響?以實(shí)驗(yàn)三為例,要求被試使用漢語(yǔ)和英語(yǔ),但當(dāng)被試觀察到雙價(jià)刺激數(shù)字時(shí),是否會(huì)同時(shí)激活藏語(yǔ)?由于藏語(yǔ)是非目標(biāo)語(yǔ)言,本研究中被試加工雙價(jià)刺激時(shí)速度變慢的原因是否部分來(lái)自對(duì)藏語(yǔ)的抑制?根據(jù)預(yù)先任務(wù)調(diào)節(jié)說(shuō)(Proactive Task Adaptation,De Groot 1998)以及控制調(diào)節(jié)假說(shuō)(Adaptive Control Hypothesis,Green & Abutalebi 2013),語(yǔ)言使用者會(huì)根據(jù)使用場(chǎng)合對(duì)無(wú)關(guān)語(yǔ)言(非任務(wù)語(yǔ)言)實(shí)施預(yù)先控制,使其不會(huì)對(duì)任務(wù)語(yǔ)言產(chǎn)生影響。Chen et al.(2022)的研究也證實(shí)三語(yǔ)者使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行圖片命名時(shí),非任務(wù)語(yǔ)言對(duì)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換使用不會(huì)產(chǎn)生干擾作用。因此,在本研究中,無(wú)論被試使用哪兩種語(yǔ)言,另外一種語(yǔ)言均不會(huì)對(duì)其產(chǎn)生干擾作用。
本研究亦為語(yǔ)言形態(tài)不相似的三語(yǔ)者概念共享表征提供了證據(jù)。研究結(jié)果與李艷和黎明(2019)對(duì)于藏-漢雙語(yǔ)者詞匯概念共享表征的研究結(jié)果相似。該研究認(rèn)為,不論雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言形態(tài)有多相似,或者差異有多大,它們的心理詞匯均共享語(yǔ)義表征(同上:46)。本研究中,藏語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間在形態(tài)上有很大差異,英語(yǔ)三語(yǔ)詞匯習(xí)得時(shí)并沒(méi)有因此而建立起獨(dú)立的概念表征。需要指出,根據(jù)分布特征模型(Distributed Feature Model)(Van Hell & De Groot 1998;Duyck & Brysbaert 2004),三種語(yǔ)言之間詞匯共享語(yǔ)義的程度存在差異。藏漢同源,藏語(yǔ)與漢語(yǔ)文化同屬中華文化,兩種語(yǔ)言詞匯之間共享語(yǔ)義程度更高,而英語(yǔ)文化與漢藏文化存在一定差異,因此英語(yǔ)詞匯與藏語(yǔ)、漢語(yǔ)詞匯之間語(yǔ)義共享程度則相對(duì)較低。
本研究采用數(shù)字識(shí)別命名實(shí)驗(yàn)范式,通過(guò)控制刺激效價(jià)探究藏-漢-英三語(yǔ)者詞匯概念表征模式,研究結(jié)果顯示被試在加工雙價(jià)刺激時(shí)比單價(jià)刺激付出了更大代價(jià),這一結(jié)果為三語(yǔ)者詞匯單獨(dú)表征,概念共享表征提供了證據(jù)。同時(shí),也為三種形態(tài)不相似語(yǔ)言之間共享概念表征提供了證據(jù)。