国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌的英譯及評(píng)析

2023-07-12 21:00趙蕊徐樹娟
雨露風(fēng) 2023年5期
關(guān)鍵詞:許淵沖原詩(shī)譯者

趙蕊 徐樹娟

詩(shī)歌反映了現(xiàn)實(shí)生活,也反映了詩(shī)人情感豐富的審美世界。詩(shī)歌的真實(shí)情感是體現(xiàn)審美美感和審美價(jià)值的重要靈魂。詩(shī)歌翻譯的目的除了傳情達(dá)意,還要再現(xiàn)詩(shī)歌的美感。而運(yùn)用“三美論”從審美視角總結(jié)詩(shī)歌翻譯應(yīng)遵循的原則,對(duì)詩(shī)歌翻譯指導(dǎo)意義重大。

一、詩(shī)歌的本質(zhì)

詩(shī)歌是一種歷史悠久的文學(xué)體裁。在中國(guó),詩(shī)歌主要分為四種類型,分別是詩(shī)、詞、曲、賦?,F(xiàn)存的詩(shī)選有《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》,它們對(duì)后世的詩(shī)歌傳統(tǒng)產(chǎn)生了重要影響。詩(shī)的本質(zhì)是抒發(fā)詩(shī)人的情感。我們知道,英國(guó)詩(shī)歌的開端是凱德蒙的一首贊美詩(shī),它被認(rèn)為是凱德蒙抒發(fā)情感的行為,而不是展示他的才能。在公認(rèn)的中國(guó)最古老的詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中,記載了普通人和貴族唱的歌,它們也是表達(dá)情感的行為。雖然賦在一定程度上成為詩(shī)人表現(xiàn)技巧和知識(shí)的工具,而不是表達(dá)和傳遞幾個(gè)朝代的情感和經(jīng)歷,但詩(shī)很快就回歸了它的本質(zhì)。最好的詩(shī)歌作品總是創(chuàng)作在繁榮時(shí)期或動(dòng)蕩時(shí)期,這樣的社會(huì)環(huán)境可以刺激人的情感,特定的人有了適當(dāng)?shù)募寄芎椭R(shí),就可以把自己的情感、感受和經(jīng)歷用口述或文字的形式表達(dá)出來(lái)?!对?shī)經(jīng)大序》中提到,詩(shī)的本質(zhì)是抒發(fā)情感,缺少情感表達(dá)的元素就不能稱為詩(shī)。在西方世界,古希臘學(xué)者蘇格拉底把詩(shī)人比作輕盈、有翼、神圣的生命,認(rèn)為只有在繆斯女神的強(qiáng)大力量控制下失去自我后才具有創(chuàng)造力。威廉·華茲華斯也說(shuō)過(guò),一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈情感的自然流露,它源于平靜中回憶的情感。由此可知,國(guó)內(nèi)外詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌情感本質(zhì)的認(rèn)識(shí)是一致的。縱觀歷史,沒(méi)有一個(gè)詩(shī)人否認(rèn)詩(shī)歌的本質(zhì)是表達(dá)情感。譯者可以將原文的美傳遞給目標(biāo)讀者。由于不同的思想、文化和社會(huì)環(huán)境,可能原文本的美無(wú)法被目標(biāo)讀者充分理解,但它為弘揚(yáng)和發(fā)展中華文化提供了機(jī)會(huì)。這也是一個(gè)證明中國(guó)文學(xué)翻譯理論優(yōu)勢(shì)的機(jī)會(huì)。

二、許淵沖的“三美論”

(一)意美

“三美論”的首要原則是最大限度地保留原有意義上的美。意美旨在揭示原詩(shī)深層的文化內(nèi)涵,傳達(dá)思想。意義之美即意境之美。意境是藝術(shù)的靈魂和本質(zhì)。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同的詩(shī)歌背景、詩(shī)歌的情感目的,運(yùn)用不同的傳播手段,進(jìn)一步體現(xiàn)原文的意境。這樣,目標(biāo)讀者也可以體驗(yàn)到相同的意境。許淵沖運(yùn)用概括、均衡、特殊化的原則,成功地保留了原文的特點(diǎn),再現(xiàn)了意境之美。當(dāng)一首詩(shī)被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),由于譯文語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者的文化和歷史背景不同而對(duì)詩(shī)的理解不一致,就會(huì)使意美出現(xiàn)偏差。比如中國(guó)字在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞,原詩(shī)的美感就會(huì)喪失。正如尤金·奈達(dá)所說(shuō),“語(yǔ)言的使用不僅涉及語(yǔ)言的使用,還涉及文化敏感性”。因此,譯者不僅要注意詩(shī)歌的表層意義,更要注意詩(shī)歌的深層內(nèi)涵,以達(dá)到兩種語(yǔ)言的意義對(duì)等。許淵沖認(rèn)為,“三個(gè)原則并不同等重要。意義上的美應(yīng)該放在第一位,其次是聲音上的美,最后才是形式上的美”。由此可見,在翻譯中最重要的是再現(xiàn)意義上的美。他甚至同意,“如果聲音之美、形式之美與意義之美發(fā)生沖突,那么其他兩種美應(yīng)該優(yōu)先考慮意義之美”。為了再現(xiàn)原詩(shī)意義上的美,譯文必須忠實(shí)于原詩(shī),準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。因此,譯者不能只翻譯表面意義,更要注重深刻的內(nèi)涵。

(二)音美

中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力在于美、音、形的和諧。其中,音美是三種藝術(shù)中最難傳遞的一種,譯者必須保持原詩(shī)的音樂(lè)性。只有這樣,才能滿足讀者的審美需求,而不僅僅是傳遞信息。中國(guó)古典詩(shī)歌和外國(guó)詩(shī)歌都特別注重節(jié)奏和韻律。然而,它們之間有著完全不同的規(guī)律。中國(guó)詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)很多平音和斜音,抑揚(yáng)頓挫,整齊有序;而英文詩(shī)強(qiáng)調(diào)聲音的配合:抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑抑格。這些差異使得中國(guó)古典詩(shī)詞的節(jié)奏和韻律在譯文中難以復(fù)刻或再現(xiàn)。譯者必須將原語(yǔ)文本對(duì)聲音的審美和體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為一種可理解的表達(dá)方式,幫助目標(biāo)讀者欣賞聲音的美。伯頓·拉斐爾說(shuō),“詩(shī)歌還受到音樂(lè)模式或內(nèi)在節(jié)奏的影響,這是譯者被要求翻譯的作品中最難以捉摸的本質(zhì)特征之一”。在語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),節(jié)奏是韻律的三個(gè)方面之一,另外兩個(gè)方面是重音和語(yǔ)調(diào)。和諧的節(jié)奏和韻律對(duì)詩(shī)歌翻譯中音美的再現(xiàn)有著重要的影響。雖然漢英詩(shī)歌在押韻格式和節(jié)奏上有所不同,但漢英詩(shī)歌可以通過(guò)抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、長(zhǎng)短格或抑揚(yáng)格等形式實(shí)現(xiàn)對(duì)等。譯者要用英語(yǔ)中的弱拍和強(qiáng)拍來(lái)代替漢語(yǔ)中的平仄。許淵沖主張?jiān)谥覍?shí)地再現(xiàn)原詩(shī)的意義美的前提下,譯者應(yīng)盡力傳達(dá)原詩(shī)的聲音美。不僅如此,譯者還應(yīng)在意義美和聲音美再現(xiàn)的范圍內(nèi),盡其所能地傳達(dá)原詩(shī)的形式美??傊?,譯者應(yīng)盡最大努力將意義美、聲音美、形式美綜合再現(xiàn)。

(三)形美

詩(shī)歌的獨(dú)特形式有別于小說(shuō)、散文和戲劇等其他文學(xué)形式,中國(guó)古典詩(shī)歌的詩(shī)行是按照嚴(yán)格的規(guī)則排列的,強(qiáng)調(diào)線條的平衡、對(duì)稱和和諧。因此,詩(shī)歌翻譯的第三個(gè)原則是保持形式美,主要是詩(shī)行長(zhǎng)度、對(duì)稱、詩(shī)體、詞的重復(fù)、結(jié)構(gòu)上的平行等。譯者應(yīng)使譯文的形式與原文相近。詩(shī)歌形式與內(nèi)容高度相輔相成,相互交融,以此來(lái)表達(dá)意境和魅力。失去了詩(shī)的形式,就失去了詩(shī)的意境,也就失去了詩(shī)的魅力。這就要求譯者兼顧原文,在譯文中保留原文的結(jié)構(gòu)和形式特點(diǎn)。中國(guó)古典詩(shī)歌的形式美主要體現(xiàn)在簡(jiǎn)潔、對(duì)偶的句式上,然而,在英語(yǔ)詩(shī)歌中,很少有相對(duì)立的句式。因此,如何翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的對(duì)偶句式成為譯者面臨的一大難題。許淵沖教授認(rèn)為,雖然這種美只在中國(guó)詩(shī)歌中才有,但譯者應(yīng)盡力使其在譯文中得到體現(xiàn),以傳達(dá)出對(duì)偶句之美。因此,譯文的形式應(yīng)與原詩(shī)相同,至少與原詩(shī)相似,給原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者都帶來(lái)審美享受。

三、詩(shī)歌英譯對(duì)比與評(píng)析

在了解了詩(shī)歌的本質(zhì)以及許淵沖“三美論”的意美、音美和形美后,以杜甫的《登高》為例對(duì)不同版本的詩(shī)歌英譯進(jìn)行對(duì)比和評(píng)析?!兜歉摺肥且皇灼哐月稍?shī),由于其對(duì)仗工整被稱作“古今七律第一”。此詩(shī)前兩聯(lián)描寫景色,通過(guò)近景和遠(yuǎn)景描繪出江邊空曠寂寥的場(chǎng)景;后兩聯(lián)抒情,抒發(fā)詩(shī)人窮困潦倒、流落他鄉(xiāng)的悲苦之情。

《登高》 杜甫

風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

第一聯(lián):風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

威特·賓納(Witter Bynner)譯:In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering; Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.

吳鈞陶譯:From heaven high the winds are whirling down with monkey's whine; And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine.

弗洛倫斯·艾思柯(Florence Ayscough)譯:Wind is strong, sky is high, gibbons wail sadly; Shoals are bright, sand gleam white, birds fly in circles.

許淵沖譯:The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

第一聯(lián)寫景,意象有“風(fēng)、天、猿、沙、鳥”,“猿嘯哀”和“鳥飛回”對(duì)仗。在音美上:Bynner和Ayscough沒(méi)有押韻和節(jié)奏感,沒(méi)能體現(xiàn)出音美;而吳鈞陶和許淵沖采用抑揚(yáng)格的節(jié)奏且押韻,其中許淵沖更勝一籌,節(jié)奏感強(qiáng),一輕一重,一起一伏,富有音樂(lè)美。在形美上:原詩(shī)對(duì)仗工整,“猿嘯哀”對(duì)“鳥飛回”,Bynner并沒(méi)有對(duì)仗;吳鈞陶雖有對(duì)仗,但對(duì)仗不工整;Ayscough和許淵沖與原文的對(duì)仗一致,但Ayscough的“gibbons wail sadly”和“birds fly in circles”對(duì)仗不工整;而許淵沖的“apes wail and cry”和“birds wheel and fly”對(duì)仗和諧整齊。在意美上:此句寫景,四人都表達(dá)出基本的意境,“飛”這一動(dòng)詞,許淵沖用的“wheel”,其他人用的“fly”,此處形容“風(fēng)急”,鳥飛翔受到風(fēng)的影響,因此用“wheel”更符合此詩(shī)的意境。

第二聯(lián):無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

Witter Bynner譯:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall; While I watched the long river always rolling on.

吳鈞陶譯:The boundless forests shed their yellow leaves with rustles; The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles.

Florence Ayscough譯:Without bounds is the forest, leaves fall, swish, swish, they drop; No ending has Great River, swirl, swirl, it comes.

許淵沖譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.

第二聯(lián)與第一聯(lián)相比在寫景上更加深入,“無(wú)邊”和“不盡”給人以無(wú)窮的遐想和遼遠(yuǎn)的感覺。“蕭蕭”和“滾滾”兩個(gè)擬聲詞,使人身臨其境,烘托出遼闊蕭條之美。Bynner采用了比喻的修辭,“Leaves are dropping down like the spray of a waterfall”(落葉像瀑布一樣飄落),符合意美的表達(dá),但缺少音樂(lè)美;吳鈞陶用形容詞“ boundless”和“everflowing”表示“無(wú)邊和不盡”也是符合意美,但缺少形美;Ayscough用“swish”和“swirl”表示“蕭蕭”和“滾滾”,但形式上松散,與原詩(shī)的整齊性相違背;許淵沖用“boundless”和“endless”,既對(duì)仗又押韻,用“shower by shower”和“hour after hour”對(duì)仗工整,音律和諧,完全展現(xiàn)了“三美論”中的意美、音美和形美。

第三聯(lián):萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

Witter Bynner譯:I have come three miles away. Sad now with autumn; And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

吳鈞陶譯:Autumn is chilling me-alwavs a thousand-miles-roamer; Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer.

Florence Ayscough譯:Ten thousand li sad Autumn! Have been long a wanderer; A hundred years, many illnesses! Alone I climb the tower.

許淵沖譯:A thousand miles from home, I'm grieved at autumn's plight; I'll now and then for years,alone 1'm on this height.

第三聯(lián),詩(shī)人轉(zhuǎn)景抒情,描述自己的悲慘境遇。由于文化差異,中外譯者在翻譯的時(shí)候差別較大?!叭f(wàn)里”和“百年”在這里是虛指,并非真正的“一萬(wàn)里”和“一百年”,因此Bynner和Ayscough分別翻譯成“three miles”“hundred years”“Ten thousand li”和“A hundred years”,顯然是誤譯。吳鈞陶和許淵沖采取意譯的手法,將“萬(wàn)里”和“百年”譯為“a thousand-miles”“a life-long” 和“for years”表示遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和人生晚年的凄苦。Bynner和Ayscough直譯“悲秋”為“sad Autumn”,缺乏意美。吳鈞陶譯為“Autumn is chilling”,而許淵沖譯為“grieved at autumn”,相比來(lái)看許淵沖的譯法更能抒發(fā)詩(shī)人悲涼的感情。

第四聯(lián):艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Witter Bynner譯:Ill fortune has laid a bitter frost on my temples Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

吳鈞陶譯:I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times; Of late Senility yet forces me to give up wines!

Florence Ayscough譯:Sorrows, hardships, bitterness, grief thickly frosted hair on my brows, Inert I sink to ground;all fellowship ended; I drink muddy wine in my cup.

許淵沖譯:Living in times so hard at frosted hair pine; Cast down by poverty, I have to give up wine.

第四聯(lián)是全詩(shī)的主旨句,將詩(shī)人的感情進(jìn)一步升華,表現(xiàn)詩(shī)人窮困潦倒、艱難孤苦之情?!捌D難苦恨”一詞譯法各異,Bynner譯為“ill fortune—厄運(yùn)”;Ayscough譯為“Sorrows,hardships,bitterness,grief”,與吳鈞陶

和許淵沖的“hard”相比,較為啰嗦冗長(zhǎng)。“潦倒新停濁酒杯”當(dāng)屬全詩(shī)的難句,Bynner譯為“Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine(心痛和疲憊使我的酒蒙上厚厚的灰塵)”,運(yùn)用比喻示意詩(shī)人放下酒杯;吳鈞陶譯為“l(fā)ate Senility”,因?yàn)槟晔乱迅?,不得不放棄飲酒;而Ayscough對(duì)原詩(shī)理解有誤,誤譯為“I drink muddy wine in my cup”;許淵沖譯為“Cast down by poverty”,因窮困潦倒買不起酒喝。此處造成詩(shī)人“潦倒”的因素有很多,不一定是貧困,還可能是心情郁結(jié)。因此,翻譯成“by poverty”也不夠準(zhǔn)確,但許淵沖在形式上整齊,音節(jié)“pine”和“wine”押韻。

從整篇的翻譯來(lái)看,Bynner和Ayscough的譯文偏直譯,在意美上,因理解錯(cuò)誤導(dǎo)致幾處誤譯現(xiàn)象,音美上沒(méi)有押韻,形美也未能體現(xiàn)。吳鈞陶和許淵沖在翻譯的時(shí)候考慮到了押韻,盡可能與原文形式保持一致,但許淵沖在音美上,如“蕭蕭”和“滾滾”的翻譯優(yōu)于吳鈞陶,通篇在形美和音美的處理上,許淵沖更勝一籌。

四、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌是人類文明史上寶貴的遺產(chǎn)和燦爛的文化。美感是翻譯詩(shī)歌不可或缺的重要元素,在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,審美是實(shí)現(xiàn)原詩(shī)意義美、音樂(lè)美和形式美的獨(dú)特視角。不同的審美視角和文化差異將導(dǎo)致同一文本的不同譯本。許淵沖的“三美論”就是從美的視角提出的翻譯理論?!叭勒摗痹谠?shī)歌翻譯中屬于領(lǐng)頭式理論指導(dǎo),“三美論”的提出對(duì)詩(shī)歌翻譯影響重大,評(píng)析一篇譯文的好壞,必要參考“三美論”。運(yùn)用“三美論”翻譯詩(shī)歌,再現(xiàn)原詩(shī)美感,使讀者領(lǐng)略原詩(shī)的情感和意境,從而促進(jìn)文化的傳播、交流和繁榮。

猜你喜歡
許淵沖原詩(shī)譯者
元 日
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
峨眉山月歌
論新聞翻譯中的譯者主體性
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
改詩(shī)為文三步走
折桂令·客窗清明
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
固镇县| 寿阳县| 通山县| 织金县| 青川县| 德安县| 玛多县| 郯城县| 杨浦区| 赞皇县| 新郑市| 裕民县| 文成县| 阿图什市| 元阳县| 西和县| 右玉县| 周宁县| 肇州县| 新安县| 韶山市| 定南县| 吴江市| 句容市| 泗洪县| 乐平市| 商河县| 贵港市| 佛冈县| 安徽省| 临江市| 盐亭县| 克东县| 临夏市| 南城县| 花莲县| 叙永县| 镇远县| 安多县| 隆林| 临汾市|