秦 川,王雨晴
外來詞產(chǎn)生的一個主要途徑是音譯,在音譯現(xiàn)象中,借入語會利用本語言中相同或相近的語音將借出語詞匯表示出來。就音段層面而言,取決于借出語的某輔音音位X 在借入語中是否有相同的對應音位,通常會出現(xiàn)以下3 種情形:
1.一一對應:X 既存在于借出語內(nèi),也存在于借入語中,借入語直接將其表示為X。
2.無法對應:X 只存在于借出語內(nèi),不存在于借入語中,借入語將其表示為其他音位。
3.可對應但不對應:X 既存在于借出語內(nèi),也存在于借入語中,借入語不直接將其表示為X,而是表示為其他音位。
第一種情形最為理想,其造成的音位對應是顯而易見的。但存在于借出語內(nèi)的音位不一定存在于借入語中,兩個語言在輔音系統(tǒng)上的不對等勢必會產(chǎn)生第二種情形。在通常情況下,借入語會將這些原本沒有的音位轉(zhuǎn)換為與之最接近的音位,這種接近既可以是音系特征上的,[1]也可以是語音數(shù)值上的,[2]但無論是何種層面上的接近,音變似乎都是一個不可避免的結(jié)果。由于音變的可預見性,過往的借詞音系研究[3]921-949,[4]1-12,[5]1-67多著眼于上述第二種情形。然而,理論上還存在第三種對應可能。
乍看上去,第三種情形是反直覺、反常理的,因為它明顯違背了Paradis、LaCharit 所指出的借詞音系“保留原則”[6]763觀點,即音段信息應最大程度地被保留。Peperkamp 也把此類看似毫無動機的借詞音變稱為“非必要改寫”(unnecessary adaptations),盡管Peperkamp 論述的焦點并非音段對應。[7]4類似的,Kang 把此類音變歸入借詞音系中令人費解的現(xiàn)象之一。[8]2260也因為該情形的不可預見性,過往對其加以關(guān)注的研究甚少,但是,這一邏輯上可能的現(xiàn)象是真實存在的。本文以德語英源音譯詞為例進行說明,探討英語輔音進入德語時發(fā)生的音變現(xiàn)象并揭示其成因。在此之前,我們需要簡要了解英、德輔音系統(tǒng)。
取決于不同的劃分標準,語音學家在英語輔音音位的數(shù)量上產(chǎn)生過分歧。Jones 指出英語有25 個輔音音位[9]VII,全部為單輔音。Arnold、Gimson對包括[t?]、[d?]及輔音叢[tr]、[dr]在內(nèi)的26 個英語輔音進行了系統(tǒng)描述。[10]8Roach 也將[t?]、[d?]納入英語輔音系統(tǒng),指出英語有24 個輔音音位,但未計入[tr] 和[dr]。[11]62Cruttenden 對Gimson 的英語語音體系進行了修訂,明確提出英語有24 個輔音,[12]149與Roach 中的輔音系統(tǒng)大體一致。就美國英語而言,Orion 認為美國英語同樣具備24 個輔音。[13]47-80趙忠德、許曦明和楊成虎也提出,結(jié)構(gòu)主義學派認為美、英、加等國的英語只有24 個輔音,[14]112[15]50這24 個輔音包含在Roach 提出的輔音系統(tǒng)中。因此,本文以該輔音系統(tǒng)為基準展開討論,具體見表1。
表1 英語輔音一覽[11]62
雖然德語、英語同屬于日耳曼語系,但英語經(jīng)過長時間的演變,拼寫形式和其所代表的語音之間已形成復雜關(guān)系,而德語的讀音規(guī)則與拼寫關(guān)系比英語簡單,音素與字母或字母組合絕大部分是對應的,可以說德語仍是一種拼音文字。[16]15,[17]由于德語的語音較為簡單,因此單詞一般不注音。[18]學者們在德語音系系統(tǒng)的構(gòu)建方面很難達成一致,哪怕是相對穩(wěn)定的輔音系統(tǒng)也是眾說紛紜。
張?zhí)祺霃陌l(fā)音部位與發(fā)音方式入手各整理了25個輔音音位,[19]45-46但這兩個輔音系統(tǒng)涉及的音位并不等同。按照發(fā)音部位,他將雙唇音[w]、小舌音[?]以及聲門音[h]納入輔音系統(tǒng);按照發(fā)音方式,他卻將這3 個音位排除在外,添加了摩擦音[θ]和破擦音[pf]、[ts]。這兩種分類共同涉及的輔音音位有22 個,分別為:[b]、[d]、[g]、[p]、[t]、[k]、[m]、[n]、[?]、[l]、[r]、[f]、[v]、[s]、[z]、[?]、[?]、[j]、[?]、[x]、[t?]、[d?]。李崇藝認為德語輔音系統(tǒng)包括12 個成對的清濁輔音([p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]、[f]、[v]、[s]、[z]、[?]、[j])、8 個其他輔音([m]、[n]、[?]、[?]、[r]、[l]、[h]、[x])以及8 個復合輔音([pf]、[ts]、[t?]、[kv]、[ks]、[?t]、[?p]、[nk])。[20]7-9R· 霍貝格和U·霍貝格列出了22 個德語輔音,全部為單輔音。[21]28Antonsen 與O’Brien、Fagan 同樣按照發(fā)音方式和發(fā)音部位歸納了德語輔音,[22]71,[23]14不同的是,Antonsen 只承認18 個德語輔音音位,全部為單輔音;O’Brien、Fagan 認可24 個德語輔音,未包括破擦音。
整體而言,大多數(shù)學者(如張?zhí)祺?、R·霍貝格和U·霍貝格)認同德語輔音系統(tǒng)有6 個破裂音、3 個鼻音及1 個邊音,在摩擦音、顫音的個數(shù)以及是否存在破擦音等其他輔音類別上未達成一致。鑒于O’Brien、Fagan 在耶魯大學出版社出版的GermanPhoneticsandPhonology是對德語語音與音系詳細論述的著作,相對權(quán)威,因此本文以此書為基準展開分析,具體見表2。
表2 德語輔音一覽[23]14
本研究語料來自Duden Das Fremdw?rterbuch(《杜登外來語詞典》)[24]與Duden Schülerduden Fremdw?rterbuch(《杜登學生外來語詞典》)[25]兩本權(quán)威德語詞典。根據(jù)同濟大學德國學術(shù)中心的介紹,《杜登詞典》“最初由康拉德·杜登于1880 年出版。每隔4~5 年,《杜登詞典》都會更新一次。本書的第一版——《德語正字法》一直以來是德語的規(guī)范辭典,確立了德語的文法、拼寫及使用規(guī)則,可謂德語的‘圣經(jīng)’”。該詞典提供了詞源信息,來自英文的詞條會被標注“
當某音位同時存在于英、德語的輔音系統(tǒng)時,德語將其音譯為與之對應的音位,這是德語音譯輔音的第一種方式。涉及的輔音音位見表3。因篇幅所限,每個音位只呈現(xiàn)一個例子。
表3 一一對應輔音
正如前文所述,英、德語輔音系統(tǒng)并非完全一致。德語在音譯某個本族語中不存在的音位時,從現(xiàn)有輔音中找一個最接近的替換項(比如把英語[w]音譯為[v])是最可能的情況。但從表4 可以看出,這不是唯一的可能,事實上,德語在音位系統(tǒng)中創(chuàng)造了這些音位(比如[w]、[θ]、[e])。這一現(xiàn)象看上去十分出乎意料,無論是基于語音抑或是基于音系對應的借詞音系理論,都無法推測出這一結(jié)果。然而,這并不是德語借詞所專有,Kenstowicz、Suchato 與Hsieh 等學者也曾記錄了類似現(xiàn)象,[3]937,[26]7Hsieh 就指出,中國臺灣地區(qū)所使用的閩南語中的日語借詞里出現(xiàn)了閩南語不存在的聲調(diào)。造成這一現(xiàn)象的機理至今仍不明朗,由于第二類輔音對應并非本文焦點,故本文不作贅述?,F(xiàn)將“無法對應”關(guān)系涉及的輔音呈現(xiàn)在表4。
表4 無法對應輔音
“可對應但不對應”這種情況比較特殊。明明一個輔音音位在英、德語輔音系統(tǒng)中都存在,也就是說德語在音譯該音位時是有“偷懶”機會的,直接“一一對應”過來即可,但德語卻舍棄最省力的音譯方式,采用另一個音位來替換它。相關(guān)音位呈現(xiàn)見表5。
表5 可對應但不對應輔音
以上呈現(xiàn)的“可對應但不對應”現(xiàn)象看似讓人疑惑,實則有跡可循。下文將其再分為3 類,分別進行解釋。
德語將處于音節(jié)尾的輔音[b]、[d]、[g]、[v]音譯為[p]、[t]、[k]、[f],這一音段不對應實質(zhì)上是英源詞遵循德語語法的體現(xiàn)。德語有這樣的尾音清化規(guī)則:“b 位于詞尾及音節(jié)尾或其后沒有元音時發(fā)清音[p],d 位于詞尾或音節(jié)尾發(fā)清音[t],g 位于詞尾及音節(jié)尾或其后沒有元音時發(fā)清音[k],v 在德語詞詞尾讀清音[f]”。[27]7-8;19例如“dieb”[di:p]、“mund”[m?nt]、“tag”[ta:k]和“brav”[bra:f]。由于上述4 條規(guī)則都需要將音節(jié)尾的濁阻塞音轉(zhuǎn)化為發(fā)音部位、方式相同的清輔音,屬于同一類情況,O’Brien、Fagan 將其形式化為以下規(guī)則:[23]115
[-sonorant] → [-voice] / _____ [-sonorant]0#
該規(guī)則意為“音節(jié)邊界前的阻塞音發(fā)清輔音,該阻塞音和音節(jié)邊界之間可以有0 個或是多個其他阻塞音”。當該阻塞音與音節(jié)邊界間沒有阻塞音時(即數(shù)值為0),該音節(jié)以單個清輔音結(jié)尾,如[le?p];當該數(shù)值大于0 時,其后的阻塞音也同樣要被這一規(guī)則清化,如[le?pst]。
在優(yōu)選論[28]框架下,德語尾音清化現(xiàn)象可以通過制約條件交互進行解釋,涉及的制約條件有以下5 個:
a.VOICED OBSTRUENT PROHIBITION(VOP):禁止?jié)嶙枞?;[29][30]340
b.IDENT-IO[voice]:輸入音段的[voice]特征必須保留在輸出音段中;[30]340
c.IDENT-IO[ONS, voice]:音節(jié)首位置的輸出音段在[voice]特征上必須與輸入音段一致;[30]340
d.IDENT-IO[place]:輸出音段與輸入音段發(fā)音部位相同;[30]45
e.IDENTManner (IdMR):為輸入項與輸出項中發(fā)音方式不一致的音段分配一個違反標記。[31]1506
當制約條件的排列為IDENT-IO[ONS, voice],IDENT-IO[place],IdMR >> VOP >> IDENTIO[voice] 時,德語就會呈現(xiàn)出尾音清化的現(xiàn)象。我們以“Dieb”[di:p]為例進行說明,具體見表6。
表6 德語詞尾音清化優(yōu)選
候選項c 中的[t]為齒齦音,候選項d 中的[k]為軟腭音,而輸入項/di:b/中的/b/為雙唇音,c、d因此違背了制約條件IDENT-IO[place],遭淘汰。候選項e 中的[m]發(fā)音方式為鼻音,改變了底層結(jié)構(gòu)的發(fā)音方式,被IdMR 淘汰;雖然5 個候選項的音節(jié)首[d]都違反了VOP1 次,但候選項b 中的音節(jié)尾[b]再次違反了VOP,導致其被淘汰。最終[di:p]勝出,雖然它違反了IDENT-IO[voice]1 次,但該制約條件排在最底層,不影響評估結(jié)果。
接下來看德語英源詞音節(jié)尾[b]、[d]、[g]、[v]的不對應現(xiàn)象。以表5中的英語詞“Log”[l?g]為例,該詞的輸入音段為借入語原本的發(fā)音/l?g/,進入德語時改發(fā)[l?k],音節(jié)尾音呈現(xiàn)/g/到[k]的不對應關(guān)系。在德語本身的IDENT-IO[ONS, voice], IDENTIO[place], IdMR >> VOP >> IDENT-IO[voice] 排序下,這一現(xiàn)象自然會發(fā)生,其推導過程見表7。[b]、[d]、[v]同理。
表7 德語英源詞尾音清化優(yōu)選
總而言之,[b]、[d]、[g]、[v]這類音段不對稱現(xiàn)象是英語外來詞遵循德語尾音清化規(guī)則的體現(xiàn),在優(yōu)選論框架下,外來詞和本土詞受同一套語法約束。在高排序的IDENT-IO[ONS, voice]作用下,音節(jié)首位置的濁輔音也得以保留,因此音節(jié)首位置的[b]、[d]、[g]、[v]在音譯詞中呈現(xiàn)出了“一一對應”的趨勢(見表3)。
第二類不對應現(xiàn)象將英語/st/、/sp/ 變?yōu)閇?t]和[?p]。盡管輔音[s]、[t]、[p]是英、德語輔音系統(tǒng)都具備的音位,但德語原本的輔音系統(tǒng)是不接受音節(jié)首位置的輔音叢[st]、[sp]的,[27]31所以該類現(xiàn)象是德語音位配列(phonotactic)規(guī)律所致。當?shù)抡Z音譯/st/、/sp/兩個輔音叢時,只能從現(xiàn)有輔音叢中擇選與其最接近的進行替換。根據(jù)Hall,[32]德語音節(jié)首輔音叢有32 個,分別為[p?]、[pl]、[b?]、[bl]、[t?]、[d?]、[dl]、[k?]、[kl]、[kn]、[kv]、[g?]、[gl]、[gm]、[gn]、[pf?]、[pfl]、[tsv]、[f?]、[fl]、[v?]、[vl]、[sl]、[sn]、[sk]、[??]、[?l]、[?m]、[?n]、[?v]、[?p]、[?t]。其中的[sk]、[?t]、[?p]與借入語輸入項/st/、/sp/同樣為“摩擦音+破裂音”的組合,是最可能的替換項。這就產(chǎn)生了一個問題:為什么德語最終選出的是[?t]和[?p]而非[sk]?或許我們能用區(qū)別特征理論來解答這一問題。Odden 通過17 條區(qū)別特征對輔音音位進行了區(qū)分,[33]148我們可以分別以輸入項/st/和/sp/為基準計算輸入項與[sk]、[?t]、[?p]在特征上的偏離程度。如表8 所示,每一輔音叢有兩個音段,每一音段與輸入音段在單個特征上的差異計1,最后算出該輔音叢與輸入項在特征上的總差異數(shù)。
表8 [sk]、[?p]、[?t]與輸入項/st/、/sp/的區(qū)別特征差異數(shù)① 空缺項表示未賦值特征(如[sk]中[k]的[distr]特征)。
在表8 中,與/st/差異總數(shù)最低的是[?t](差異總數(shù)為2),與/sp/差異總數(shù)最低的是[?p](差異總數(shù)2),這正好是在德語借詞中所觀察到的現(xiàn)象。
事實上,上述計算方法可視為一種簡化的優(yōu)選論篩選機制,這里要選出的是與輸入項忠實度最高的輸出項(見表8),表8 的17 個區(qū)別特征代表了17 個要求特征賦值一致的忠實性制約條件IDENT,對IDENT 違背次數(shù)最少的候選項最終勝出。在實際的優(yōu)選論評估中,由于德語音節(jié)首不允許出現(xiàn)輔音叢[st]與[sp],因此可以建立以下兩條制約條件,并把其置于制約條件排序頂端:
a.*[st: 音節(jié)首不允許出現(xiàn)st;
b.*[sp: 音節(jié)首不允許出現(xiàn)sp。
接下來要做的是在保留[?t] 和[?p] 的同時排除[sk]。[?]和輸入音位/s/發(fā)音部位不同,[k]與/t/及/p/的部位也不同,僅靠IDENT-IO[place]這一制約條件[?t]、[?p]、[sk]不分高下,這里就需要一條額外的制約條件來懲罰[k]。由表8 可見,[k]與/t/、/p/在[back]這一特征上都不相同,因此要引入以下制約條件:
c.IDENT[back]:輸出音段與輸入音段在[back]特征上一致。[34]
當?shù)抡Z語法排列為*[st, *[sp >> IdMR, IDENTIO[place], IDENT[back] 時,/st/ 和/sp/ 就會變?yōu)榈抡Z允許的[?t] 和[?p]。以表5 中的德語英源詞“stick”[?t?k]為例(見表9),表9 說明其推導過程。
表9 德語英源詞音節(jié)首[st]優(yōu)選
由于IdMR 和IDENT-IO[place]仍處于同一層級,表9 的排序并未改變表8 中尾音清化的評估結(jié)果,只需要把排序整合為*[st, *[sp >> IDENT-IO[ONS,voice], IdMR, IDENT-IO[place], IDENT[back] >>VOP >> IDENT-IO[voice]即可。
在表5 中,還存在元音前的/s/被濁化為[z],以及/z/音譯為破擦音[ts]的情況。根據(jù)O’Brien、Fagan[23]14的觀點,[s]和[z]均是德語輔音系統(tǒng)已存在的音位(見表2)。并且濁輔音[z]的標記性要高于清輔音[s],涉及兩個輔音間轉(zhuǎn)換的破擦音[ts]標記性高于[z],而標記性越高在語言中越不受歡迎。這就產(chǎn)生了一個困惑——德語音譯詞為什么舍棄原有音位轉(zhuǎn)而使用一個標記性更高的音位呢?這種看似反常的現(xiàn)象其實也是英源詞為了滿足德語語法而做出的改變。德語中有兩條母語規(guī)則:一是字母s在元音前讀濁音[z],在輔音前以及在詞或音節(jié)末尾讀清音[s];[27]19二是字母z 在詞首或音節(jié)的開頭時發(fā)[ts]。[35]6由于德語字母大多與發(fā)音一致,因此德語詞中位于元音前的/s/一般會濁化為[z],而相同位置的/z/就變?yōu)閇ts](例如“so”[zo:]、“zu”[tsu:])??梢詫⑵湫问交癁橐韵聝蓷l音系規(guī)則,當前呈現(xiàn)的音段不對應正是其結(jié)果:
1.s → z/#_V;
2.z →ts / #_V。
在德語英源音譯詞中,位于元音前的/s/ 也有未濁化的情況(如表3 中的“selfie”[?s?lfi]),位于元音前的/z/ 有時仍然發(fā)[z](如表3 中的“zorbing”[?z??b??]),音節(jié)首的[st]與[sp]有時也會出現(xiàn)(如表3 中的“stout”[sta?t])。換言之,對于不符合德語音系規(guī)則的音位,兩種借入情況同時共存:1.改變原有音位,符合借入語規(guī)則;2.打破德語規(guī)則,照搬原音位。事實上,細看屬于以上第二類的詞,有不少與科技及新事物有關(guān),一般出現(xiàn)在20世紀之后,如英語詞“zorbing”(太空球,這一種新型運動)、“selfie”(自拍)、“zap”(用遙控器頻繁轉(zhuǎn)換頻道)等。而第一類的詞往往是傳統(tǒng)常規(guī)名詞,未涉及新事物,如“sandwich”“zebra”“zombie”等。這里解釋兩類借詞差異的關(guān)鍵也許就在于借詞的本土化。本土化是一個歷時的過程,Kemmer 指出借詞會隨著時間的推移逐漸適應借入語的音系系統(tǒng),一個詞被借入的時間越久,被使用得越頻繁,越趨近于本土詞匯。[36]Perry、Ariyaee 等研究也發(fā)現(xiàn),在波斯語中年代較為久遠的借詞本土化程度會更高,[37-38]這一發(fā)現(xiàn)適用于俄語、法語、英語等歐洲詞源,也適用來自阿拉伯語的詞匯。德語中的“sandwich”“zebra”“zombie”等傳統(tǒng)詞匯已經(jīng)歷德語本土化的過程,自然也融入了德語音系系統(tǒng),符合德語規(guī)則。從這一層面上來說,本文支持過往的歷時音系研究。
“可對應但不對應”現(xiàn)象在音系研究中常被歸為“非必要改寫”,因而被視作借詞音系的一大謎題。本研究以德語英源借詞為例探討了德語中的該類現(xiàn)象:音節(jié)尾的/b/、/d/、/g/、/v/進入德語發(fā)生清化,這一現(xiàn)象是順應德語詞尾音清化的表現(xiàn);輔音叢/st/、/sp/音譯為[?t]、[?p],實際上是順應德語音位配列的結(jié)果;元音前/s/濁化為[z],元音前/z/改發(fā)[ts]看似標記性越來越高,實質(zhì)上也是遵循德語母語規(guī)則的體現(xiàn)。簡而言之,解釋音段不對應的答案還是要從借入語語法中尋找。通過優(yōu)選論和區(qū)別特征理論等生成音系學理論,本文進一步回答了為什么借詞中出現(xiàn)的是我們觀察到的實際形式而非德語允許的其他音位。由于音位的替換可由音系特征上的趨近來解釋,某種程度上,本文為借詞音系學中的“音系近似論”[1],[39]提供了支持,也為借詞音系研究中由來已久的音系、語音、普遍語法究竟何為主導因素之爭提供了新的論據(jù)。當然,由于本次研究選取的英、德兩語同屬日耳曼語系,使用拉丁書寫系統(tǒng),因此不能排除類型學上差異較大的語言之間的音譯會因語義等非音系因素產(chǎn)生音變,未來還需要將詞典研究、類型學研究、語義研究等方法結(jié)合起來才能完全還原音譯產(chǎn)生及演變的全貌。