焦 嬌,周葉函
(云南中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)部,昆明 650500)
中醫(yī)藥典籍翻譯研究如今受到學(xué)界越來(lái)越多的重視,其背后原因大致有三點(diǎn)。首先,中醫(yī)藥文化“走向世界”的步伐日益加快。2021 年6 月,《中醫(yī)藥文化傳播行動(dòng)實(shí)施方案(2021—2025 年)》發(fā)布,明確了中醫(yī)藥傳播的重點(diǎn)任務(wù),強(qiáng)調(diào)了中醫(yī)藥對(duì)中華文化傳承發(fā)展的作用以及中醫(yī)藥作為中華文明瑰寶和鑰匙的意義。中醫(yī)藥典籍是中醫(yī)藥知識(shí)與文化對(duì)外傳播的主要媒介之一,深入挖掘典籍精髓、科學(xué)研究典籍翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。其次,生存與健康是永恒的主題。中醫(yī)藥典籍記錄了中國(guó)歷代醫(yī)家的診療經(jīng)驗(yàn)、防病治病的精湛醫(yī)術(shù)和本草方藥的研究成果,其終極目標(biāo)在于維護(hù)人類的生存與健康。當(dāng)前,全球傳染病疫情形勢(shì)嚴(yán)峻,翻譯并推廣中醫(yī)藥典籍可以幫助世界從中華文化的視角審視人類生命的奧秘〔1〕。最后,中醫(yī)藥古籍是中醫(yī)藥學(xué)之根柢。中醫(yī)藥典籍伴隨中醫(yī)藥理論的形成、發(fā)展、完善、成熟和革新,在每一個(gè)歷史階段,都占據(jù)著重要的學(xué)術(shù)地位〔2〕,其學(xué)術(shù)價(jià)值和文化內(nèi)涵是任何現(xiàn)代著作都不可替代的。中國(guó)著名醫(yī)史研究者王吉民大聲疾呼:“考吾國(guó)經(jīng)史子各書,大都已有譯作。獨(dú)關(guān)人類消長(zhǎng)之醫(yī)書,尚不多見,同志中有欲振興中醫(yī),發(fā)揚(yáng)國(guó)粹者,盍秉生花之筆,選重要之書,亟為移譯,以供西方學(xué)者之研究,而促世界醫(yī)學(xué)之進(jìn)步,是亦吾輩應(yīng)負(fù)之責(zé)任?!薄?〕
1736 年,《中華帝國(guó)全志》英譯本作為第一部中醫(yī)藥典籍翻譯著作誕生,自此中醫(yī)藥典籍翻譯已經(jīng)走過(guò)了200 余年的發(fā)展歷程,經(jīng)歷了一系列轉(zhuǎn)變:翻譯主體由外國(guó)傳教士和漢學(xué)家逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹蟹綄W(xué)者為主、西方學(xué)者為輔;翻譯形式由節(jié)譯、編譯逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槿g為主;翻譯目的由普及介紹逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槿嬖佻F(xiàn)典籍醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和文化價(jià)值〔4〕。中醫(yī)藥典籍翻譯數(shù)量如今已達(dá)60 余部,然而中醫(yī)藥典籍翻譯研究主要集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《難經(jīng)》《本草綱目》《金匱要略》等著作,研究對(duì)象亟待進(jìn)一步挖掘。尤其在強(qiáng)調(diào)文化多樣性的今天,更需要針對(duì)一些既能反映地方歷史與特色、又能豐富中醫(yī)藥文化精髓的中醫(yī)藥典籍開展翻譯研究,擴(kuò)大研究視野與格局。
《滇南本草》自1436 年問(wèn)世以來(lái),就憑借其時(shí)代性、地域性、實(shí)用性和民族民間特征,在云南廣為傳抄、備受推崇,被歷代醫(yī)家奉為“至寶”,開創(chuàng)了云南中醫(yī)藥發(fā)展歷史新篇章。同時(shí),《滇南本草》還是我國(guó)現(xiàn)存較早、最完整的一部古代地方本草,許多常見的中醫(yī)藥都始載于該書,如燈盞花、川草烏、仙鶴草等?!兜崮媳静荨纷⒅蒯t(yī)藥結(jié)合、辨證論治,強(qiáng)調(diào)方簡(jiǎn)效宏、靈活機(jī)變,醫(yī)藥史學(xué)家俞慎初盛贊《滇南本草》“對(duì)我國(guó)古代藥學(xué)的發(fā)展有重大貢獻(xiàn),在祖國(guó)醫(yī)藥史上占有重要地位”〔5〕。
目前,學(xué)者對(duì)于《滇南本草》的研究主要集中在兩個(gè)方面,一是中醫(yī)藥學(xué),二是文獻(xiàn)學(xué)。中醫(yī)藥學(xué)方面的研究包括探討《滇南本草》所載藥物的藥用價(jià)值和醫(yī)藥實(shí)踐,研究書中的附方、治法特點(diǎn)、醫(yī)療經(jīng)驗(yàn),以及分析書中闡述的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)理論及其帶來(lái)的影響。文獻(xiàn)學(xué)方面的研究包括考證《滇南本草》的作者、書名及版本,以及整理現(xiàn)有校注本。綜合來(lái)看,關(guān)于《滇南本草》的翻譯實(shí)踐或翻譯研究很少,成果十分有限。基于此,本文以《滇南本草》夸張辭格作為研究對(duì)象進(jìn)行英譯探析,一方面檢驗(yàn)現(xiàn)有翻譯策略的適用性并探索有效的翻譯方法,從而豐富中醫(yī)藥典籍翻譯理論體系;另一方面嘗試引起學(xué)界對(duì)《滇南本草》及其他散落在中醫(yī)藥文化星河中的優(yōu)秀典籍的關(guān)注,加強(qiáng)中醫(yī)藥對(duì)外話語(yǔ)體系的內(nèi)容建設(shè)。
《文心雕龍?jiān)洝分^:“文有飾詞,可以傳難言之意;文有飾詞,可以省不急之文;文有飾詞,可以摹難傳之狀;文有飾詞,可以得言外之情?!薄?〕作為漢語(yǔ)中常用修辭格之一,夸張通常被認(rèn)為是一種“言過(guò)其實(shí)”“鋪張夸飾”的語(yǔ)言表達(dá)手段,以擴(kuò)大、縮小或超前的方式對(duì)客觀事物進(jìn)行創(chuàng)造性描述,由此產(chǎn)生獨(dú)特意象;或凸顯事物本質(zhì)特征來(lái)營(yíng)造宏偉意境,或使抒情淋漓盡致來(lái)引起讀者共鳴。
夸張辭格翻譯研究多見于對(duì)文學(xué)體裁文本的討論,如詩(shī)歌、小說(shuō)等,翻譯策略包括“移植再現(xiàn)”夸張、“改造再現(xiàn)”夸張〔7〕、“靈活再現(xiàn)”夸張等,運(yùn)用直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、直譯加釋義、意譯加釋義等翻譯方法,遵循的翻譯原則通常有三條。
第一,如果目的語(yǔ)中有與原語(yǔ)相近的語(yǔ)言夸張形式,可以“移植再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張辭格?!胺榛疬B三月,家書抵萬(wàn)金?!保ǘ鸥Α洞和罚?,英譯為“For three months the beacon fires soar and burn the skies. A family letter is worth ten thousand gold in price.”(吳鈞陶譯)〔8〕。原語(yǔ)中的“萬(wàn)金”是漢語(yǔ)中一種包含虛指數(shù)詞的夸張修辭,英語(yǔ)中“ten thousand”在特定語(yǔ)境下同樣可以用來(lái)表示數(shù)量的擴(kuò)大夸張,因此采用直譯保留并移植原文的數(shù)詞夸張。
第二,如果目的語(yǔ)中有與原語(yǔ)不同卻相近的表達(dá)方式,可以“改造再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張辭格,以符合目的語(yǔ)讀者的形象思維方式?!把嗌窖┗ù笕缦德滠庌@臺(tái)?!保ɡ畎住侗憋L(fēng)行》),英譯為“The snow flakes from northern mountains,big as pillows white.Fall flake on flake upon Yellow Emperor’s height.”(許淵沖譯)〔9〕。原語(yǔ)“大如席”是一個(gè)典型的融合夸張,將比喻和夸張兩種修辭格結(jié)合使用,但“席”的意象在譯文中被譯為“pillow”(枕頭),顯然后者為英語(yǔ)讀者更為熟知;并且“pillow”一方面表現(xiàn)了雪花的顏色,另一方面突出了雪花之大的特征,同樣具有審美感染力。
第三,如果目的語(yǔ)中沒(méi)有與原語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)的夸張形式,但同時(shí)需要保留原語(yǔ)的夸張效果,可以靈活運(yùn)用翻譯方法來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)夸張辭格?!皽I飛頓作傾盆雨?!保珴蓶|《蝶戀花·答李淑一》),英譯為“Tears fly down from a great upturned bowl of rain.”(Willis Barnstone 譯)〔10〕?!皟A盆雨”在英語(yǔ)中常被意譯為“heavy rain”“downpour”又或“rain cats and dogs”。但這些譯文既無(wú)法再現(xiàn)夸張修辭,又不符合原文詩(shī)句所表達(dá)的悼念之情,因此譯者靈活地將直譯與意譯相結(jié)合,在直譯“傾盆雨”的同時(shí)將“盆”意譯為“bowl”(碗),即“upturned bowl of rain”,既保留了原語(yǔ)夸張又貼合了英語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣。
關(guān)于《滇南本草》語(yǔ)言學(xué)方面的研究成果屈指可數(shù)。事實(shí)上,翻譯及推廣《滇南本草》的首要問(wèn)題即語(yǔ)言層面的問(wèn)題,正如近代著名漢學(xué)家雷慕沙指出,“西方社會(huì)對(duì)于中醫(yī)的誤解是由語(yǔ)言不通造成的”〔11〕。因此,分析中醫(yī)藥典籍的語(yǔ)言特點(diǎn)并探索恰當(dāng)?shù)姆g方法是中醫(yī)藥事業(yè)全球化發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急。
《滇南本草》具有中醫(yī)藥典籍中常見的語(yǔ)言特點(diǎn),如醫(yī)學(xué)語(yǔ)言兼具文學(xué)性與哲學(xué)性,涉及大量中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ),語(yǔ)義多重、寬泛且信息密度高,以及融合運(yùn)用各種修辭手法來(lái)闡釋醫(yī)理,包括比喻、借代、對(duì)偶、音韻、排比等。值得一提的是,與其他中醫(yī)藥典籍不同,《滇南本草》中反復(fù)出現(xiàn)各類夸張性描述來(lái)形容藥物。這些夸張辭格從內(nèi)容上可大致分為兩種。
第一種夸張辭格與道教“長(zhǎng)生”“求仙”有關(guān)。有別于其他學(xué)術(shù)思想和宗教派別,道教強(qiáng)調(diào)“我命在我,不在天”,追求得道升仙。東晉時(shí)期醫(yī)藥學(xué)家葛洪也是著名的道教理論家,他提倡“天下悠悠,皆可長(zhǎng)生也”?!兜崮媳静荨纷髡咛m茂不但精于醫(yī)技,對(duì)道教內(nèi)丹養(yǎng)生術(shù)也頗有造詣,還曾著有氣功學(xué)著作《性天風(fēng)月通玄記》?!兜崮媳静荨分谐霈F(xiàn)了大量和道教修煉成仙、長(zhǎng)生不老有關(guān)的夸張修辭,特別是在形容藥物功效時(shí),如“人服成仙”(靈芝草)、“非有仙緣不可”(劍草)、“仙家用此作飯”(山藥)、“仙家多用”(鹿竹)、“仙緣也”(桃)、“狐貍食之而成仙”(鹿含草)、“神仙多用此”(胡麻飯)、“還童返少”(龍竹草)。書中共提到“服之神效”或“其效如神”多達(dá)78 次。除此之外,和道教“點(diǎn)石成金”等煉丹術(shù)相似的表述也被用來(lái)形容藥效,以夸大藥物作用,強(qiáng)調(diào)藥物功效,如“采者,銅成銀”(劍草)、“采根者,鐵成銀”(石龍草)、“采取煮南鉛成銀”(龍蛋草)、“道家多用開白花者,煮石成粉,粉亦能炙硫磺成寶丹”(地精草)。上述夸張表述在《滇南本草》的一些摘抄本、整理本中以“夸大其詞”“言過(guò)其實(shí)”等原因被刪除,然而這些表述符合明清時(shí)期“道教醫(yī)藥學(xué)”的盛行情況,具有很強(qiáng)的合理性。明代醫(yī)藥學(xué)家李時(shí)珍在編著《本草綱目》時(shí)就參考了多達(dá)40 種道教典籍〔12〕。這種形容藥物功效的表達(dá)方式,表面上看起來(lái)過(guò)甚其辭,目的卻是使讀者聯(lián)想到“靈丹妙藥”,從而突出“藥到病除”的效果。保留這類夸張修辭才能充分體現(xiàn)《滇南本草》所處時(shí)代的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)體系特色,對(duì)其進(jìn)行翻譯及傳播才更加契合現(xiàn)階段中醫(yī)藥文化“走出去”戰(zhàn)略對(duì)中醫(yī)藥典籍翻譯的新要求,即堅(jiān)定中醫(yī)藥文化自信,全面再現(xiàn)典籍內(nèi)涵與文化價(jià)值。
第二種夸張辭格與虛指數(shù)詞有關(guān)。帶有虛指數(shù)詞的夸張是漢語(yǔ)中最為常見的夸張類型之一,如“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!保谠督罚?;“如今出挑的美人一樣的模樣兒,少說(shuō)些有一萬(wàn)個(gè)心眼子?!保ú苎┣邸都t樓夢(mèng)》第六回)。除了例子所示的“千”“萬(wàn)”“十”,還有“一”“百”“億”也可作為虛指數(shù)詞來(lái)實(shí)現(xiàn)夸張效果,甚至還出現(xiàn)過(guò)“兆”的用法——“一人有慶兆民賴之”(白居易《捕蝗-刺長(zhǎng)吏也》)。在這些夸張表述中,虛指數(shù)詞并不表示確切的數(shù)量,而是通過(guò)對(duì)數(shù)量進(jìn)行夸張以盡顯遠(yuǎn)大悠久、無(wú)窮無(wú)盡之意。《滇南本草》中運(yùn)用虛指數(shù)詞的夸張修辭包括“采梗枝煎服,能目視百里”(石龍草)、“服之目視千里”(靈芝草)、“采服,壽活百十歲”(金錢草)、“采花,治百病”(飛仙藤)、“久服令人面容不改,百病不生”(金纏菜)、“九蒸九曬”(威靈仙、金纏菜、鹿竹)、“采子食之,治九種氣疼”(石梅)、“解癰疽疥癩,九種痔瘡,諸瘡毒癥”(紫花地?。┑鹊取F渲?,“百”的使用尤其多,但無(wú)論是指空間上的距離、時(shí)間上的年齡還是泛指疾病數(shù)量,均不是指實(shí)數(shù)“百”,而是以擴(kuò)大夸張的方式來(lái)特意凸顯藥物功效,強(qiáng)化藥物特色,以給讀者留下深刻印象。“九”同樣不是實(shí)數(shù)的用法。漢文化中,“九”是極數(shù),《說(shuō)文解字》釋“九”曰“陽(yáng)之變也,象其屈曲窮盡之形”?!熬拧钡摹案F極”概念正是由“九”彎彎曲曲直至盡頭的筆畫形象來(lái)體現(xiàn)的〔13〕?!兜崮媳静荨分羞\(yùn)用“九”的夸張修辭是為了極言其多、其高、其深、其遠(yuǎn),屬于縮小夸張,如“九種氣疼”“九種痔瘡”并非只有九種,而是表達(dá)草藥對(duì)多種“氣疼”或“痔瘡”有效;又如“九蒸九曬”也不是具體的九次,而是指多次蒸曬、反復(fù)炮制,主要目的是為了糾偏藥材藥性或增加藥物成分,減少毒性成分。
20 世紀(jì)60 年代,尤金·奈達(dá)提出了著名的對(duì)等翻譯理論。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),翻譯是用“最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”〔14〕。基于此,中醫(yī)翻譯界針對(duì)中醫(yī)藥典籍的翻譯問(wèn)題展開了討論。有學(xué)者認(rèn)同奈達(dá)的觀點(diǎn),認(rèn)為中醫(yī)畢竟是一門醫(yī)學(xué)科學(xué),而不是文學(xué)或哲學(xué),因此中醫(yī)翻譯首先向讀者傳達(dá)的應(yīng)當(dāng)是中國(guó)古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí),而不是文學(xué)或哲學(xué)概念。也有學(xué)者提出反對(duì)意見,認(rèn)為中醫(yī)翻譯的目的“不只是促進(jìn)醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí)的交流,還應(yīng)促進(jìn)語(yǔ)言文化特色的交流”〔15〕。這種觀點(diǎn)隨著文化趨同翻譯理論、翻譯適應(yīng)選擇論的提出得到進(jìn)一步加強(qiáng)。
如今,更多的學(xué)者提倡中醫(yī)藥典籍的翻譯在傳達(dá)醫(yī)學(xué)知識(shí)的同時(shí),應(yīng)該給予原文“各種人文、社會(huì)科學(xué)特征”必要的關(guān)注,不能簡(jiǎn)單將中醫(yī)藥翻譯等同于科技翻譯,這樣做無(wú)疑人為地摒棄了中醫(yī)藥學(xué)深厚的文化底蘊(yùn)。由此,《滇南本草》夸張辭格的翻譯問(wèn)題不僅要從醫(yī)學(xué)角度判斷翻譯得是否準(zhǔn)確,還要從文化角度考量翻譯得是否恰當(dāng);不是在科技翻譯和文化翻譯中二選其一,而是要盡力做到兩者兼而有之。更為重要的是,翻譯是跨語(yǔ)言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐,翻譯《滇南本草》夸張辭格應(yīng)當(dāng)充分考慮典籍中醫(yī)藥文化特色及價(jià)值理念的再現(xiàn)與傳播,在具體的翻譯中對(duì)原文的文化缺省進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償與還原,并以此為原則靈活運(yùn)用夸張辭格翻譯策略。
熊老于1957年歸國(guó),當(dāng)時(shí)已經(jīng)半身不遂七年,因?yàn)樯眢w原因不再擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),只專心做研究員。令人不可思議的是,他在這種身體條件下居然還自學(xué)了俄語(yǔ),并達(dá)到能閱讀原文文獻(xiàn)的水平。
1.“神仙”的英譯
“神仙”一詞最早指的是道教中能到達(dá)至高境界,有超人的能力,可以超脫塵世、長(zhǎng)生不老的人。《古今漢語(yǔ)詞典》中“神仙”還可以指逍遙自在、無(wú)拘無(wú)束的人,《漢字源流字典》對(duì)“神仙”的解釋還包括高超、非凡的人?!兜崮媳静荨分邪跋伞薄吧裣伞钡木渥哟蠖嗍切稳菟幬锕πУ目鋸堈Z(yǔ)句,表示某些藥物為神仙所用,人們?cè)谑褂眠@些藥物后也可以成為神仙。如“人服成仙”(靈芝草),指人服用靈芝草后即可成為神仙,實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)生不死。因此,《滇南本草》中“神仙”的夸張?jiān)⒁庵饕杏凇吧裣伞弊钤绲暮x———長(zhǎng)生不老之人。
梳理過(guò)往涉及“神仙”一詞的漢英翻譯文本,可以發(fā)現(xiàn)“神仙”通常被翻譯為“god”“saint”“fairy”“angel”以及“immortal”。其中,“god”和“saint”是“神仙”或“仙人”的直譯,對(duì)于目的語(yǔ)讀者可讀性更強(qiáng),但是這兩個(gè)詞和基督教的聯(lián)系過(guò)于緊密,容易讓讀者誤以為中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)也存在上帝或圣徒。至于“fairy”和“angel”,兩者傳遞出的聯(lián)想均是不食人間煙火的仙子或天使,在某些特殊文本中可能是“神仙”的一種恰當(dāng)?shù)囊庾g,如《紅樓夢(mèng)》第三回賈寶玉說(shuō)“如今來(lái)了個(gè)神仙似的妹妹”,但是與《滇南本草》中“神仙”的內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。也有學(xué)者在處理“神仙”一詞時(shí),嘗試使用更為異化的翻譯方法,如翻譯為“a living Buddha”〔16〕或直接音譯為“Shenxian”〔17〕,前者以“Buddha”(佛)試圖避免讀者將其與基督教聯(lián)系起來(lái),但“Buddha”作為“Buddhism”(佛教)的同根詞,與《滇南本草》強(qiáng)調(diào)的道教概念截然不同;后者“Shenxian”能保留原語(yǔ)的文化特色和民族性,但是對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,音譯不能見詞明義,拼音式單詞也不利于記憶,因此音譯常常被認(rèn)為是不得已才為之,適用性不強(qiáng)。在“神仙”的漢英翻譯中,“immortal”的使用最為廣泛,該詞作為“神仙”的意譯,可以表示不死者或不朽者,即擁有神仙特征的人。同時(shí),“immortal”較少帶有宗教方面的聯(lián)想,目的語(yǔ)讀者不會(huì)產(chǎn)生基督教層面的誤解。然而,這種“無(wú)宗教內(nèi)涵”的特點(diǎn)是把雙刃劍,它成功地讓英語(yǔ)讀者忽略了原文與基督教的關(guān)聯(lián),但同時(shí)也消除了讀者對(duì)道教的聯(lián)想,原本體現(xiàn)《滇南本草》中“道教神仙”的夸張修辭文本即刻索然無(wú)味。
鑒于此,《滇南本草》中“神仙”可以采用意譯與直譯相結(jié)合的方法來(lái)“靈活再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張辭格,在“神仙”的意譯中加入“道教”的直譯,譯為“Taoist immortals”(道教神仙),以使英語(yǔ)讀者對(duì)藥物的強(qiáng)大功效留下深刻印象,同時(shí)在看到譯文時(shí)能自然想到道教文化里凡人在云霧繚繞中羽化成仙的畫面。
現(xiàn)將《滇南本草》“神仙”夸張辭格按照“靈活再現(xiàn)”翻譯策略試譯如下:“人服成仙”譯為“People when taking this herbal medicine would become Taoist immortals.”
2.“銅成銀”的英譯
與“神仙”一詞相比,對(duì)“銅成銀”“鐵成銀”“硫磺成寶丹”等道教“點(diǎn)石成金”丹道文化特色用語(yǔ)的翻譯研究相對(duì)較少,且往往出現(xiàn)在道教典籍翻譯研究中,如《悟真篇》《金丹四百字》等。這一類術(shù)語(yǔ)通常采用“深度翻譯”的策略來(lái)呈現(xiàn),即提供長(zhǎng)短不一的注釋或評(píng)論作為譯文的補(bǔ)充材料,力求完整翻譯出原語(yǔ)含義〔18〕。但是這種忠實(shí)傳譯對(duì)于大部分讀者而言依然艱深晦澀。以這種方式翻譯《滇南本草》煉丹夸張辭格,不僅會(huì)增加讀者對(duì)譯文的接受難度,而且難免喧賓奪主。
如何在突出《滇南本草》各草藥特性的同時(shí)又保留其丹道文化的語(yǔ)言特色,下文從夸張辭格的現(xiàn)有翻譯策略來(lái)具體分析。
首先,“移植再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張,將“銅成銀”直譯為“copper would turn into silver”。該譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義清楚;然而,目的語(yǔ)讀者缺乏足夠的認(rèn)知環(huán)境去認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥與道教的關(guān)聯(lián)以及道教煉丹升仙的文化背景等,無(wú)法將“copper would turn into silver”準(zhǔn)確理解為草藥功效的夸張表達(dá)方式,容易對(duì)譯文產(chǎn)生誤解。其次,“改造再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張,即按照目的語(yǔ)中與道教煉丹用語(yǔ)不同但相近的夸張表述。英語(yǔ)常用習(xí)語(yǔ)“the Midas touch”來(lái)表示“點(diǎn)石成金”的寓意。但不管從語(yǔ)言內(nèi)涵還是文化背景來(lái)看,將《滇南本草》中的道教煉丹夸張辭格意譯為“the Midas touch”都極不恰當(dāng):“銅成銀”是道教煉丹過(guò)程中的物質(zhì)轉(zhuǎn)化過(guò)程,在《滇南本草》中作為一種夸張表述來(lái)說(shuō)明草藥如寶丹一般,能轉(zhuǎn)化物質(zhì)形態(tài),能使人長(zhǎng)生不老;“the Midas touch”則與希臘神話中米達(dá)斯點(diǎn)物成金的故事有關(guān),側(cè)重表達(dá)對(duì)金子等錢財(cái)?shù)淖非?。這種生硬改造無(wú)法準(zhǔn)確反映原語(yǔ)的含義,產(chǎn)生的文化聯(lián)想更是天壤之別。最后,“靈活再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張辭格,一方面將“銅成銀”直譯為“copper would turn into silver”,另一方面在直譯前后補(bǔ)充符合目的語(yǔ)讀者認(rèn)知能力的釋義來(lái)填補(bǔ)文化缺省,突出本草如靈丹妙藥般的功效。將“銅成銀”英譯為“The herbal medicine can work as the elixir of life so copper would turn into silver when it is applied.”通過(guò)這種直譯加釋義的方式,既真實(shí)表達(dá)了原語(yǔ)含義并強(qiáng)調(diào)了藥效,又保留了“銅成銀”的夸張表述,還運(yùn)用釋義中“elixir of life”(靈丹妙藥)還原了道教的文化背景,促使目的語(yǔ)讀者看到譯文后產(chǎn)生道教煉丹求仙的適當(dāng)聯(lián)想。
1. 常規(guī)滿數(shù)的英譯
虛指數(shù)詞的運(yùn)用與翻譯涉及不同語(yǔ)言的數(shù)詞文化差異。以漢語(yǔ)與英語(yǔ)為例,兩種語(yǔ)言都使用“十”“百”“千”“萬(wàn)”等虛指數(shù)詞進(jìn)行夸張,這類數(shù)詞也被稱為常規(guī)滿數(shù),其夸張用法屬于漢、英語(yǔ)言的文化共核〔13〕,可以采用直譯的方法“移植再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張,按照這種“移植再現(xiàn)”的翻譯策略,《滇南本草》常規(guī)滿數(shù)的夸張表述如“服之目視千里”可以譯為“People can see up to a thousand li after taking it.”
然而,“百病不生”“治百病”等雖然也用到了常規(guī)滿數(shù)“百”,但是生搬硬套原語(yǔ)數(shù)詞,譯為“one hundred diseases”,并不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣;英語(yǔ)對(duì)于“百病”的夸張描述習(xí)慣采用“改造再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張的翻譯策略,將“百”意譯為“all”,如“久服令人面容不改,百病不生?!弊g為“After taking it for a long time,facial appearances will remain the same and all diseases will be prevented.”因此,“百病”等常規(guī)滿數(shù)的翻譯以英語(yǔ)的習(xí)慣譯法為主,有助于加深目的語(yǔ)讀者對(duì)藥效的印象。
2. 非常規(guī)滿數(shù)的英譯
除了常規(guī)滿數(shù),漢語(yǔ)還習(xí)慣運(yùn)用“三”“九”等虛指數(shù)詞進(jìn)行夸張,如“三顧茅廬”“九死一生”等;英語(yǔ)夸張辭格在非常規(guī)滿數(shù)的選擇上則更為任意和偶然,除了“三”和“九”,如“Three moves are as bad as a fire.”“A stitch in time saves nine.”等,也會(huì)運(yùn)用其他虛指數(shù)詞。這些非常規(guī)滿數(shù)的虛指數(shù)詞夸張表述在漢、英語(yǔ)言中相互形成文化缺省,翻譯時(shí)較少直譯照搬。有學(xué)者主張以模糊處理的方式進(jìn)行翻譯,即運(yùn)用模糊而籠統(tǒng)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯〔19〕,比如將“九死一生”譯為“a slim chance of surviving”,將“九牛一毛”譯為“a drop in the ocean”。以上譯文均未保留虛指數(shù)詞“九”,而是通過(guò)意譯以符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式翻譯出來(lái)。但是,從夸張辭格的翻譯原則來(lái)看,模糊處理的方式僅能“達(dá)意”,無(wú)法保留夸張的語(yǔ)言效果或體現(xiàn)相應(yīng)的數(shù)詞文化。
對(duì)于《滇南本草》中包含“九”的虛指數(shù)詞,下文具體分析了兩種夸張辭格翻譯策略,盡量做到內(nèi)涵與文化兩者兼顧。首先,“九種氣疼”中的“九”可以通過(guò)變動(dòng)數(shù)詞改譯的方式“改造再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張。楊憲益夫婦在翻譯屈原的《離騷》時(shí),同樣采用了“改造再現(xiàn)”的夸張辭格翻譯策略,將“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!庇⒆g為“But since my heart did love such purity,I’d not regret a thousand deaths to die.”〔20〕其中,“九”被改為英語(yǔ)常規(guī)滿數(shù)“a thousand”(一千),夸張的口吻被保留了下來(lái)?!兜崮媳静荨分小熬欧N氣疼”的“九”可以改譯為英語(yǔ)常規(guī)滿數(shù)“ten”(十),“九種氣疼”英譯為“ten kinds of qi pain”,以“ten”意指種類之多,這樣既符合目的語(yǔ)虛指數(shù)詞文化,又保留了最接近原語(yǔ)的夸張效果。
與“九種氣疼”不同,《滇南本草》中“九蒸九曬”作為中藥材的傳統(tǒng)炮制方法之一,屬于中醫(yī)藥文化負(fù)載詞,具有獨(dú)特的中醫(yī)藥文化屬性,對(duì)于在目的語(yǔ)語(yǔ)境中的傳播有一定要求,因此翻譯時(shí)不適于改變?cè)Z(yǔ)數(shù)詞進(jìn)行“改造再現(xiàn)”。如果以直譯加釋義的方式“靈活再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張——“steam and sun-dry the herbal medicine for nine times,more or less,so as to exploit its efficacy and lower its toxicity”,該譯文雖然充分解釋了“九蒸九曬”的含義與作用,但是過(guò)于冗長(zhǎng),不符合文化負(fù)載詞的簡(jiǎn)潔性原則〔21〕,同樣不利于目的語(yǔ)讀者積累和推廣。鑒于此,翻譯“九蒸九曬”可以通過(guò)直譯的方法來(lái)“移植再現(xiàn)”原語(yǔ)夸張——“steam and sun-dry for nine times”,移植原文數(shù)詞來(lái)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中“nine”的夸張用法?!耙浦苍佻F(xiàn)”的翻譯策略應(yīng)用于“九蒸九曬”,既保留了虛指數(shù)詞“九”及其夸張修辭,又貼合了文化負(fù)載詞的簡(jiǎn)潔性和文化性?,F(xiàn)將《滇南本草》虛指數(shù)詞夸張表述翻譯策略與方法總結(jié)如下(見表1)。
表1 《滇南本草》虛指數(shù)詞夸張翻譯策略與方法
本文從傳播中醫(yī)藥典籍知識(shí)、再現(xiàn)中醫(yī)藥典籍文化的翻譯原則出發(fā),梳理了《滇南本草》中的夸張辭格及其英譯方法,嘗試在英譯中突出夸張的修辭效果同時(shí)適當(dāng)補(bǔ)償夸張背后的文化缺省內(nèi)容。
通過(guò)檢驗(yàn)現(xiàn)有夸張辭格翻譯策略,本文按照“靈活再現(xiàn)”的翻譯策略對(duì)《滇南本草》中道教文化類夸張表述進(jìn)行英譯分析:“人服成仙”中的“仙”等神仙文化名詞可以采用直譯加意譯的方法,譯為“Taois immortals”,既準(zhǔn)確反映出草藥使人長(zhǎng)生不死的強(qiáng)大功效,又符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知范圍,還能幫助讀者產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)牡澜涛幕?lián)想;“銅成銀”等丹道特色夸張則可以采用直譯加釋義的方法,一方面以直譯保留草藥轉(zhuǎn)化物質(zhì)形態(tài)的夸張效果,另一方面以釋義還原道教煉丹求仙的文化背景,英譯為“The herbal medicine can work as the elixir of life so copper would turn into silver when it is applied.”
對(duì)于《滇南本草》所運(yùn)用的虛指數(shù)詞類夸張,本文試圖運(yùn)用“移植再現(xiàn)”和“改造再現(xiàn)”的翻譯策略,保留夸張效果的同時(shí)盡量顧及原語(yǔ)和目的語(yǔ)的數(shù)詞文化:屬于漢、英數(shù)詞文化共核的常規(guī)滿數(shù)如“千里”直譯為“a thousand li”,移植原語(yǔ)數(shù)詞來(lái)再現(xiàn)夸張;“百病”則意譯為“all diseases”,改造為目的語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)夸張;漢語(yǔ)的非常規(guī)滿數(shù)如“九種”意譯為“ten kinds”,改造為目的語(yǔ)常規(guī)滿數(shù)來(lái)表現(xiàn)夸張;“九蒸九曬”則屬于中醫(yī)藥文化負(fù)載詞,更適于直譯為“steam and sun-dry for nine times”,移植原語(yǔ)數(shù)詞來(lái)保持原語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性與文化屬性。
翻譯不是原文的影子,而是原文的翅膀,使知識(shí)飛向更高、更遠(yuǎn)的天空〔22〕。對(duì)于浩如煙海的中醫(yī)藥典籍,正確處理典籍語(yǔ)言特色以實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的知識(shí)與文化再傳播是向世界全面展示中醫(yī)藥精華的主要路徑之一,也是最直接的方式之一。中醫(yī)藥典籍翻譯研究目前尚處于理論爭(zhēng)鳴階段,本文以《滇南本草》夸張辭格為研究對(duì)象,研究相應(yīng)翻譯策略與方法,對(duì)于豐富中醫(yī)藥典籍翻譯理論體系是一次有意義的嘗試。鑒于本文涉及研究對(duì)象有限,今后的中醫(yī)藥典籍翻譯研究應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步分析典籍語(yǔ)言特色,梳理并分類,針對(duì)不同的語(yǔ)言類別探索科學(xué)有效的翻譯方法,建構(gòu)中醫(yī)藥典籍中英平行語(yǔ)料庫(kù),形成自有的一套翻譯理論與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);同時(shí),地方性中醫(yī)藥優(yōu)秀古籍也應(yīng)該被納入中醫(yī)藥對(duì)外話語(yǔ)體系,將其翻譯與傳播出去必將為中醫(yī)藥文化在世界的影響力增添濃墨重彩的一筆。