王春
漢譯英是初中英語學習中的重難點之一,令不少同學頭疼不已。對此,筆者就漢譯英過程中的常見錯誤進行了剖析,以期對同學們的學習有所幫助。
一、語態(tài)運用錯誤
語態(tài)主要用來說明句子中主語和謂語動詞的具體關(guān)系。它包括主動語態(tài)和被動語態(tài)兩種基本形式。由于中西方思維方式的差異,漢語主動句使用頻率高,而英語中被動句使用廣泛,這就使得不少同學在該用被動語態(tài)時卻錯誤地運用了主動語態(tài),導致出現(xiàn)錯誤。因此,在進行漢譯英翻譯練習時,當主語為物時,同學們要引起高度注意,避免出現(xiàn)語態(tài)錯誤。
【例1】教室已經(jīng)打掃干凈了。
【誤】The classroom has cleaned.
【正】The classroom has been cleaned.
【析】仔細分析該句不難發(fā)現(xiàn),主語“教室”是動作“打掃”的承受者,兩者存在動賓關(guān)系,所以應使用被動語態(tài),不能用主動語態(tài)。
【規(guī)避策略】在漢譯英練習中,同學們要注意認真審讀漢語句子,弄清主語是動作的執(zhí)行者還是承受者。若為動作的執(zhí)行者,則用主動語態(tài);若為動作的承受者,則用被動語態(tài)。當然,需要注意的是,并不是所有動詞都可以使用被動形式,因此,同學們還要留意不能使用被動語態(tài)的情況。如:當have,suit,cost,fit等表示狀態(tài)的及物動詞作謂語時,不可使用被動語態(tài);當謂語動詞為 happen,fail,disappear, take place 等不及物動詞及短語時,也不可使用被動語態(tài)。當謂語動詞為 sell,fell,taste,look,keep,read,write等動詞時,不可使用被動語態(tài),而應用主動形式來表示被動意義。
二、時態(tài)運用錯誤
英語動詞具有明顯的時態(tài)變化,很多同學由于對各種時態(tài)的概念和用法理解不到位,或受到漢語中動詞沒有變化這種情況的干擾,在進行英語表達時常常忽略了時態(tài),導致翻譯有誤。
【例2】在過去幾年中,他結(jié)交了許多志同道合的朋友。
【誤】He made many like-minded friends inthe past few years.
【正】He has made many like-minded friendsin the past few years.
【析】看到“在過去”,不少同學馬上想到“in the past”,故而誤以為要使用一般過去時態(tài),實際上“in the past +一段時間”,表示的是從過去某個時間點一直延續(xù)到現(xiàn)在,應用現(xiàn)在完成時態(tài)。
【規(guī)避策略】一是做到正確理解初中階段所學的八種時態(tài)的含義,并牢記各種時態(tài)的構(gòu)成和基本用法。二是熟知各種時態(tài)常見的標志詞,這樣在翻譯時就可以根據(jù)標志詞來確定使用的時態(tài)。一般現(xiàn)在時的常見標志詞:usu-ally,always,sometimes,often,every day/week/month/year 等;一般將來時的常見標志詞有:tomorrow,tonight,in the future,in+一段時間,this morning / afternoon / evening, next week /month / year等;一般過去時的常見標志詞有:yesterday,in the past,last night/week/month等;現(xiàn)在進行時的常見標志詞有:now,this week,at the moment,right now 等;過去進行時的標志詞有:at this time/moment等;現(xiàn)在完成時的常見標志詞有:already,so far,for+時間段,since+時間點等;過去完成時的常見標志詞有:by then/ yesterday/last night;過去將來時的標志詞有:the next morning/day/month,the fol-lowing week/year等。
三、詞匯搭配錯誤
英語中許多詞匯搭配都是約定俗成的,若是對這些固定搭配把握不到位,或者受母語思維定勢的影響,機械地將漢英對應起來,極易出現(xiàn)詞匯搭配錯誤。
【例3】這個星期你有收到你家人的信嗎?
【誤】Do you hear about your family thisweek?
【正】Do you hear from your family thisweek?
【析】“hear about sth.”意為“得知,聽到關(guān)于某事物的消息”;“hear from sb.”意為“收到某人的來信、電話,得到某人的消息,受到某人的批評”。此外,還有“hear of sb./sth.”意為“聽說某人或某事物的情況”。
【規(guī)避策略】一是平時多讀多記常用詞匯的固定搭配和慣用表達,努力豐富詞匯量。當然,一個單詞,并不只有一個固定搭配,這就要求同學們在記憶時不可機械記憶單詞的英文拼寫和中文意義,而應了解詞匯的內(nèi)涵,并加強對比,從而深化記憶;二是在翻譯時,不要直接逐字對譯,要注意結(jié)合語境,靈活變通,適當增補、刪減單詞,或轉(zhuǎn)換詞性,使所翻譯的句子符合英語表達習慣,從而克服母語的干擾,提高翻譯的準確度。
總之,同學們要對在漢譯英中出現(xiàn)的錯誤有一定的認知,首先確定是哪類的錯誤,要明白錯誤產(chǎn)生的原因,并在接下來的學習中有重點地去避免這些錯誤,提高漢譯英練習中的準確率,增強自己的語言表達能力。