周李子若 蔣莉華
彈幕翻譯的多模態(tài)話語互動模式研究——以日本動漫為例
周李子若蔣莉華
(湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院湖南長沙410006)
彈幕翻譯是視聽翻譯發(fā)展中出現(xiàn)的具有多模態(tài)特征的新文化傳播形式,其研究深度會對新媒體環(huán)境下的翻譯傳播實踐造成影響。目前存在關(guān)注度不足,研究界限界定不明,內(nèi)部話語形成規(guī)則有待挖掘的問題。故文章從多模態(tài)話語關(guān)系入手,以厘清彈幕翻譯中的話語組合規(guī)則為目的,對彈幕翻譯的話語關(guān)系進行分析。研究表明,彈幕翻譯在模態(tài)交互時出現(xiàn)了“釋梗”與“空耳”的文化現(xiàn)象,且增強各模態(tài)的語境依賴性能提高彈幕翻譯的整體文化傳播效果,從而豐富視聽翻譯內(nèi)涵,擴充文化傳播途徑。
彈幕翻譯;多模態(tài)話語分析;文化傳播;日本動漫
2008年,Acfun效仿日本Niconico網(wǎng)站上出現(xiàn)的彈幕互動模式,將彈幕引入國內(nèi),由此,彈幕正式進入中國網(wǎng)絡(luò)平臺的視野。根據(jù)中國最大彈幕互動網(wǎng)站Bilibili提供的數(shù)據(jù)顯示,截止2019年,用戶的彈幕發(fā)布數(shù)量已突破14億。除彈幕使用人數(shù)激增以外,引進彈幕的網(wǎng)站也在近10年不斷擴大,從最先引入的二次元網(wǎng)站(Acfun、Bilibili),到影視、電視劇網(wǎng)站(騰訊網(wǎng)、土豆網(wǎng)等),再到如今的社交網(wǎng)站(快手、微博等),彈幕已成為互動平臺中不可小覷的新興力量,由此引發(fā)的彈幕研究也逐漸進入學(xué)者們的視野。
彈幕翻譯是指對視頻進行翻譯后,以彈幕的形式呈現(xiàn)該翻譯的現(xiàn)象,彈幕翻譯綜合了彈幕與翻譯兩方面特征,呈現(xiàn)出互動性強、語言自由化程度高等特點。目前,有關(guān)彈幕翻譯的研究較少,且相關(guān)研究多以彈幕翻譯為輔來分析其他文化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因[1],鮮有從彈幕翻譯本身特點出發(fā),對其內(nèi)部話語關(guān)系進行分析研究。對彈幕翻譯中的話語關(guān)系進行探索不僅能夠明確各模態(tài)間的關(guān)系,還能把握彈幕翻譯內(nèi)部結(jié)構(gòu)的運作規(guī)律,對于豐富文化傳播途徑有著重要意義。
彈幕翻譯屬于視聽翻譯大類,從形式上看可歸為字幕翻譯[2]149-171。20世紀初,在媒體轉(zhuǎn)向思潮影響下,作為連接翻譯可視化與媒體可及性橋梁的視聽翻譯備受關(guān)注,視聽翻譯超越了“文本”形態(tài),將語言及文化通過多模態(tài)的形式進行轉(zhuǎn)化,是翻譯研究的分支[3]114-120。20世紀90年代,視聽翻譯被正式列為翻譯研究的獨立類別,研究內(nèi)容也從最初的影視翻譯逐漸擴展至多模態(tài)翻譯[4]。隨著研究的深入,視聽翻譯類別也逐漸細化,字幕翻譯被視為視聽翻譯大類中語際翻譯研究的主要對象,同時也是視聽翻譯研究的主線[5]68-72。
字幕翻譯將語言文本、視覺圖像和聲音等多個模態(tài)組合后呈現(xiàn)視頻效果,突破了傳統(tǒng)翻譯文本的語篇局限性[5]68-72,具有優(yōu)質(zhì)的傳播效果,故字幕翻譯的相關(guān)研究長期以來備受矚目,彈幕翻譯是字幕翻譯發(fā)展過程中的引申形式,研究彈幕翻譯對于擴充字幕翻譯內(nèi)涵頗具意義。
彈幕起源于日本,隨后被引入中國,并在亞文化圈里掀起熱潮[6]。彈幕翻譯雖然在彈幕誕生之際就隨之出現(xiàn),但目前仍未被視為獨立研究門類,故有關(guān)彈幕翻譯的專門研究較少[1]10,目前的研究傾向大致可分為兩種:一種是從視聽翻譯大類切入,將彈幕翻譯整體作為輔助研究對象,對推動視聽翻譯的發(fā)展提供建議。如:Nakajima[7]98-115對Niconico與Bilibili兩大網(wǎng)站上的彈幕翻譯與字幕翻譯進行了對比,提出“精準性與自由性”翻譯對于字幕翻譯的影響;何楚佳[8]、王敏[9]等人通過量化分析法將彈幕翻譯中的情感詞進行可視化分類,建立情感分析模型,厘清了彈幕翻譯與字幕翻譯的潛在關(guān)聯(lián)性,為字幕翻譯提供指導(dǎo)。另一種則是從彈幕翻譯中的某個特點出發(fā),來分析它對其他學(xué)科發(fā)展所產(chǎn)生的影響。例如:Wang A[10]從多元性時間觀出發(fā),提出彈幕翻譯的交際用詞會讓青少年產(chǎn)生同輩壓力、增強集體主義意識的觀點,并對社會文化的流動性產(chǎn)生影響。Chen X[11]分析了彈幕翻譯中的粉絲用語特征,提出了通過該特征提升直播文化傳播效果的路徑。上述兩種研究傾向都將彈幕翻譯視為輔助研究對象,不僅沒有從專門研究的角度對彈幕翻譯進行深入研究,而且都從宏觀視角出發(fā),將彈幕翻譯看作整體,從而忽略了彈幕翻譯內(nèi)部各要素的相互作用對其本身帶來的影響。從話語分析的角度出發(fā),對彈幕翻譯內(nèi)部要素的關(guān)系進行剖析可以補充彈幕翻譯在語篇研究領(lǐng)域的空缺。
19世紀末,“符號學(xué)”術(shù)語及語言符號理論正式確立[12]130-250,符號與話語的關(guān)系問題成為學(xué)者們關(guān)注的焦點。Halliday[13]109-150提出的“語言是社會符號”的觀點強調(diào)要將語言置于社會環(huán)境中進行解釋,這使得社會符號學(xué)理論初步成型。根據(jù)社會符號學(xué)的觀點,語言只是符號的表達形式之一,非語言的圖像、聲音等也能構(gòu)成符號來表達意義,要想透析非語言符號所表達的意義,就需要區(qū)分“模態(tài)”,進行多模態(tài)分析[14]。
20世紀末,隨著多媒體話語的產(chǎn)生,多模態(tài)話語分析理論應(yīng)運而生。借助媒體表達信息即為模態(tài)[15]。多模態(tài)話語是指利用圖像、手勢等多種語言或非語言的手段,通過符號系統(tǒng)進行交際的現(xiàn)象。近三十年來,多模態(tài)話語研究取得顯著成績,有關(guān)各模態(tài)間的話語關(guān)系問題、語篇規(guī)則、語境教學(xué)法等研究層出不窮[16]。而對多模態(tài)話語分析理論的綜合框架進行梳理并提出多模態(tài)話語關(guān)系的系統(tǒng)性劃分規(guī)則的是張德祿。
多模態(tài)話語分析的框架應(yīng)以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),從文化、語境、意義、形式和媒體五個層面進行分析,由于表達意義是最終目的,故多模態(tài)話語分析研究的主要課題應(yīng)放在多個模態(tài)如何共同作用從而組成意義上,即研究重點應(yīng)是各模態(tài)話語形式間的關(guān)系問題[17]。從這個角度來看,除去少數(shù)因隨意或有趣而形成的特殊模態(tài),模態(tài)間的關(guān)系可以分為兩大類:互補關(guān)系與非互補關(guān)系[17](圖1)。
圖1 張德祿(2009)的多模態(tài)話語關(guān)系圖
互補關(guān)系中各模態(tài)組合的根本目的是補充話語意義,而互補關(guān)系又可進一步分為強化關(guān)系與非強化關(guān)系[17]。在強化關(guān)系中,一種模態(tài)是主模態(tài),其他則是輔模態(tài),輔模態(tài)為了強化主模態(tài)意義而存在,故只提供背景信息。強化關(guān)系又可細分為突出、主次與擴充,突出關(guān)系是指輔模態(tài)對主模態(tài)的展示有增強、強調(diào)的作用,主次關(guān)系突出主體意識,擴充則是對主模態(tài)的補充說明[17]。非強化關(guān)系意味著兩種交際模態(tài)互為補充、缺一不可,非強化關(guān)系可細分為三類:協(xié)調(diào)、聯(lián)合與交叉。協(xié)調(diào)關(guān)系指各模態(tài)對意義有協(xié)調(diào)作用且缺一不可;聯(lián)合指各模態(tài)通過合作的形式,共同表達意義;交叉則等同于平行,即在表達意義時各模態(tài)可同時進行[17]。
非互補關(guān)系中一種模態(tài)的出現(xiàn)并未對另一種模態(tài)產(chǎn)生較大的補充話語的作用,也沒有達到整體意義的擴充,僅僅是作為模態(tài)而存在,非互補關(guān)系可分為三種:交疊、內(nèi)包和語境交互[17]。交疊關(guān)系中,兩種及其以上的模態(tài)會同時出現(xiàn),但并未出現(xiàn)強化關(guān)系,交疊可細分為冗余、排斥和抵消,當(dāng)多個模態(tài)同時出現(xiàn)但未對意義進行補充時,各模態(tài)關(guān)系變?yōu)槿哂郲17],各模態(tài)也可出現(xiàn)相互排斥,甚至相互抵消的矛盾關(guān)系。內(nèi)包關(guān)系的核心詞是“包含”,但該關(guān)系中各模態(tài)對整體意義的構(gòu)建并無較大貢獻,只是給定更加詳細的信息,包含分為整體與部分、抽象與具體兩種關(guān)系[17]。語境交互是指根據(jù)交際者目的的需要,話語會出現(xiàn)或獨立或依賴于語境的現(xiàn)象,通過塑造語境效果來實現(xiàn)交際為依賴語境;反之則話語獨立于語境。
彈幕翻譯中意義的產(chǎn)生是多個模態(tài)組合后共同作用的結(jié)果。使用多模態(tài)話語關(guān)系理論對彈幕翻譯中的各模態(tài)關(guān)系進行分析,可以探究內(nèi)部要素實現(xiàn)互動的方法,從而提高彈幕翻譯的整體傳播效果。
根據(jù)多模態(tài)話語關(guān)系理論,彈幕翻譯中的話語關(guān)系應(yīng)從互補關(guān)系與非互補關(guān)系兩個大類出發(fā)進行分析。這兩大關(guān)系在彈幕翻譯中都會產(chǎn)生特殊文化現(xiàn)象:互補性產(chǎn)生“釋?!?;非互補性中的交疊關(guān)系中產(chǎn)生“空耳”。而彈幕模態(tài)始終貫穿于彈幕翻譯始終,對話語的構(gòu)建起著支柱性作用。
彈幕翻譯中的話語互補性表現(xiàn)為模態(tài)間的強化性與非強化性兩種關(guān)系。在強化關(guān)系中,彈幕翻譯出現(xiàn)“釋?!爆F(xiàn)象;在非強化關(guān)系中,應(yīng)從符際翻譯形式、彈幕本身的互動性以及打破時空限制的特點這幾方面來考慮彈幕翻譯中的各要素對話語關(guān)系帶來的影響。
1. 互補性中的強化關(guān)系
強化關(guān)系包括突出、主次和擴充三大關(guān)系[17]。彈幕翻譯中的強化關(guān)系主要表現(xiàn)為兩種:一種是彈幕模態(tài)對彈幕翻譯的補充說明行為,一般包含突出與主次關(guān)系;另一種是彈幕翻譯的文字模態(tài)對視頻中的其他模態(tài)的解釋行為,一般呈現(xiàn)出擴充關(guān)系。
在彈幕翻譯中,第一種又稱“釋梗”,即解釋話語中的暗諷或雙關(guān)語。當(dāng)彈幕翻譯的內(nèi)容具有很強的語篇敘事性或邏輯性時,彈幕通常會對彈幕翻譯的翻譯結(jié)果進行補充說明,此時的彈幕在進行“釋?!被顒?。以日本動漫《無限滑板》為例(圖2),對于視頻圖像中出現(xiàn)的“Dear The Third Wheel”的文字,彈幕翻譯將其譯為“親愛的第三輪”而非“親愛的第三者”,這是因為該動漫是以滑輪為敘事主線的動漫,譯為“第三輪”能更好的凸顯出主線故事,彈幕因此出現(xiàn)了“暗指是滑板,所以才說他是第三個輪子”的解釋性話語。在上述過程中,彈幕翻譯的文字模態(tài)為主,彈幕模態(tài)為輔,呈現(xiàn)出主次關(guān)系;主模態(tài)經(jīng)由輔模態(tài)的解釋后,意義不僅被再次強調(diào),同時也更加充實,故二者又呈現(xiàn)突出關(guān)系。
圖2 日本動漫《無限滑板》
第二種在彈幕翻譯中較為常見,具體大多表現(xiàn)為彈幕翻譯的文字模態(tài)對于聲音模態(tài)或者圖像模態(tài)的解釋。在日本動漫《哆啦A夢》電影版的“のび太の新恐竜”中(圖3),對于圖片中出現(xiàn)的日語標題“ドラえもん:のび太の新恐竜”,彈幕翻譯將其譯為“電影哆啦A夢:大雄的新恐龍”,此處表現(xiàn)出彈幕翻譯對視頻中圖像的解釋作用,圖片中的話語意義經(jīng)過翻譯后以文字形式呈現(xiàn),文字補充了圖像的意義,使得圖像模態(tài)的整體意義得以擴充,此處文字模態(tài)是輔模態(tài),圖像模態(tài)為主模態(tài),二者之間為擴充關(guān)系。
圖3 《哆啦A夢》電影版
2. 互補性中的非強化關(guān)系
非強化關(guān)系指在話語互補的前提下出現(xiàn)的各模態(tài)并行的、缺一不可的關(guān)系,包括:協(xié)調(diào)、聯(lián)合和交叉[17]。由于彈幕翻譯本身需要通過彈幕媒介來傳達譯文意思,故只有當(dāng)彈幕模態(tài)與文字模態(tài)同時存在時才能產(chǎn)生彈幕翻譯的現(xiàn)象,從該角度來看,兩大模態(tài)都是組成彈幕翻譯的必須同時存在的、不可或缺的要素,由此可知二者為非強化關(guān)系,加之彈幕翻譯中文字是意義的表現(xiàn)形式,彈幕是文字傳播的載體,二者都是實現(xiàn)話語交際所需要的最低限度要素,故此時的彈幕模態(tài)與文字模態(tài)是協(xié)同關(guān)系。
當(dāng)彈幕翻譯中的翻譯屬于符際翻譯范疇時,話語中的部分模態(tài)間會出現(xiàn)聯(lián)合關(guān)系。以動漫《日?!窞槔ㄒ妶D4),圖像模態(tài)中出現(xiàn)了核爆的畫面,圖片的潛在意義經(jīng)由彈幕轉(zhuǎn)化成了文字意義,彈幕翻譯將其表述為“世界核平了”,此時,若缺少文字對圖像的進一步闡述,則會出現(xiàn)部分觀眾無法理解畫面含義的情況;而若僅僅保留文字而無圖像,則觀眾會產(chǎn)生“不知所云”的理解障礙,故此處文字模態(tài)與圖像模態(tài)同時表意且缺一不可,二者合作表達了該畫面的整體意義,共同作用帶來了加強話語的結(jié)果,故二者關(guān)系又是非強化的、聯(lián)合的關(guān)系。
圖4 動漫《日?!?/p>
彈幕翻譯中的譯者不僅可以通過彈幕發(fā)布譯文,也可以通過彈幕發(fā)布其他評論。彈幕媒介本身具有互動性、打破時空限制兩大特點,所以譯者在發(fā)布譯文的同時,也可以通過彈幕發(fā)表對畫面或視頻整體內(nèi)容的個人見解,實現(xiàn)譯者與觀眾間的互動,具體表現(xiàn)大致分為三種:譯者通過彈幕發(fā)布對譯文的補充后觀眾對此進行評論;譯者通過彈幕對觀眾的評論進行回復(fù);譯者與觀眾以彈幕的形式對相同的視頻內(nèi)容各抒己見并對對方的觀點表示贊同或否定。以圖5為例,在日本動漫《蠟筆小新》“本を売りたいゾ”一集中,主人公小新拿起了一本書,此書的標題均由日本漢字組成,小新朗讀了將該書的標題,此處譯者將小新念出的書名直接以平假名與片假名兩種形式標注出來充當(dāng)譯文,而未將其直接譯為中文漢字,主要有兩方面的考慮:一方面是基于故事情節(jié)做出的判斷,此處譯者想體現(xiàn)出小新年紀尚小,識字正確率低、流暢性差的特點,是充分考慮故事情節(jié)后完成的譯文;另一方面是因為中國漢字與日本漢字相似程度高,由于此書標題均為日本漢字,故譯者認為中國觀眾能夠理解標題大意,則不再以中國漢字譯。譯者隨后通過彈幕對此處的翻譯進行了補充說明:“平假名片假名來源于漢字”,以此表達自身觀點,譯者認為這樣翻譯觀眾能夠理解此標題大意。此處彈幕模態(tài)對于文字模態(tài)的內(nèi)容進行了補充,解釋了此處譯為平假名與片假名而非漢語的原因,觀眾隨機以彈幕為評論媒介,對該解釋性彈幕進行了反饋,發(fā)表了諸如“漢字?”“不懂片假名”等評論,對譯者的補充性說明進行了個人評述,同時也實現(xiàn)了與譯者的互動。此處體現(xiàn)了譯者與觀眾間的第一類互動模式,即譯者通過彈幕發(fā)布對譯文的補充后觀眾對此進行評論。
圖5 日本動漫《蠟筆小新》
由于彈幕可以發(fā)布于同一畫面中的不同位置,故在進行上述三項活動時,譯者發(fā)布的譯文與個人的其他見解有同時出現(xiàn)在同一個畫面中不同位置的可能性,即個體發(fā)布的彈幕翻譯與評論性彈幕可以共存,譯者能夠一邊發(fā)表譯文,一邊進行彈幕評論,這體現(xiàn)出彈幕模態(tài)與文字模態(tài)的交互關(guān)系。
彈幕翻譯話語間的非互補關(guān)系可細分為三個方面:交疊、內(nèi)包和語境交互。在交疊關(guān)系中,彈幕翻譯會出現(xiàn)特殊的“空耳”現(xiàn)象;內(nèi)包關(guān)系主要出現(xiàn)于彈幕翻譯與字幕翻譯同時存在畫面中,此時前者是部分,后者是整體;此外,彈幕翻譯中的各模態(tài)對語境都具有依賴性。
1. 非互補性中的交疊關(guān)系
交疊關(guān)系包括冗余、排斥與抵消三種,交疊產(chǎn)生的前提是各模態(tài)間不具備較大的補充意義的功能,各模態(tài)只是同時存在而已[17]。彈幕翻譯中的交疊關(guān)系常出現(xiàn)在聲音模態(tài)與文字模態(tài)間。聲音與文字的交疊需以彈幕的形式體現(xiàn),常出現(xiàn)在“空耳”視頻中,“空耳”是彈幕翻譯中的特殊文化形式,指歪曲視頻原語語音,取原語諧音經(jīng)加工后改編為詞句的現(xiàn)象,改編后的詞句僅保留語言形式而不具備話語意義[18]84。以日本動漫《陰晴不定大哥哥為例》(圖6),畫面中主角對小孩們說了一句“こにちは”,是“你好”的意思,而彈幕發(fā)布的文字卻將其日語發(fā)音改編后譯為“空尼幾哇”,該詞本身不具備話語意義,屬于空耳現(xiàn)象。此時聲音模態(tài)與文字模態(tài)共同出現(xiàn)于同一畫面中,但其存在相互獨立、互不受對方影響,聲音模態(tài)意義也并未因為文字模態(tài)的存在而更加完整,此時二者表現(xiàn)出交疊下的冗余關(guān)系。
圖6 《陰晴不定大哥哥》中的“空耳”現(xiàn)象
當(dāng)畫面中的彈幕數(shù)量足夠多時,將產(chǎn)生遮蓋彈幕翻譯及圖像的情況,使得觀眾難以辨別畫面表述的內(nèi)容,這時會出現(xiàn)由“遮擋畫面”所引發(fā)的彈幕模態(tài)對圖像模態(tài)及文字模態(tài)的排斥與抵消作用。大量出現(xiàn)的彈幕會妨礙觀眾對畫面中彈幕翻譯譯文信息的讀取,觀眾會出現(xiàn)分不清彈幕與譯文以及彈幕擋住了譯文而無法辨認等情況(圖7)。與此同時,由于彈幕遮擋了圖像,圖像信息也無法有效傳達給觀眾,此時的彈幕模態(tài)影響了文字模態(tài)的信息輸出并產(chǎn)生矛盾,二者是排斥的關(guān)系,而彈幕模態(tài)遮擋圖像模態(tài)導(dǎo)致圖像信息傳播受阻,圖像模態(tài)所產(chǎn)生的效果被彈幕模態(tài)消除,故雙方為抵消關(guān)系。模態(tài)間的排斥與抵消關(guān)系會直接導(dǎo)致觀眾感官體驗下降,影響彈幕翻譯的傳播效果。
圖7 彈幕模態(tài)遮擋畫面引發(fā)的排斥與抵消現(xiàn)象
2. 非互補性中的內(nèi)包關(guān)系
內(nèi)包的核心是“整體與部分”的關(guān)系,多種模態(tài)不以構(gòu)建整體意義為目的,它們只是共存的關(guān)系,在共存過程中透露出關(guān)于整體的具體信息[17]。彈幕翻譯中的內(nèi)包關(guān)系一般在彈幕翻譯與字幕翻譯共存的情況下產(chǎn)生,當(dāng)一個視頻中彈幕翻譯與字幕翻譯同時出現(xiàn)時,二者出現(xiàn)整體與部分的關(guān)系。由于彈幕是一種特殊的外掛型字幕[19],彈幕翻譯又是字幕翻譯的引申形式,則可推斷出字幕翻譯與彈幕翻譯是包含關(guān)系,由此得出字幕翻譯是整體,彈幕翻譯是部分的結(jié)論。當(dāng)彈幕翻譯與字幕翻譯同時存在于同一畫面時,字幕翻譯是貫穿中心的主模態(tài),提供對原語主旨的翻譯,起到統(tǒng)領(lǐng)全文的作用;彈幕翻譯則承擔(dān)補充信息的作用,補充圖片或聲音信息,使觀眾對主旨理解更深入,如果去掉彈幕翻譯,觀眾依然可以憑借字幕翻譯提供的中心意義推斷故事情節(jié)的走向。圖8是日本動漫《ACCA-13區(qū)監(jiān)察課》,圖中的字幕翻譯“His Majesty’s 99thBirthday”是圖像中文字模態(tài)的譯文,表達圖像的主要含義,是主線翻譯;視頻中的聲音模態(tài)則由彈幕翻譯提供譯文,譯為“Our top story is now to see the king seen here”,是對圖像含義即字幕翻譯的補充,為輔助性翻譯。此處的彈幕翻譯對主體信息進行了補充,提供了更加具體的場景信息,使得字幕翻譯的情景性增加,若此處去掉彈幕翻譯,也不影響觀眾對故事主線的把握,觀眾依然能從字幕翻譯中得到“此時為國王99歲生日大壽”的信息,所以此時字幕翻譯與彈幕翻譯是非互補的內(nèi)包關(guān)系。
圖8 日本動漫《ACCA-13區(qū)監(jiān)察課》
3. 非互補性中的語境交互
彈幕翻譯是由彈幕、文字、圖片、聲音等多個模態(tài)組成的。其中任一模態(tài)都與語境沒有直接關(guān)聯(lián),可是整體的彈幕翻譯傳播效果卻離不開語境的塑造,這意味著彈幕翻譯具有語境依賴性且其中的各模態(tài)在組合后可達到語境交互的效果,從而影響整體交際。語境離不開情景,話語表達的方式會對情景的構(gòu)建產(chǎn)生直接影響[17]。語境的構(gòu)建需要從話語細節(jié)入手,對語篇進行細化描述。彈幕翻譯實現(xiàn)語境交互的途徑為“模態(tài)轉(zhuǎn)化”,即將原模態(tài)以另一模態(tài)的形式進行表述,如:聲音模態(tài)轉(zhuǎn)化為文字模態(tài)、圖像模態(tài)轉(zhuǎn)化為文字模態(tài)等等,以此達到雙重強調(diào)的語篇效果,從而塑造語境氛圍。需要注意的是,轉(zhuǎn)化后的模態(tài)不承擔(dān)傳統(tǒng)意義上的翻譯功能,僅以“音似”或“形似”等擬態(tài)翻譯出現(xiàn)于視頻中。“音似”現(xiàn)象較為常見,如視頻中出現(xiàn)了風(fēng)聲,彈幕翻譯則通過彈幕將聲音模態(tài)其擬譯為“呼呼”“咻咻”等詞;“形似”通常是對圖像模態(tài)的擬譯,即以彈幕的形式將圖像內(nèi)容轉(zhuǎn)為文字模態(tài)進行表述,圖9為日本動漫《國王排名》中的片段,對于圖像模態(tài)中人物的表情,彈幕模態(tài)以“形似”擬態(tài)的方法將圖像模態(tài)轉(zhuǎn)化為“^V^”,此處彈幕模態(tài)加深了觀眾的觀影印象,對圖像模態(tài)的情景塑造及語境交互具有加強效果。這種以模態(tài)組合為途徑、雙重強調(diào)為手段的語境交互法對彈幕翻譯的意義構(gòu)建與傳達起到了推波助瀾的作用。彈幕翻譯依賴語境的特性能使它在表達話語時更具體,同時語篇也更具情景性,在加深觀眾代入感的同時增強觀眾對內(nèi)容的理解,從而提高整體傳播效果。
圖9 日本動漫《國王排名》
研究顯示,彈幕翻譯中的各模態(tài)以互補性和非互補性為主線來顯示話語關(guān)系。在互補性關(guān)系中,彈幕翻譯產(chǎn)生“釋?!钡那闆r;在非互補關(guān)系下的交疊關(guān)系中,則出現(xiàn)“空耳”的特殊文化現(xiàn)象。兩大關(guān)系都是以彈幕模態(tài)為中心構(gòu)建話語層次的,其中話語間的排斥與抵消關(guān)系會對彈幕翻譯的整體效果產(chǎn)生負面影響;彈幕翻譯對語境的依賴性則有助于增強話語表達的情景性,提升整體傳播效果,推動文化傳播。
彈幕翻譯作為視聽翻譯領(lǐng)域中翻譯與傳播結(jié)合的新生產(chǎn)物,在開拓民間文化傳播渠道,推動翻譯朝著大眾化、普遍化方向發(fā)展以及整合信息碎片實現(xiàn)規(guī)?;瘋鞑サ确矫娑季哂兄匾饬x,本文對彈幕翻譯的話語互動模式進行了分析,力求為新媒體環(huán)境下民間文化的翻譯傳播發(fā)展提供一定的參考。
[1] 張鵬程. 彈幕文化傳播現(xiàn)狀與策略研究[D]. 濟南: 山東師范大學(xué), 2017: 10.
[2] DíAZ-CINTAS J. The name and Nature of Subtitling[M]. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan, Cham, 2020.
[3] BAKER M, SALDANHA G. Routledge encyclopedia of translation studies [M]. Routledge, 2019.
[4] 劉大燕. 論改編與視聽翻譯[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2017(01): 69-75.
[5] 呂潔. 2000-2012年間西方視聽翻譯的研究[J]. 上海翻譯, 2013(04): 68-72.
[6] 馮鈺茹, 鄧小昭. 彈幕視頻網(wǎng)站用戶彈幕評論行為的影響因素研究——以Bilibili彈幕視頻網(wǎng)站為例[J]. 圖書情報工作, 2021(17): 110-116.
[7] NAKAJIMA S. The sociability of Millennials in cyberspace: A Comparative Analysis of Barrage Subtitling in Nico Nico Douga and Bilibili 1 [M]. China’s Youth Cultures and Collective Spaces. Routledge, 2019.
[8] 何楚佳, 姚威羽. 彈幕與字幕關(guān)聯(lián)性分析對于視頻發(fā)展的參考[J]. 情報探索, 2019(09): 45-49.
[9] 王敏, 徐健. 視頻彈幕與字幕的情感分析與比較研究[J]. 圖書情報知識, 2019(05): 109-119.
[10] WANG A. Emergence and Development of Bullet Comments in China[J]. Language Circle: Journal of Language and Literature, 2021(01): 1-20.
[11] CHEN X, CHEN Z. Between the Marked and the Unmarked: Twin Semiotic Paradoxes of the Barrage in China’s livestreaming Fandom[J]. Media, Culture & Society, 2020 (05): 727-744.
[12] DE SAUSSURE F. Course in General Linguistics [M]. Open Court, 1986.
[13] HALLIDAY M A K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. Hodder Education, 1978.
[14] 李戰(zhàn)子. 多模式話語的社會符號學(xué)分析[J]. 外語研究, 2003(05): 1-8.
[15] 胡壯麟. 社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化[J]. 語言教學(xué)與研究, 2007(01): 1-10.
[16] POLANYI L. A Formal Model of the Structure of Discourse[J]. Journal of Pragmatics, 1988(05): 601-638.
[17] 張德祿. 多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J]. 中國外語, 2009(01): 24-30.
[18] 王路珊. 簡述空耳作品的語境[J]. 長江叢刊, 2017(05): 84.
[19] 郭磊. 我國彈幕視頻網(wǎng)站的受眾研究[D]. 昆明: 云南大學(xué), 2015: 1-130.
A Study on the Interaction Mode of Multimodal Discourse in Bullet Subtitling——Taking Japanese Animationasan Example
ZHOU Liziruo, JIANG Lihua
(School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Changsha 410006, Hunan, China)
Bullet subtitling is a new pattern of cultural communication that emerged in the development of audiovisual translation. The depth of its research will influence the practice of translation communication in the new media environment. At present, some issues exist in the study of bullet subtitling such as insufficient attention, unclear research boundary and inconsistent internal discourse rules. Therefore, this paper analyzes the discourse relations between bullet subtitling from the perspective of multi-modal discourse relations to clarify the rules of discourse combination in bullet subtitling. The study reveals that the cultural phenomenon of “punchline explanation” and “soramimi” appears in bullet subtitling during modes interaction and enhancing the context dependence of each mode can improve the overall cultural communication effect of bullet subtitling, thus enriching the study of audiovisual translation and expanding the cultural communication.
bullet subtitling, multi-modal discourse analysis, cultural communication, Japanese comics and animation
H315.9
A
1672-4860(2023)02-0073-07
2022-10-13
2023-02-22
周李子若(1997-),女,漢族,四川綿陽人,碩士。研究方向:翻譯傳播學(xué)。
蔣莉華(1978-),女,漢族,湖南長沙人,教授,博士。研究方向:口譯研究、翻譯學(xué)。
·感謝匿名審稿人對本文的建議,作者文責(zé)自負。
西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2023年2期