国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄敦《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》殘片三題

2023-07-13 00:46:31譚興富
敦煌研究 2023年3期
關(guān)鍵詞:音義

內(nèi)容摘要:《俄藏敦煌文獻(xiàn)》第17冊(cè)收有10余件佛典音義文獻(xiàn)殘片,這些殘片均從一部完整的《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》分裂而來(lái),所存字目均出自《八十華嚴(yán)》。經(jīng)比勘發(fā)現(xiàn):一是殘片所存音義與高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷末所附音義源自同一祖本;二是殘片所存多條音義為高麗藏再雕本所無(wú),其中有4條當(dāng)是在傳寫過(guò)程中糅合底本多條音義;三是дх.18982殘片亦來(lái)自于《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》,所存字目出自《八十華嚴(yán)》卷62,可與дх.19007殘片綴合。

關(guān)鍵詞:《八十華嚴(yán)》;音義;詞條糅合;殘片綴合

中圖分類號(hào):K877.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1000-4106(2023)03-0134-10

Three Conclusions on the Fragments of the Mahā-vaipulya Buddhāvata -

saka Sūtra from Dunhuang Manuscripts in the Russian Collection

TAN Xingfu

(College of Humanities, Hubei University of Chinese Medicine, Wuhan 430065, Hubei)

Abstract:Volume 17 of Dunhuang Manuscripts in the Russian Collection contains more than ten fragments of texts on the pronunciation and meaning of various Buddhist terms, all of which are pieces split from a complete copy of the Mahā-vaipulya Buddhāvata saka Sūtra (Dafang Guangfo Huayan Jing Yin大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音); many of the phonetic notations and explanatory annotations preserved in the fragments can be identified as belonging to an eighty-volume version of the text. Through comparative research on this manuscript and other copies of the sutra, the following conclusions can be reached: (1.) The content of many of the phonetic notations and textual annotations in the fragments and those at the end of each volume of the eighty-volume version of the Mahā-vaipulya Buddhāvata saka Sūtra in the Korean Tripitaka can be traced to the same “mother edition” of the text.(2.)Many of the annotations found in these fragments are not present in the Korean Tripitaka version of the text. Among these, four entries were formed by combining multiple phonetic notations and textual annotations from the original edition when the sutra was being copied.(3.)Fragmental document дх18982 in the Russian collection is also from this sutra, and its annotations can be found in volume 62 of the Korean Tripitaka“mother edition.” In addition, this manuscript can be pieced together with fragment дх19007, also from the Russian collection.

Keywords:eighty-volume version of the Mahā-vaipulya Buddhāvata saka Sūtra; pronunciation and meaning; combination of word entries; piecing together fragments

《俄藏敦煌文獻(xiàn)》(以下簡(jiǎn)稱《俄敦》)第17冊(cè)收有《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》(以下簡(jiǎn)稱《經(jīng)音》)殘片10余件[1],張涌泉率先對(duì)其中的дх.18974、дх.18976、дх.18977、дх.18981、дх.19007、дх.19010、дх.19027、дх.19033、дх.19052等9號(hào)13件殘片進(jìn)行了定名、綴合及校錄[2],辛睿龍?jiān)趶埼牡幕A(chǔ)上就дх.18981、дх.19052作了進(jìn)一步的考釋與綴合[3]。張文在校錄的基礎(chǔ)上認(rèn)為:

這些碎片有可能是從一部完整的《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》寫卷中分裂出來(lái)的。[2]27

并考定其為“西夏黑水城文獻(xiàn),而非敦煌藏經(jīng)洞之物”[2]35。前此,榮新江亦已指出“дх.18990-дх.19092從內(nèi)容和性質(zhì)來(lái)看,可能都是黑水城文獻(xiàn)”[4],也即疑心張文所論дх.19007、дх.19010、дх.19027、дх.19033、дх.19052等5號(hào)殘片當(dāng)為黑水城文獻(xiàn)。

本文擬在已有研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合高麗藏再雕本實(shí)叉難陀譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《八十華嚴(yán)》)卷末所附音義[5]{1},對(duì)《俄敦》本《經(jīng)音》殘片作進(jìn)一步的考察。

一 《經(jīng)音》概貌

現(xiàn)存佛典音義文獻(xiàn)中,《八十華嚴(yán)》音義較為完整的主要有:唐釋慧苑《新譯大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音義》,高麗藏再雕本計(jì)存音義1276條{2};五代釋可洪《新集藏經(jīng)音義隨函錄》卷4《〈大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)〉音義》,高麗藏再雕本計(jì)存音義1015條{3};崇寧藏等南方藏經(jīng)系統(tǒng)《八十華嚴(yán)》各函(卷)末所附音義{4},日本宮內(nèi)廳書陵部圖書寮藏崇寧藏本《八十華嚴(yán)》各帖末所附音義計(jì)存1380條{5};日大治本《新華嚴(yán)經(jīng)音義》,計(jì)存音義305條{6};日佚名撰《新譯華嚴(yán)經(jīng)音義私記》{7},據(jù)苗昱、梁曉虹統(tǒng)計(jì),計(jì)存音義約1800條[6];日僧喜?!缎伦g華嚴(yán)經(jīng)音義》,《大正藏》本計(jì)存音義1320條[7]{8};高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》各卷末所附音義,計(jì)存1333條{9}。

經(jīng)比勘發(fā)現(xiàn),《俄敦》本《經(jīng)音》與高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》各卷末所附音義內(nèi)容、行款高度一致,二者當(dāng)源自同一祖本。

(一)內(nèi)容

《俄敦》本《經(jīng)音》殘片所存文字及張、辛二文擬補(bǔ)內(nèi)容,與高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》對(duì)應(yīng)卷次末所附音義異同情況如下(表1):

據(jù)表1可知:一是《俄敦》本所存及擬補(bǔ)字目凡39例,均出雙字,其中6例高麗藏再雕本闕載,如不別一字異體,則其余33例中與高麗藏再雕本全同者29例;二是《俄敦》本第14、36、38、39例字目高麗藏再雕本雖無(wú)與之完整對(duì)應(yīng)者,但該4例字目所含8個(gè)單字,其中7個(gè)均在高麗藏再雕本對(duì)應(yīng)卷次另一字目中單獨(dú)出現(xiàn);三是二本全同之29例字目,字目單字是否轄有音注的情況完全一致;四是《俄敦》本存音注38條,其中直音9條,切語(yǔ)29條,除第37條外,單字注音方式凡高麗藏再雕本有與之對(duì)應(yīng)者,皆一致{9};五是《俄敦》本字目單字所轄音注中,直音字、切語(yǔ)上下字俱存者凡32條,其中5條高麗藏再雕本闕載,其余27條中與高麗藏再雕本用字全同者19條,音韻地位一致者6條,屬同義異音者1條{1}。由此可見二本內(nèi)容高度一致。

(二)行款

高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》各卷末所附音義行款較為獨(dú)特,滿行均書3條,字目均大字雙出,注文書小字。注文絕大多數(shù)僅出音注,少數(shù)音注之后有字形辨析,均無(wú)釋義。字目單字注文為一條音注時(shí),如只其中一字有注文,則字目上字注文總體靠右單行書寫,字目下字注文總體靠左單行書寫,基本不跨行{2};如雙字均有注文,則字目上字注文靠右單行書寫,字目下字注文靠左單行書寫,均不跨行。字目單字注文為兩條直音時(shí),均單行書寫,不跨行;字目單字注文為兩條切語(yǔ)時(shí),如只其中一字有注文,則首音靠右單行書寫,又音靠左單行書寫;如雙字均有注文,則字目上字注文靠右單行書寫,字目下字注文靠左單行書寫,均不跨行。字目單字注文為音注加字形辨析時(shí),如只其中一字有注文,則音注靠右單行書寫,字形辨析靠左單行書寫;如雙字均有注文,則字目上字注文靠右單行書寫,字目下字注文靠左單行書寫,均不跨行?!抖矶亍繁尽督?jīng)音》殘片所存音義條目,注文均僅出單條音切,行款全同高麗藏再雕本。

此外,即便二本所載音義條目互有參差{3},二本部分卷次之音義條目彼此所處相對(duì)位置仍然完全一致。略例如下:

1. дх.19027+дх.19010+дх.18977+дх.18981上片+дх.18981下片

據(jù)張、辛二文考證,上揭殘片所存字目均出自《八十華嚴(yán)·前序》,可以綴合(圖1),綴合后計(jì)存6行。現(xiàn)將其與高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷1末所附音義(圖2)比勘,發(fā)現(xiàn)二圖所載音義內(nèi)容、行款、音義條目彼此所處相對(duì)位置完全一致{4}。

2. дх.19007

據(jù)張文考證,該殘片所存字目出自《八十華嚴(yán)》卷62(圖3),計(jì)存3行?,F(xiàn)將其與高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷62末所附音義(圖4)比勘,發(fā)現(xiàn)二圖所載音義內(nèi)容、行款、音義條目彼此所處相對(duì)位置完全一致。

3. дх.18976左片+дх.18976中片

據(jù)張文考證,該殘片所存字目出自《八十華嚴(yán)》卷65(圖5),計(jì)存3行?,F(xiàn)將其與高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷65末所附音義(圖6)比勘,發(fā)現(xiàn)二圖所載音義內(nèi)容、行款、音義條目彼此所處相對(duì)位置完全一致。

以上表明,《俄敦》本《經(jīng)音》殘片所存音義與高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》各卷末所附音義同屬一個(gè)系統(tǒng)。從二本音義條目的互有參差來(lái)看,足本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》音義條目當(dāng)在1333條之上。二本音義條目的此有彼無(wú)及用字差異主要是在傳刻過(guò)程中產(chǎn)生的。

張文感嘆:

可以想見完整的《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》的篇幅一定相當(dāng)可觀,可惜現(xiàn)僅存一些碎片殘條,令人嘆惋。[2]34

通過(guò)上述考察,則該本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》尚存于天壤之間,其具體面貌亦可借高麗藏再雕本而得窺大概,庶幾可彌補(bǔ)張文之憾。

二 詞條糅合

《俄敦》本《經(jīng)音》殘片дх.18974所載字目“駈推”、дх.19033所載字目“【搏】撮”、дх.19052所載字目“漉?”“拏噉”均為《八十華嚴(yán)》對(duì)應(yīng)卷次經(jīng)文所無(wú),故張文認(rèn)為“底卷頗有糅合相近兩詞為一條者”[2]21,也即認(rèn)為該4例字目乃是由所從出經(jīng)文距離相近之兩詞糅合而成。

音義屬訓(xùn)詁學(xué)范疇,是對(duì)傳統(tǒng)傳注的進(jìn)一步發(fā)展。佛典音義撰作的直接目的是為了掃除語(yǔ)言文字障礙,進(jìn)而為通經(jīng)解經(jīng)服務(wù),其深層次目的則是為了宣揚(yáng)教義,啟導(dǎo)正信。故與一般的字韻書不同,佛典音義字目的摘錄及注釋緊緊依托原文,這種隨文釋義的特點(diǎn),要求音義作者在摘錄字目時(shí),必須考慮如何才能方便讀者按“字目”索驥,進(jìn)而準(zhǔn)確定位上下文語(yǔ)境。因此,佛典音義字目的摘錄往往只是連綴的字符串,而不是以詞為單位①。

字目字符串太短,則定位過(guò)于寬泛;字符串越長(zhǎng),雖定位越精確,卻失之繁冗。故檢視現(xiàn)存唐五代宋佛典音義文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)所立字目以連綴雙字居多。如張文所言及的這種字目由相距較近的兩詞糅合而成的現(xiàn)象,則比較少見,蓋因這種摘錄字目的方式,與佛典音義字目的原文依附性要求嚴(yán)重背離,不利于讀者循字目而定位原文。

張文以為《經(jīng)音》完帙已不存世,無(wú)足本可資比勘,致有以上論述?,F(xiàn)已明晰高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》各卷末所附音義與《俄敦》本《經(jīng)音》系出自同一祖本,故對(duì)上述4例字目可借高麗藏再雕本而獲得一新認(rèn)識(shí)。

(一)搏撮

дх.19033所載字目“【搏】撮 ”,張文據(jù)殘片第一行字目作“【迴】翔”,而將其所從出經(jīng)文限定在《八十華嚴(yán)》卷52“奮勇猛力,以左右翅鼓揚(yáng)海水悉令兩辟,知龍男女命將盡者而搏取之……若曾種善根已成熟者,如來(lái)奮勇猛十力,以止觀兩翅鼓揚(yáng)生死大愛(ài)水海,使其兩辟而撮取之”句{1},進(jìn)而“疑底卷即糅合‘搏取、‘撮取兩條為一者”[2]31(編者按:凡引文中原著錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn),均不予修改)。對(duì)應(yīng)經(jīng)文,高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷52末所附音義無(wú)該字目,但于音義“鼓揚(yáng)”“兩辟”條之下出“而搏:下匹各切”“而撮:下倉(cāng)括切”連續(xù)兩條音義{2},其中字目均與經(jīng)文相合。

(二)駈推

дх.18974所載字目“駈推”,張文據(jù)殘片第一行字目作“攘臂”,而將其所從出經(jīng)文限定在《八十華嚴(yán)》卷66“或斬其首,或剝其皮,或解其體,或以湯煮,或以火焚,或驅(qū)上高山推令墮落”句{3},進(jìn)而認(rèn)為“底卷系糅合‘驅(qū)、‘推二詞為一”[2]33。對(duì)應(yīng)經(jīng)文,高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷66末所附音義無(wú)該字目,但于音義“或斬”“或剝”條之下出“驅(qū)上:上豈俱切”一條音義{4},其中字目與經(jīng)文相合。

(三)漉?、拏噉

дх.19052所載字目“漉?”“拏噉”{5},張文據(jù)殘片第一行字目作“蹄角”,而將“拏噉”所從出經(jīng)文限定在《八十華嚴(yán)》卷66“陂池、泉井及以河海,悉皆騰溢,流注王前。十千龍王起大香云,激電震雷,注微細(xì)雨……伊羅婆拏大象王,以自在力,于虛空中敷布無(wú)數(shù)大寶蓮華……閻浮提內(nèi)復(fù)有無(wú)量百千萬(wàn)億諸羅剎王、諸夜叉王、鳩盤荼王、毗舍阇王,或住大海,或居陸地,飲血噉肉,殘害眾生”句{6}。辛文將“漉?”所從出經(jīng)文限定在《八十華嚴(yán)》卷66“應(yīng)發(fā)能堪耐心,救惡眾生……如諸菩薩摩訶薩,如金翅鳥,游行虛空無(wú)所障礙,能入一切眾生大?!秩鐫O師,持正法網(wǎng),入生死海,于愛(ài)水中漉諸眾生;如阿修羅王,能遍撓動(dòng)三有大城諸煩惱?!本鋥7}。張文進(jìn)而認(rèn)為“底卷蓋糅合‘漉、‘撓二詞為一”{8}、“底卷蓋糅合‘拏、‘噉二者為一”[2]33-34。對(duì)應(yīng)經(jīng)文,高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷66末所附音義無(wú)以上兩例字目,但于音義“騰溢”“激電”條之下出“婆拏:下女加切”“噉肉:上徒敢切”連續(xù)兩條音義,于音義“堪耐”“金翅”條之下出“漉諸:上盧谷切”“撓動(dòng):上呼毛切。古經(jīng)作?”連續(xù)兩條音義{1},其中字目均與經(jīng)文相合。

經(jīng)比勘高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》對(duì)應(yīng)卷次末所附音義發(fā)現(xiàn):一是上述4例字目均非連綴字符串,其所從出經(jīng)文范圍,每處高麗藏再雕本均出連續(xù)兩例字目,且這4組連續(xù)兩例字目均為連綴字符串{2}。二是高麗藏再雕本這4組字目中,每組前后兩例字目各自只有一字有音注,如將每組有音注之字目單字依次合在一起,則所得4例雙字字目正與上述4例字目相同。以上說(shuō)明,《經(jīng)音》定本所摘字目本為連綴字符串,符合佛典音義字目摘錄原則;《俄敦》本《經(jīng)音》為其傳寫本,故上述4例字目非是直接由經(jīng)文前后距離相近之兩詞糅合而成,而是基于簡(jiǎn)潔行文、壓縮篇幅、以便使用等考慮,將所據(jù)底本字目均只有一個(gè)字有音注的連續(xù)兩條音義進(jìn)行糅合,糅合的原則就是摘取兩條音義中只有音注的字目單字合并為一條新的音義{3}。

三 續(xù)綴一例

辨識(shí)《俄敦》中的黑水城文獻(xiàn),難度較大,尤其是一些細(xì)微碎片。文章通過(guò)比勘接近完帙的高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》各卷末所附音義,發(fā)現(xiàn)《俄敦》第17冊(cè)所收дх.18982殘片亦為音義體文獻(xiàn),其所存音義出自《八十華嚴(yán)》卷62,可與дх.19007殘片綴合(圖7),綴合后計(jì)存4行,故該殘片亦屬西夏黑水城文獻(xiàn),而非敦煌藏經(jīng)洞之物。

現(xiàn)結(jié)合高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷62末所附音義(見圖4),將殘片дх.18982、дх.19007所存文字校錄如下:

第一行,殘存第二、三條音義部分內(nèi)容。字目“蓐”дх.18982存其左上部殘畫,дх.19007存其右下部殘畫,其上殘缺,《八十華嚴(yán)》卷62有“梵行為茵蓐,三昧為采女”句{5},應(yīng)即本條所出,茲據(jù)擬補(bǔ)字目作“茵蓐”。其余詳張文校記,此不贅。高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷62末所附音義與此相合。

第二行,殘存第二、三條音義部分內(nèi)容。字目“繒”дх.18982存其中部殘畫,дх.19007存其右下部殘畫,其上殘缺,《八十華嚴(yán)》卷62有“已系妙法繒,愿能慈顧我”句{6},應(yīng)即本條所出,茲據(jù)擬補(bǔ)字目作“法繒”。其余詳張文校記,此不贅。高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷62末所附音義與此相合。

第三行,殘存第二、三條音義部分內(nèi)容。字目“諸”上字殘缺,《八十華嚴(yán)》卷62有“百萬(wàn)迦樓羅王銜諸瓔珞及寶繒帶周匝垂下”句{7},應(yīng)即本條所出,茲據(jù)擬補(bǔ)字目作“銜諸”。其余詳張文校記,此不贅。高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷62末所附音義與此相合{8}。

第四行,存四殘畫,即第三行第二條字目“諸”、切下字“藍(lán)”及第三條字目“闡明”左側(cè)存四殘畫。因其筆畫殘泐過(guò)甚,難以擬補(bǔ)。揆之高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷62經(jīng)文{1},“闡明”之下尚有經(jīng)文129行,其間值得再作音義者,尚有多字,本行所書或即音義條目。當(dāng)然,如圖5第三行書作“弟 ”一樣,本行所書為音義對(duì)應(yīng)經(jīng)文之卷次,也非沒(méi)有可能。高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》卷62末所附音義止于“闡明”條。

{1} 本文所據(jù)高麗藏再雕本《大藏經(jīng)》,即北京線裝書局2004年影印本《高麗大藏經(jīng)》,以下不另注。

{2} 詳見《高麗大藏經(jīng)》第58冊(cè)第278頁(yè)中欄至第306頁(yè)中欄。

{3} 詳見《高麗大藏經(jīng)》第62冊(cè)第358頁(yè)上欄至第367頁(yè)中欄。

{4} 據(jù)李富華、何梅《漢文佛教大藏經(jīng)研究》(宗教文化出版社,2003年,第191、218頁(yè))考證,南方藏經(jīng)系統(tǒng)各函(卷)末所附音義具有“一脈相承的密切聯(lián)系”。

{5} 據(jù)日本宮內(nèi)廳書陵部收藏漢籍集覽全文影像資源庫(kù)統(tǒng)計(jì),網(wǎng)址:https://db2.sido.keio.ac.jp/kanseki/T_bib_frame.php?id=007075-1169&page=3(2019年10月23日查閱)。

{6} 據(jù)日本宮內(nèi)廳書陵部收藏漢籍集覽全文影像資源庫(kù)統(tǒng)計(jì),網(wǎng)址:https://db2.sido.keio.ac.jp/kanseki/T_bib_frame.php?id=043740(2019年10月23日查閱)。“大治本《新華嚴(yán)經(jīng)音義》”乃學(xué)界對(duì)日本宮內(nèi)廳書陵部圖書寮藏大治三年寫玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷1末所附《新華嚴(yán)經(jīng)音義》之通稱,該本為《新華嚴(yán)經(jīng)音義》傳寫本之一?!缎氯A嚴(yán)經(jīng)音義》之撰作年代及作者皆不詳。

{7} “《新譯華嚴(yán)經(jīng)音義私記》”乃學(xué)界通稱,其原本已佚,現(xiàn)存唯一傳寫本為日本小川睦之輔家藏本。小川家藏本卷上末題“八十卷花嚴(yán)經(jīng)音義”,卷下末題“大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)音義”,表題“花嚴(yán)經(jīng)音義私記”。

{8} 本文所據(jù)《大正藏》,為臺(tái)北新文豐出版公司1983年影印本,以下均同,不另注。

{9} 詳見《高麗大藏經(jīng)》第14冊(cè)第460頁(yè)上欄至第15冊(cè)第293頁(yè)下欄。

{1} “【】”表示殘斷或殘片字跡殘泐過(guò)甚而擬補(bǔ)之字,“某”表示殘字,“□”表示缺字,“ ”表示殘斷。為顯示二本異同,錄文用字原則上仍其舊。

{2} “於介切”為影紐開口二等去聲怪韻,高麗藏再雕本“烏懈切”為影紐開口二等去聲卦韻,《廣韻》怪卦二韻同用。

{3} 高麗藏再雕本卷52末附音義闕含“迴”“翔”之字目。又該卷附音義無(wú)字目“搏撮”,而有“而搏:下匹各切”“而撮:下倉(cāng)括切”相連兩條音義。

{4} 字目上字“搏”之音注左側(cè)殘斷,故無(wú)法確定字目下字“撮”是否有注音。“搏”《廣韻》有三音:方遇切,擊也;補(bǔ)各切,手擊;匹各切,擊也。《俄敦》本“補(bǔ)莫切”為幫紐開口一等入聲鐸韻,音同“補(bǔ)各切”,與高麗藏再雕本“匹各切”屬同義異音。

{5} 高麗藏再雕本卷60末附音義闕含“均”“贍”“嬰”“妄”“相”“擊”“交”“映”之字目,同時(shí)音注為“音各享”之音義條目亦無(wú)。

{6} “羈”高麗藏再雕本作“羇”,“羈”“羇”異體。

① “戶藍(lán)切”為匣紐開口一等平聲談韻,高麗藏再雕本“戶監(jiān)切”為匣紐開口二等平聲銜韻。據(jù)羅常培《唐五代西北方音》(商務(wù)印書館,2012年,第94頁(yè))考證,唐末五代西北方音“覃、談、咸、銜、凡已然混成一韻”。當(dāng)然,也存在殘片“藍(lán)”系“監(jiān)”之形訛的可能?!般暋薄稄V韻·銜韻》音“戶監(jiān)切”,高麗藏再雕本同。

{2} “昌戀切”與高麗藏再雕本“尺絹切”音同,均為昌紐合口三等去聲線韻。

{3} “瘦”高麗藏再雕本作“ ”,“瘦”“ ”異體。“所候切”為生紐開口一等去聲候韻,高麗藏再雕本“所祐切”為生紐開口三等去聲宥韻,《廣韻》候宥二韻同用。

{4} “ ”高麗藏再雕本作“胝”,“ ”“胝”異體。

{5} “星愈切”為心紐合口三等上聲麌韻,與字目“ ”聲紐不合。高麗藏再雕本“以主切”為以紐合口三等上聲麌韻,與字目“ ”音韻地位一致。

{6} 高麗藏再雕本卷66末附音義無(wú)字目“ 駈推”及含“推”之字目,而于“攘臂”條之后第五條有“驅(qū)上:上豈俱切”,“駈”“驅(qū)”異體;無(wú)字目“漉?”,而有“漉諸:上盧谷切”“撓動(dòng):上呼毛切。古經(jīng)作?”相連兩條音義,“?”即“撓”之俗;無(wú)字目“拏噉”,而有“婆拏:下女加切”“噉肉:上徒敢切”相連兩條音義。

{7} “如羊切”與高麗藏再雕本“汝陽(yáng)切”音同,均為日紐開口三等平聲陽(yáng)韻。

{8} “蹄”高麗藏再雕本作“蹏”,“蹏”“蹄”異體?!耙籼洹迸c高麗藏再雕本“杜奚切”音同,均為定紐開口四等平聲齊韻。

{9} 《俄敦》本音注直音皆作“音某”或“音某字”。高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》各卷末所附音義音注計(jì)有直音227條,其中226條作“某音”,1條作“音某字”。

{1} 《俄敦》本尚有3條音注僅存切上字,其中2條二本用字同,1條二本同紐;1條音注僅存切下字,二本用字同。

{2} 有2例例外,即《八十華嚴(yán)》卷14末附音義第4行第2條及第8行第2條。第4行第2條作“塵坌:下蒲悶切”,其中“下蒲悶”靠右書,“切”跨行靠左書;第8行第2條作“麁歰:下色立切”,其中“下色立”靠右書,“切”跨行靠左書。

{3} 如表1《俄敦》本第13、15、16、17、18、20條音義即為高麗藏再雕本所無(wú);又如дх.18977殘片左側(cè)有一行空白未書,可知《俄敦》本《八十華嚴(yán)·前序》所出音義條目止于“沽洗:上古胡【切】,下蘇典切”下一條,而高麗藏再雕本該條之后尚有12條音義,也即其中有11條為《俄敦》本所無(wú)。

{4} 文中圖片(圖1、3、5、7)所據(jù)底片均來(lái)自上海古籍出版社影印本《俄藏敦煌文獻(xiàn)》第17冊(cè)。其中圖1之部分(дх.18977+дх.18981上片+дх.19010)、圖5(дх.18976中片+左片)張文(2007年,第28頁(yè))已綴之,圖1之部分(дх.18977+дх.18981上片+дх.18981下片+дх.19010)辛文(2018年,第142頁(yè))已綴之。文中圖片(圖2、4、6)所據(jù)底片均來(lái)自及線裝書局影印本《高麗大藏經(jīng)》第14、15冊(cè)。

{1} 韓小荊《〈可洪音義〉研究——以文字為中心》(巴蜀書社,2009年,第116頁(yè))認(rèn)為五代釋可洪在撰作《新集藏經(jīng)音義隨函錄》時(shí),“截取詞目時(shí)隨意性較大”“導(dǎo)致截取詞目時(shí)破詞現(xiàn)象較多”,進(jìn)而將這種“截詞不嫌破詞”的現(xiàn)象歸為“《可洪音義》存在的問(wèn)題”。這種觀點(diǎn)難免會(huì)帶上些“我注六經(jīng)”的色彩,其實(shí)這種“截詞不嫌破詞”的現(xiàn)象正說(shuō)明佛典音義作者摘錄字目的首要標(biāo)準(zhǔn)是追求定位的準(zhǔn)確性,而非成詞與否。

{1} 相應(yīng)文字參見《大正藏》第10冊(cè),第274頁(yè)下欄第2至第7行。

{2} 相應(yīng)文字參見《高麗大藏經(jīng)》第15冊(cè),第103頁(yè)中欄。

{3} 相應(yīng)文字參見《大正藏》第10冊(cè),第355頁(yè)中欄第23至第25行。

{4} 相應(yīng)文字參見《高麗大藏經(jīng)》第15冊(cè),第197頁(yè)下欄。

{5} 揆之《八十華嚴(yán)》卷66經(jīng)文,字目“拏”“噉”本在“漉”“?”之前,故張文認(rèn)為“底卷疑有錯(cuò)亂”。高麗藏再雕本字目“拏”“噉”即在“漉”“撓”之前,合于經(jīng)文次序。

{6} 相應(yīng)文字參見《大正藏》第10冊(cè),第357頁(yè)中欄第27行至下欄第13行。

{7} 相應(yīng)文字參見《大正藏》第10冊(cè),第359頁(yè)上欄第9行至下欄第14行。其中“撓動(dòng)”之“撓”高麗藏再雕本同,南宋思溪藏本、元普寧藏本、明嘉興藏本、日宮內(nèi)廳書陵部圖書寮藏崇寧藏本作“?”。張文(2007年,第33頁(yè))所引經(jīng)文作“又如漁師有具足力,持正法網(wǎng),入生死海,漉諸眾生;如阿修羅王能遍撓動(dòng)三有大城諸煩惱海,普令眾生究竟寂靜”(相應(yīng)文字參見《大正藏》第10冊(cè),第724頁(yè)中欄第14至第17行),乃誤引唐釋般若譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷14經(jīng)文,辛文(2018年,第140頁(yè))發(fā)之。

{8} 辛文(2018年,第139頁(yè))附議曰:“其言甚是”。

{1} 相應(yīng)文字參見《高麗大藏經(jīng)》第15冊(cè),第197頁(yè)下欄。

{2} 上述4例字目所含8個(gè)單字,其中7個(gè)單字均在高麗藏再雕本對(duì)應(yīng)卷次另一字目中單獨(dú)出現(xiàn),僅“推”字沒(méi)有出現(xiàn)。從《俄敦》本《經(jīng)音》殘片所存音義與高麗藏再雕本《八十華嚴(yán)》對(duì)應(yīng)卷次末所附音義互有參差來(lái)看,我們疑高麗藏再雕本之祖本,本有含“推”之雙字字目,或作“山推”,或作“推令”,且僅“推”字有音注,后來(lái)在傳刻過(guò)程中該字目脫落。

{3} 當(dāng)然還存在一種可能,即《俄敦》本《經(jīng)音》所據(jù)底本已經(jīng)存在上述現(xiàn)象,并為《俄敦》本《經(jīng)音》所承襲。

{4} 原文為雙行小字。

{5} 相應(yīng)文字參見《大正藏》第10冊(cè),第333頁(yè)上欄第26行。

{6} 相應(yīng)文字參見《大正藏》第10冊(cè),第333頁(yè)中欄第26行。

{7} 相應(yīng)文字參見《大正藏》第10冊(cè),第335頁(yè)中欄第26至27行。

{8} 高麗藏再雕本字目“銜”音“戶監(jiān)切”,與底卷“戶藍(lán)切”切下字用字不同,詳表1第25條。

參考文獻(xiàn):

[1]俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所,俄羅斯科學(xué)出版社東方文學(xué)部,上海古籍出版社. 俄藏敦煌文獻(xiàn):第17冊(cè)[M]. 上海:上海古籍出版社,2001:305-326.

[2]張涌泉. 俄敦18974號(hào)等字書碎片綴合研究[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(3):26-35.

[3]辛睿龍. 俄藏黑水城《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音》殘片再考[J]. 中國(guó)文字研究,2018(28):138-143.

[4]榮新江. 《俄藏敦煌文獻(xiàn)》中的黑水城文獻(xiàn)[C]//沈衛(wèi)榮,中尾正義,史金波. 黑水城人文與環(huán)境研究:黑水城人文與環(huán)境國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)文集. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007:540.

[5]《高麗大藏經(jīng)》編輯委員會(huì). 高麗大藏經(jīng):第14—15冊(cè)[M]. 北京:線裝書局,2004.

[6]苗昱,梁曉虹. 《新譯大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音義私記》整理與研究[M]. 南京:鳳凰出版社,2014:14.

[7]大正一切經(jīng)刊行會(huì). 大正新修大藏經(jīng):第57冊(cè)[M]. 臺(tái)北:新文豐出版有限公司影印本,1983:367-377.

收稿日期:2021-12-28

基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中、日、韓漢語(yǔ)音義文獻(xiàn)集成與漢語(yǔ)音義學(xué)研究”(19ZDA318)

作者簡(jiǎn)介:譚興富(1985—? ),男,湖北省恩施州人,文學(xué)博士,湖北中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師,主要從事漢語(yǔ)史及佛典音義研究。

猜你喜歡
音義
《段注》所據(jù)《玄應(yīng)音義》版本考
《希麟音義》對(duì)《玄應(yīng)音義》《慧琳音義》的繼承與發(fā)展
“鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰”之“衰”字音義的詞源學(xué)解釋
論東巴文對(duì)稱型字組的結(jié)構(gòu)特征及音義功能
佛經(jīng)音義同形字輯釋
上古漢語(yǔ)“施”字音義考
日本《金光明最勝王經(jīng)音義》與異體字研究
俄藏黑水城《新集藏經(jīng)音義隨函錄》再考
西夏學(xué)(2017年2期)2017-10-24 05:35:02
敦煌佛經(jīng)音義聲母演變的中古特色
《可洪音義》研究現(xiàn)狀綜述
成都市| 特克斯县| 黄平县| 玉树县| 新蔡县| 盱眙县| 玛沁县| 长垣县| 钟山县| 和政县| 巴彦淖尔市| 水城县| 三原县| 中宁县| 保山市| 丹江口市| 邛崃市| 潮州市| 焦作市| 东丰县| 山西省| 通渭县| 台山市| 天津市| 桂林市| 藁城市| 新田县| 新和县| 胶州市| 历史| 古丈县| 锡林浩特市| 花莲市| 夏邑县| 东兴市| 噶尔县| 穆棱市| 靖江市| 乌兰察布市| 抚松县| 汽车|